PTT推薦

[問題] 日本人會覺得字幕很礙眼?

看板C_Chat標題[問題] 日本人會覺得字幕很礙眼?作者
bear26
(熊二六)
時間推噓推:152 噓:9 →:223

我本來想發在八卦的
但是我覺得內文有字幕還有提到動漫作品
這話題好像比較適合西洽


可能是個案

而且不是那種用電視叫出來的字幕

那個真的很醜又很礙眼



首先是一個前天晚上

去那種個人經營的居酒屋 一人店鋪

客人就三兩個含我們夫妻都在吧檯

喝酒陪店主聊天

類似深夜食堂那種 都是大叔和大媽

至少都50起跳

然後那天在放NHK的節目

當然是鎌倉十三人當主打
然後就要接到下一檔松潤的家康
嗯 日本人的確是講松潤 把本去掉
我也不知道為什麼 已經聽過很多次了
我不追阿拉喜所以不清楚

然後聊著聊著 店主也和我聊天
我不知道為什麼參加進去聊戰國話題XD
還說我最喜歡的是越後之龍上杉謙信
講到石坂浩二和GACKT 各有風格都很帥這樣

然後大媽(雖然是大媽但是我覺得應該要叫熟女)
其實很撫媚 身材很好 醉眼惺忪的慵懶感
不知道為什麼跟我聊起了今際之國
然後我老婆就和熟女聊起山p的身材很好
熟女和我老婆眼光都閃起來了….


然後電視就開始在放歌
(其實歌很多我沒有辦法有共鳴
文化差和時代差就是真的鴻溝)

然後因為有字幕禿頭大叔和店主就說
字幕很礙眼啊….
(明明那個還是節目設計特別好看的字幕)

熟女也在一邊答腔
說這樣會缺乏畫面美感
店主則是說還會缺乏對語言的想像力
禿頭大叔表示同意

!!?店主的言論倒是我真的第一次聽見


然後我就想到
以前在和日本年輕人閒聊動畫時
也聊到了字幕文化
(他去過台灣留學)

他說台灣有字幕其實對他來說
在學習中文很方便 但是又很耽擱聽力

的確 我之前也曾經發過類似的文
我們台灣人習慣字幕就是長久下來
眼睛閱讀那個速度快到不可思議
但是聽力 和誤會對方說出來什麼詞
台灣就是弱項
我自己觀察
台灣很喜歡聽關鍵字 而不去聽前後文

日文同音字太多不能這樣搞 加上曖昧語法
所以聽前後文就很重要

於是台灣久了 你沒看到關鍵字
聽不懂關鍵字你可能不知道對方在表達什麼

日文相反 你漏掉一個名詞 兩個名詞還啥的
你聽前後文 你也能知道對方在講什麼

這沒有什麼好壞
但是我們就習慣先把眼睛放在字幕
然後忽略掉畫面表現

不用字幕的國家是先看畫面表現 演技
再去理解劇情 和文字


但是我就問那個日本年輕人一個問題
動漫常常為了表現中二感
出現一堆無意義的片假名
你們日本人真的知道嗎?
他說不常接觸的作品或特定詞彙肯定不知道
譬如科幻類專有名詞 還是美容類他就苦手

但是不重要 重要是聽起來很帥

很帥 然後還很有興趣
就會去查

嗯….

這就是店主說的 語言想像力嗎?

或者像舅舅那樣
為了理解當年中二難懂漢字
特別去查?

不重要
當下的感受和想像是帥的



但是他們還是會誤會

譬如魯肉飯傳來時
不知道那個天才想的為了讓日本人可以唸
把滷改成魯
結果日本人現在不少不熟台灣的還是會以為
魯肉飯是什麼魚肉料理

知道魯肉飯讀音是一回事
(雖然有人還是不知道)
但是看到漢字能不能轉過來
聯想到又是一回事


這就是靠聽力不靠字幕訓練長期下來
對文字理解的差異吧?

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 126.193.28.64 (日本)
PTT 網址

gm7922792201/06 08:00除了聾子以外沒有字幕的必要

CavendishJr01/06 08:01日本電視字幕很多是聽障用的

ayaneru01/06 08:02 破壞畫面的東西 只有台灣人喜歡吧

shirokase01/06 08:02可能是看字幕就破梗了?

