PTT推薦

Re: [討論] 其他國家的人看本國電影真的不用字幕嗎??

看板movie標題Re: [討論] 其他國家的人看本國電影真的不用字幕嗎??作者
cookiesweets
(3m)
時間推噓47 推:48 噓:1 →:106

跟中文比較難懂或中文的同音字多沒關係吧?

之前有聽過教授分享原因(不一定正確)
就是英文字母太佔空間了

你看

英文太佔空間了
English letters take too much space
(隨便翻的有錯抱歉)

隨便一句,英文幾乎是中文的兩倍長

其他的拼音語系幾乎也是如此
造成他們上字幕會變成非常冗長且佔空間

我是覺得滿有道理的啦,不知道是不是這個原因

有趣的是,明明這種沒有對錯的事,一討論底下幾乎都覺得是中文的問題XDD,這是另一種國外的月亮比較圓的錯覺嗎?
事實上中文除了比較難寫外,簡練性跟可擴充性真的算是極優的

舉上篇奇異博士的例子
英文腦幹的各部位
mesencephalon pon medulla
中文腦幹的各部位
中腦 橋腦 延腦

不敢說中文比較簡單,但至少在對醫學完全外行的兩國人來看,前者可能猜不到奇異博士在公三小,但後者大概可以猜到是跟中樞神經的某個部位有關

大概這樣,不過我不是學語言的,這都只是某次上課聽老師分享的,有錯請指正@@

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.251.22 (臺灣)

