Re: [討論] 其他國家的人看本國電影真的不用字幕嗎??
: 推 zeffy : 日本外片當然有字幕版的,不然是要被藝人配音荼毒嗎 02/24 21:54
有人提到日本外片的字幕版,
所以想回一下不嚴謹觀察。
我在日本的電影院看過兩次外片的字幕版,
不知是巧合還是怎樣,台詞大多譯成一行,
兩行字幕出現的機率比台灣低
一行大約12字,
(剛好本人譯過外片字幕,台灣一行約15字左右)
大部分句子都沒到12字。
但日文其實是很囉唆的語言,
可推知這些字幕常常是簡譯,
常看推特的日本網友說,
看了字幕版再看吹替版,感覺資訊量大增。
很久以前在niconico看過有人發調查影片,
問大家是字幕派或配音派,很多人是配音派,
因為看字幕好累、追字幕趕不上畫面、
聽配音比較能知道很多資訊等等。
另外,還看過不少日本人以為,
日片在台灣上映也是上配音版XD
日本戲院的字幕是仿手寫字幕,
https://i.ytimg.com/vi/SOHs2QE3SjM/hqdefault.jpg
我一直很不懂,為什麼不用網路預告那種印刷體加大?
電視台的外片字幕則是印刷體字幕
https://pbs.twimg.com/media/C5B8PkkVcAApdA8.jpg
日本電視跟美國一樣都是CC字幕
https://pbs.twimg.com/media/DeI070XUQAAHtiP.jpg
想看可以開啟,但佔空間很醜
--
「完全犯罪就像第一次下廚的的老爸,注定會失敗。」
-古畑任三郎
--
以前還有直的字幕 我是不太懂那美學
敬語跟動詞變化一加下去囉囉度就暴漲
直的字幕通常是為了避開原影片的工作人員表
或是畫面加了字幕會造成混亂的時候
了解 這我還真不知道
因為從小常看日本的衛星洋片台XD
在法國,非法文電影,也是會配音
直的不是每天24小時都有嗎XD
沒想到居然在這看到武牧
我武牧粉XDD
推最後一張圖XD
仿手寫字幕真的怪,第一次看到
在日本看鋼鐵人三和星艦爭霸戰闇黑無界的時候字幕
都是在左右兩邊直的字幕…所以也會和戲院有關嗎?
這個就不確定了,整部都是左右兩邊直的字幕好妙
不過以前金馬影展某部日片字幕也是直的,看得好累XD
4
我覺得大家似乎還沒談到 但我很好奇的 就是含有多國語言的電影 這很常見 美國人出任務去巴黎說法文16
這個疑問我也有很久 個人覺得一個典型的例子就是奇異博士 像這個手術片段裡 Strange就喊了一大堆 什麼apenic,medulla,suboccipital craniectomy,crainal nerves,neurogenesis47
跟中文比較難懂或中文的同音字多沒關係吧? 之前有聽過教授分享原因(不一定正確) 就是英文字母太佔空間了 你看 英文太佔空間了2
根據我自己的經驗 美國人好像覺得聽不懂或沒聽清楚的就算了,反正就電影故意要這樣 我當年大學的時候 跟幾個美國朋友一起去看蝙蝠俠第三集(人在美國) 其實我當時看完滿頭問號,根本不太懂整個劇情 大概只懂個80%27
問題臺灣的官方字幕 太常用一堆網路爛梗 或是太刻意的在地化 像動物方程式扯到趙藤雄真的低能 失去英文想表達的原意90
首Po常常看到有人說 只有台灣少數的國家看本國電影才需要看字幕 這是真的嗎?? 倘若如此 在大多數看電影不看字幕的國家
爆
[問題] 日本人會覺得字幕很礙眼?我本來想發在八卦的 但是我覺得內文有字幕還有提到動漫作品 這話題好像比較適合西洽 可能是個案 而且不是那種用電視叫出來的字幕36
[討論] 捍衛戰士獨行俠 重回大銀幕!FB上面的資訊。有圖有真相: 那個男人回來啦!!!!!!!!! 基本上呢,這是一個三難的局面。 ◎ 在家裡看4K,沒有干擾,可以關字幕,但影音效果不夠好。36
[閒聊] 日本動畫BD也很少附字幕?如題,因為馬娘第一次買日文動畫BD, 才發現沒有日文字幕。 一直都知道除了中文圈, 基本上其他國家都不會依賴字幕, 重新配音版跟原音版的喜好幾乎五五波,20
Re: [問題] 日本人會覺得字幕很礙眼?字幕的設計本來就是給還在學語言或聽力有問題的人用的 像我朋友他爸有重聽 他家電視才會常上字幕 一般人家裡 甚至電影院都不會特別有字幕 這樣說好了 字幕就是後製上去影響畫面的27
[問卦] 為什麼日本節目訪問還要配音==小妹看一些日本節目阿 如果有訪問一些外國人 都還要配音成日語 明明上字幕就好了 配音也很麻煩吧10
[閒聊] 日文配音版瑪利歐電影字幕翻譯沒有重翻剛剛二刷了日文配音版 想說支持一下,還特別代理日文配音進來很有愛 我一刷是看中文配音的 日配版的字幕居然是幾乎是照搬中文配音字幕的 庫巴唱歌那段最為明顯11
[討論] 配音跟字幕不一致的情況常見嗎剛剛點開netflix 《愛情不設限》,我是轉換英文配音版及英文字幕版的,發現台詞居然完全不一樣。 如果是髒話沒有翻出來還能諒解,但這部已經是配音與字幕各自獨立作業了,同時接收兩邊的訊息感覺好混亂X( 非原音劇我看的不多,第一次發現這件事被驚悚到了 ----- Sent from JPTT on my iPhone9
[問卦] 為什麼日本電影配音跟字幕完全不一樣????最近在看netflix 不少洋片有日文配音跟日文字幕 但一開發現字幕跟配音完全對不起來 像是字幕打 ここにいる 配音卻是 待ってくれ 雖然意思一樣 那為什麼要搞這麼麻煩 脫褲子放屁????? 我手寫我口有這麼困難嗎?6
Re: [問題] 日本人會覺得字幕很礙眼?其實這個問題如果停留在台灣跟日本的差異就太侷限了一點 有興趣的可以先google一下這個關鍵字→subs or dubs map 然後不要急著相信跳出來的圖,因為其實這裡面還有很多地圖上看不到的東西 有一些國家非常不喜歡字幕,甚至你外國影片進去就是先重新配音 (日本是大家很熟的例子)