aa09181100401/06 08:02所以有那個 大媽的照片嗎(x

HAmakers01/06 08:03除了台灣以外字幕都是CC字幕吧 那種描述現在狀況的

fenix22001/06 08:06台灣刁民講人話都聽不懂了 都要白紙黑字 不然就是盧到

fenix22001/06 08:06

CCNK01/06 08:06台灣就從以前電視養成的字幕文化

JER272501/06 08:10以前台灣電視動畫只有中文配音也是沒字幕的

JER272501/06 08:10新聞也是沒有字幕,只有少量字卡

hk12990001/06 08:11無所謂好不好 但是有字幕可以更輕鬆看

imz072301/06 08:11我寧可礙眼也不要聽不懂弄錯意思就是了

hk12990001/06 08:11沒字幕你腦內要處理的資料更多

FatZhai01701/06 08:12日文不是表意文字 用字幕幫助有限吧

awenracious01/06 08:12不喜歡字幕+1

FatZhai01701/06 08:12中文在字幕的表現有獨到之處 日文的字幕看得很痛苦

timez42201/06 08:13全世界就中文圈愛字幕

Cassious01/06 08:13文字語言系統不一樣,要探討的面向很大,不能一概而論

Cassious01/06 08:13說字幕就是不好或聽障用就好

xsc01/06 08:13對聽障同胞字幕很重要啊

et31001/06 08:14台灣人就養成習慣 回不去了

avans01/06 08:14身為台灣人我真的很喜歡日文字幕,聽力不行w

leo12516090901/06 08:14我台灣人覺得字幕礙眼

CCNK01/06 08:14早期的連續劇的黃色字幕看到大的人

CCNK01/06 08:16https://youtu.be/Pad8pdRUOdM

thelittleone01/06 08:16很礙眼呀 只是台灣人習慣了

Xavy01/06 08:16你是說字幕還是テロップ

hk12990001/06 08:16對台灣人來說字幕掃一眼就理解了 不會影響欣賞劇情演技

jack3403101/06 08:17以前電視很小,是很礙眼啦

jack3403101/06 08:21不曉得有多少人是像我一樣偏執

jack3403101/06 08:22不喜歡聽漏任何詞,所以有字幕輔助會好很多

PunkGrass01/06 08:22我才想問為何我們這麼愛字幕

murderer201301/06 08:23超礙眼,現在看動漫日劇都習慣沒字幕了

newasus01/06 08:24以中文來講 有字幕我可以3~4倍快轉 沒字幕只能頂多1.5倍

newasus01/06 08:25我是說講中文+中文字幕

qwe91043901/06 08:26有字幕超級爽==

lolicon01/06 08:26專業術語還是要看一下字幕啦 平常用語可以用聽的

DEAKUNE01/06 08:27日本人很喜歡只講開頭前兩個字,如寶可夢poke mon 蒙夯mo

DEAKUNE01/06 08:27n han, 松潤matu jun應該也是類似邏輯

Xavy01/06 08:27螢幕太大的話就不喜歡字幕了 容易漏掉畫面訊息

s263772601/06 08:27中文一個音 字有夠多 不看字幕猜到什麼時候

Xavy01/06 08:28笑死 你跟人對話的時候雙方都自帶字幕嗎?

Cassious01/06 08:29有沒有可能中文這種語言表現在電視這種媒介上的時候,

Cassious01/06 08:29咬字清不清晰所受到的影響比起其他語言更大,又因為中

Cassious01/06 08:29文是表意文字,一字之差天差地遠,所以才造成字幕在華

Cassious01/06 08:29人圈盛行(語言外行,純好奇)

HAmakers01/06 08:29沒帶字母所以常常會有誤會

DEAKUNE01/06 08:30華語圈多的是口音重到沒字幕你還要想一會猜字

bc012101/06 08:30就方便,有些地方配上BGM跟效果音什麼的台詞不是那麼容易

bc012101/06 08:30聽清楚,或是觀賞的環境比較吵雜干擾多時就可以看字幕

naya741596301/06 08:31抱歉我就耳包連中文都喜歡有字幕QQ

tasin01/06 08:31我覺得這跟語言類型比較有關係

winiS01/06 08:31就習慣而已,要不分神看字有點不方便

jack3403101/06 08:32字幕也可以讓人不需要太專注吧

winiS01/06 08:33要不日本的地方用字也可以搞得完全聽/看不懂

HAmakers01/06 08:33記得不知道哪裡看到的 就是早期國民政府來的時候 一堆口

HAmakers01/06 08:33音重到爆的在播新聞 阿根本沒人聽的懂 所以有字幕方便大

HAmakers01/06 08:33家理解 是說中文一字多意 一音多字 沒字幕大概腦袋都在

HAmakers01/06 08:33猜意思吧 根本看不了畫面 表意文字 跟表音文字差別

ayuhb01/06 08:34字幕好啊 加強認字

jack3403101/06 08:36外省人口音真的聽不懂

bgrich01/06 08:36跟人對話講的是常用語當然不用字幕,我找個物理學教授跟你

bgrich01/06 08:36面談量子力學看你需不需要字幕

Darnatos01/06 08:36最好是做成能自己開關 有些不想看字幕 有些卻不看不行

jack3403101/06 08:39不太可能

billabcddog01/06 08:39韓綜也是沒字幕,但他們會用一堆大字+效果,剛開始看

billabcddog01/06 08:39也很不習慣,但後來大家都在學

lk9041001/06 08:39訊息量太大可以暫停慢慢看字幕,不用整段重播

bgrich01/06 08:40中文的問題就是 對話講到非自己領域或者是常用的字 就要用

bgrich01/06 08:40猜的

GyroZeppeli01/06 08:40我來講字幕的優點 有趣的畫面只要截圖就能當梗圖了

naya741596301/06 08:41所謂對語言的想像力是指雙關或諧音的情況嗎?