※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/movie/M.1582549745.A.EFB

※ 編輯: cookiesweets (180.217.251.22 臺灣), 02/24/2020 21:09:40

ltsart0515 02/24 21:16觀點滿有趣的

PorscheAG 02/24 21:19長度問題還好吧,明明也有英文字幕顯示的選項,而且

PorscheAG 02/24 21:19他們有時不會全打會縮

PorscheAG 02/24 21:22習慣問題吧 你看youtube國外也是很少上字幕 國內很

PorscheAG 02/24 21:22少沒上字幕

cookiesweets02/24 21:25當然是習慣問題 可是習慣不是無緣無故產生的 最一

cookiesweets02/24 21:25開始很有可能是長度問題

cookiesweets02/24 21:26除了英文要拼音以外,單字跟單字之間要空格也是很

cookiesweets02/24 21:26頭疼的事。中文字跟字之間不需要留空,縮短很多長

cookiesweets02/24 21:26

alankira 02/24 21:27但日文同樣不長,卻也沒上字幕

alankira 02/24 21:28覺得是以前政府要用字幕來教中文的關係

cookiesweets02/24 21:29另外腦幹舉例可能比較不好,因為很多醫學單字是拉

cookiesweets02/24 21:29丁文來的。反正意思有到就好,牛油豬油中文一看就

cookiesweets02/24 21:29知道是啥,英文還要lard butter

cookiesweets02/24 21:29日文我就不清楚了欸!沒在日本看過電影

tontontonni 02/24 21:30日文明明就很長

tontontonni 02/24 21:31舉個比較不嚴重的例子

tontontonni 02/24 21:31日文:アリバイ崩し承ります

tontontonni 02/24 21:31中文:破解不在場證明

tontontonni 02/24 21:32日文的動詞和外來語都很長,更不用說敬語

tontontonni 02/24 21:33在日本如果不是用漢字的話,字句都很長

tontontonni 02/24 21:34可是漢字對日本人來說比較難

yoyu0130 02/24 21:41日本不是沒字幕,是可以選要不要顯示

yoyu0130 02/24 21:42阿看錯了XD

tuscansun 02/24 21:43

zeffy 02/24 21:54日本外片當然有字幕版的,不然是要被藝人配音荼毒嗎

hp1234 02/24 22:01是因為中文每個字都只有一個音節,一看就懂;但英

hp1234 02/24 22:01文是拼音文字,要看完才知道意思,閱讀速度會比較慢

hp1234 02/24 22:01。所以他們比較習慣用聽力理解,而我們習慣用閱讀理

hp1234 02/24 22:01解資訊

SINW 02/24 22:01正解

cashko 02/24 22:15我覺得跟語言有關但並不是覺得是中文的問題,我喜歡

cashko 02/24 22:15中文>其他語言

wtfconk 02/24 22:37還好吧…那一堆中英雙字的字幕怎麼說…

earltyro 02/24 22:37因為發明電影的時候 大中華地區方言很多

director815 02/24 22:42因為初期在台灣電視電影大多外來的,所以都有字幕

director815 02/24 22:42而養成習慣

director815 02/24 22:44美國有自己語言的節目電影,自然不用字幕,而沒有

director815 02/24 22:44看字幕的習慣

LosDHunTom 02/24 22:57我看Netflix 有時會搭英文字幕

LosDHunTom 02/24 22:57覺得沒啥差別說,不過腦幹那個倒是有感

sunycat 02/24 23:03推 有趣。

sunycat 02/24 23:03中文上字幕聽說是減少文盲跟幫助聽障

raura 02/24 23:08推英文字佔空間XD

qazxswptt 02/24 23:10不只是因為國外影片 台灣推字幕是為了提高識字率

qazxswptt 02/24 23:10要不然何必連本國節目都上字幕 又不是外國語言

qazxswptt 02/24 23:10 ^早期

headnotbig 02/24 23:41有趣推

exotica 02/24 23:44推 想到了融化 溶化 熔化

GYao 02/25 00:03以樓上的例子,中文不看字幕真的會誤解

qazxswptt 02/25 00:05日文同音類似音也很多 還是跟官方有無堅持關係最大

meoww 02/25 00:11長不是問題阿,上字幕可以把秒數縮短上,例如一句

meoww 02/25 00:11話十秒說完,字幕短的就十秒同一句字幕,字幕長的就

meoww 02/25 00:11五秒前半句5秒後半句

meoww 02/25 00:15所以根本不會有字幕太多擠壓到畫面的問題

meoww 02/25 00:15同音字多也不是中文被矮化吧?世界上的音調語言很稀

meoww 02/25 00:15有,外國人發中文通常都無法抓到音調XD

chriscorgi 02/25 00:28看翻譯有英文字幕一起翻的過,速度不是問題,單詞艱

chriscorgi 02/25 00:28澀也還好,上下文會大概知道,外國很多醫療、法律、

chriscorgi 02/25 00:28刑事劇太難懂解釋一下就可以

raura 02/25 00:29拼音文字同音字更多啊,應該這是語言共通,並非中文

raura 02/25 00:31獨有。外國人學中文無法發四聲是另一個主題

pattda 02/25 00:54真的很長XDD 可以學台港片的簡易英文 雖然會翻不到

pattda 02/25 00:55準確

pattda 02/25 00:56說到讓更多人看到這點 我也很納悶其他國家的聽障

pattda 02/25 00:57該怎麼辦 現在可以自行調字幕 那以前呢?

pattda 02/25 00:58要出另一個版本嗎? 不管怎樣戲院沒字幕還是無法入

pattda 02/25 00:58場看 要等周邊

chriscorgi 02/25 01:08其他文說外國電影院會有字幕機Google一下其實蠻有

chriscorgi 02/25 01:08趣的,不過聽障去看電影的比例應該也沒很高吧

pattda 02/25 01:16個人式的耶 這很可以XD

pattda 02/25 01:16就是 無障礙空間嘛XD 人數少也是可以被服務

cookiesweets02/25 01:56相比中文 英文更容易有看不懂的單字。畢竟中文是用

cookiesweets02/25 01:56組合出來的,你通常能猜出那個字的意思,相比英文

cookiesweets02/25 01:56完全是新造的一個單字。當然英文也有字根字首啦

cookiesweets02/25 01:57中文在表意上便利性跟簡練性真的是語言裡的霸主。

cookiesweets02/25 01:57缺點是筆畫太多,但在科技普及的現在也不是問題,

cookiesweets02/25 01:57沒啥人在寫字了

cookiesweets02/25 01:59然後中文各個字都有意思,所以翻譯外來語也很吃香

cookiesweets02/25 02:00譬如cola 可樂 talk show 脫口秀

cookiesweets02/25 02:00但英文翻譯比較只能純音譯

cookiesweets02/25 02:01太極英文就是tai chi

cookiesweets02/25 02:01打那麽多只是想說中文其實是很好的語言啦XDD 看上

cookiesweets02/25 02:02一篇一堆推文講的好像中文是多落後多不方便的語言X

cookiesweets02/25 02:02DD

Luvsic 02/25 02:04youtube上字幕有個很大原因是幫助聽障,如果常看留

Luvsic 02/25 02:04言串的話應該會看到

cashko 02/25 02:53中文是很好的語言+1

ACGUYKING 02/25 03:02以前無聊注意中文老片 那個英文翻譯真是太美了....

newest 02/25 04:35Sony is guilty, he makes our people angry.

