Re: [討論] 其他國家的人看本國電影真的不用字幕嗎??
我覺得大家似乎還沒談到
但我很好奇的
就是含有多國語言的電影
這很常見
美國人出任務去巴黎說法文
或二戰電影少不了出現幾句德語 俄語
這些歐洲語言應該會要有字幕吧,
不是每個美國人都聽懂
突然想到異星智慧
女主角那句中文:戰爭…帶來…孤兒寡母……
聽到雞皮疙瘩(翻白眼)
--
<桶桶泥之歌>
泥泥泥泥泥泥泥泥~ 真美麗~~
我我我我我我我我~ 太歡喜~~
--
※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 110.26.162.6 (臺灣)
※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/movie/M.1582701383.A.A06※ 編輯: tontontonni (110.26.162.6 臺灣), 02/26/2020 15:17:18
推
每次提到講中文,就要推安雅泰勒喬!期待艾瑪
→
所以很多電影出任務當地的人都精通英語(誤)美國通
→
常外文上面就會打上字幕喔~
推
韓國也是,片中出現外文才會有韓文字幕
推
還蠻常見就是遇到西語還是法語時字幕就直接打「西語
→
」,找會的人支援一下翻譯很難嗎......
推
Netflix 上那個星際爭霸戰連克林貢語都有字幕了,只
→
是要切成英語和日語字幕才有,中文直接放生
→
日本人會看字幕唷
5
有人提到日本外片的字幕版, 所以想回一下不嚴謹觀察。 我在日本的電影院看過兩次外片的字幕版, 不知是巧合還是怎樣,台詞大多譯成一行, 兩行字幕出現的機率比台灣低16
這個疑問我也有很久 個人覺得一個典型的例子就是奇異博士 像這個手術片段裡 Strange就喊了一大堆 什麼apenic,medulla,suboccipital craniectomy,crainal nerves,neurogenesis47
跟中文比較難懂或中文的同音字多沒關係吧? 之前有聽過教授分享原因(不一定正確) 就是英文字母太佔空間了 你看 英文太佔空間了2
根據我自己的經驗 美國人好像覺得聽不懂或沒聽清楚的就算了,反正就電影故意要這樣 我當年大學的時候 跟幾個美國朋友一起去看蝙蝠俠第三集(人在美國) 其實我當時看完滿頭問號,根本不太懂整個劇情 大概只懂個80%27
問題臺灣的官方字幕 太常用一堆網路爛梗 或是太刻意的在地化 像動物方程式扯到趙藤雄真的低能 失去英文想表達的原意90
首Po常常看到有人說 只有台灣少數的國家看本國電影才需要看字幕 這是真的嗎?? 倘若如此 在大多數看電影不看字幕的國家
45
[閒聊] 當初魔戒小說中文翻譯的怎樣?最近媽的系列文好多篇 就查了下翻譯鴿的懶人包 看來許多人對翻譯好壞很講究呢 小人不才 小時候沒耐心 英文小說都追新的 不想等譯本 至於電影則是很討厭字幕覺得影響畫面 所以無論哪種語音的電影都忽略字幕31
[請益] 早期國片和港片為何有雙語字幕?早期的國片和港片,底下都有中文和英文兩種語言的字幕 想要看英文字幕的時候,就很方便10
[討論] 漫威對於當下該用哪種語言的選擇?以尚氣和黑寡婦為主討論 可能有雷 . 剛剛看完尚氣 有個點讓我蠻出戲的4X
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了看到好幾篇翻譯抱怨文, 還特地上網查了一下這電影是什麼語言, 還以為是什麼特別冷門的語言, 結果是英語,英語還要看字幕翻譯是多弱… 英語跟中文一樣從小學到大,3
[問題] 請問不同國家帳號購買電影後的語言及字如同標題 人在日本的我最近購買了蘋果電視 連帶的開始想購買iTunes 的電影 不過同一步電影日本及台灣販賣價格不一樣的狀況下語言及及字幕又是如何呢? 順便再請問人在日本買台灣帳號的iTunes 電影會被鎖區嗎?2
[情報] 天生一對2大電影:再續前緣 Netflix上架今天早上在翻Netflix時突然告訴我 《天生一對2大電影:再續前緣》已經上架 我看了一下字幕目前是沒有繁體中文的 但是至少有英日韓德阿各種語言就是沒有中文連簡中都沒有