BrowningZen 02/25 04:46台灣人就崇洋媚外阿……

chriscorgi 02/25 05:58有字幕和沒字幕的文化各有各的好啦,去探討形成原因

chriscorgi 02/25 05:58和造成的影視傳播影響蠻有趣的,如果沒字幕的國家

chriscorgi 02/25 05:58能接受有字幕的存在在影視作品傳播上會方便很多

but 02/25 07:30台灣上字幕是因為國語運動強推國語的關係…

doorfan 02/25 07:46韓文跟日文也不長

CornyDragon 02/25 08:21你舉醫學詞彙的話會很微妙.. 因為那些詞很可能都是

CornyDragon 02/25 08:21日本人造出來的

Solidsanke 02/25 08:26日本不都直接重配音的

banbee100 02/25 08:33長度不是問題,因為你細看會發現中文字幕也會適時簡

banbee100 02/25 08:33化句子,要塞一定塞的進去。專有名詞部分我也覺得中

banbee100 02/25 08:33文造詞通常都是意譯,觀眾大略可以感受到台詞想要表

banbee100 02/25 08:33達的意思。英文一堆拉丁語字源的,我猜他們觀眾應該

banbee100 02/25 08:33是整個略過那一段…

qien 02/25 09:00長度不是問題+1 外片還不是要加字幕 練習不看用聽

qien 02/25 09:00的專注看演員 有字幕會打擾觀看品質

axlfun 02/25 09:53其實是中國人一直都是用文字互相溝通,各地語言差異

axlfun 02/25 09:53太大,沒辦法互相聽懂。

lily91100 02/25 09:54中文一個字所含有的訊息熵更大(意涵更多)對於閱讀

axlfun 02/25 09:54一樣是閩南話,莆田話泉州人就聽不懂了,所以不上字

lily91100 02/25 09:54的篇章長度來說就能縮短語句

axlfun 02/25 09:54幕不行

axlfun 02/25 09:56外國其實也是這樣,舉一個最明顯的例子,雖然有點賤

axlfun 02/25 09:56:席琳迪翁是加拿大法語區的人,不過他講法文的片段

axlfun 02/25 09:56,在法國是會打字幕的XD

gliu0403 02/25 11:06中文訊息密度真的比較高 英文文章常常落落長也沒什

gliu0403 02/25 11:06麼重點

blowchina 02/25 11:09有趣的觀點 謝謝分享

cookiesweets02/25 11:26中國大陸那邊一樣會上字幕,難道他們也有國語運動

cookiesweets02/25 11:26嗎?當然方言的原因或許也有,但任何事情產生的原

cookiesweets02/25 11:26因都不只一個,我認為英文長度是一個原因沒錯

cashko 02/25 12:24你怎麼「詮釋」他的「權勢」「全是」看你定義如何。

cashko 02/25 12:24「物理」讓我「霧裡」看花。他命中「劫數」能不能

cashko 02/25 12:24順利「結束」還得看他的造化。「由於」「魷魚」很好

cashko 02/25 12:24吃所以我就多吃了一點。生活如此「優裕」為何他還會

cashko 02/25 12:24「憂鬱」呢。「行事」須謹慎不能只是走個「形式」。

cashko 02/25 12:24這隻「麋鹿」「迷路」了

k870357 02/25 12:36去問問那些碩論要出中英兩版的人應該就懂了

gelsoria 02/25 13:04字幕可以算是無障礙設施欸 用拼音的國家聽障看電影

gelsoria 02/25 13:04很不方便

chean1020 02/25 13:35以文學性來說中文較高

chean1020 02/25 13:35但也因為訊息密度太高,導致做學術類的時候不小心會

chean1020 02/25 13:35誤會語意

axlfun 02/25 13:42中國大陸那邊當然普通話運動推行的也用力啊,方言那

axlfun 02/25 13:42麽多,困難度比當年的台灣還高,一直到前幾年路邊都

axlfun 02/25 13:42常常看到標語(說普通話,用規範字)

axlfun 02/25 13:45跟朋友聊天或是聽演講,沒有字幕為什麼還是聽得懂?

axlfun 02/25 13:45選舉造勢晚會現場也沒有字幕啊XD

axlfun 02/25 13:47大陸不會說國語的人其實非常多,台灣基本上都會,頂

axlfun 02/25 13:47多說不好而已

cookiesweets02/25 13:50c大你講的那串話,你去跟隨便一個朋友說,我覺得正

cookiesweets02/25 13:50常台灣人都聽的懂

cookiesweets02/25 13:51我的意思只是,有字幕沒字幕是結果,而原因有很多

cookiesweets02/25 13:51,方言或同音字或許是其中一些原因,但我認為長度

cookiesweets02/25 13:51跟文字意義密度也是其中的原因,甚至佔較大部分

cashko 02/25 15:22我覺得不至於聽不懂,但有些人反應會慢半拍,會在

cashko 02/25 15:22那「啊?什麼?」,字幕可以減少反應慢半拍的情況

jitaomef 02/25 15:51主要是表音跟表意文字的差別...

cashko 02/25 16:08親卿愛卿,是以卿卿,我不卿卿,誰當卿卿?

cashko 02/25 16:09我剛念這個給我朋友,她以為是親親

hoos891405 02/26 00:09同音字根本不是問題 因為看電影時 語境通常很明確

hoos891405 02/26 00:11迷路 麋鹿這種根本不可能聽錯 因為根本讀不通

gayya152535 02/27 08:00廢話都挑一些超難的句子考別人,當然聽不懂阿...

cashko 03/01 21:32那你如果看下面幾篇推文的台詞沒字幕一定更難反應