Qazzwer01/06 08:42月經文

kpier201/06 08:42拿拼音文字比較象形文字… 可悲唷

rich2208401/06 08:45沒字幕的話一堆中文歌我聽不懂在唱啥

smith201201/06 08:47動漫作品的問題是日文我聽不懂阿,當然要字幕

ssm351201/06 08:49笑死 想嘴一頓字母連日常對話用字幕這種幹話都講得出來

ssm351201/06 08:49堪慮

ssm351201/06 08:49月經文也看到爛了,語言不同根本無法相比

ssarc01/06 08:49我很喜歡字幕,他是最便宜的翻譯媒介,沒字幕除非重新配音

ssarc01/06 08:49不然所有國外影片都不用看了

longtimens01/06 08:50口音問題每個語言都有= =

jack3403101/06 08:51有外省口音那麼嚴重嗎

ssarc01/06 08:51而且有字幕就不用開聲音,深夜或家裡有人怕吵時很方便。反

ssarc01/06 08:51而字幕那麼好用國外怎麼不當成標配

longtimens01/06 08:51非自己領域字聽不懂?啊每個語言也一樣啊

longtimens01/06 08:51講得一副外國人聽量子力學聽得懂一樣

seiya200001/06 08:52月經文

Xavy01/06 08:52這麼需要字幕 那廣播一定聽不下去

abd8673101/06 08:52不然就跟雙語一樣弄成可切換啊 但電視台才懶得弄

crazygon01/06 08:52非母語使用者有字幕比較方便吧

jack3403101/06 08:53廣播完全不一樣的東西你也可以比= =

longtimens01/06 08:53原來中文沒字幕聽不懂 大家聽podcast都用猜的

Sinreigensou01/06 08:53為何不一樣

qwe91043901/06 08:53阿你都說國外用講的也聽不懂 那不就是有字幕比較好嗎=

qwe91043901/06 08:53=

Sinreigensou01/06 08:54明明是自我暗示沒字幕不行吧

longtimens01/06 08:54字幕有沒有就習慣問題

Sinreigensou01/06 08:55而且日文一音多義問題更嚴重好嗎

FatZhai01701/06 08:55你們都忽略了 中文是超級的字幕載體

longtimens01/06 08:55習慣不一定硬要上綱到什麼聽不懂根本笑死

Xavy01/06 08:55聽不懂的語言要字幕那當然沒辦法啊 不然要看圖說故事嗎

longtimens01/06 08:55習慣問題

FatZhai01701/06 08:55簡單來說 中文的閱讀速度超級超級快

yys31001/06 08:55聽得懂 就是礙眼

FatZhai01701/06 08:55快到可以兼容劇情畫面

Tatsuko01/06 08:56沒有字幕的話新聞採訪阿北阿嬤講台語我有時候會聽不懂XD

longtimens01/06 08:56語言聽不懂一定要文字輔助 平常是都筆談喔

longtimens01/06 08:57那就跟語言無關啊 人的問題

qwe91043901/06 08:57聽廣播跟看影片差那麼多 廣播可以專注聽 影片還有畫面

qwe91043901/06 08:57要看啊

longtimens01/06 08:57國外新聞採訪一樣不是嗎

ssm351201/06 08:58然後就會有上綱到聽不懂=全都聽不懂的人

bidaq01/06 08:58台灣演員藝人的口條普遍不行,不過如果是看台配動畫和外來

bidaq01/06 08:58劇的話就沒那麼需要字幕,配音員的口條大多訓練得不錯

Tatsuko01/06 08:58松潤算是愛稱吧,像松平健不是也都有人叫他マツケン

Xavy01/06 08:59路上遇人語言聽不懂連筆談都不行吧 是根本沒交流了

Xavy01/06 08:59頂多比手畫腳

Xavy01/06 09:00qwe910439 那你就是被字幕荼毒太久 單純不習慣而已

Sinreigensou01/06 09:00廣播很多都是邊做別的事邊聽好嗎 哪裡專注

cwjchris01/06 09:00蔣介石的演講影片去找出來我看誰聽的懂

Sinreigensou01/06 09:02還有那些新聞節目沒字幕怎麼辦?

BaBooDoYa01/06 09:02現在是怎樣 沒用字幕也能搞出優越感喔

WLR01/06 09:02我希望在畫面出現康巴族鼓語時,字幕能發揮作用

Csongs01/06 09:02因為他聽得懂吧

Sinreigensou01/06 09:02明明被習慣制約了嘛

uranuss01/06 09:04恩 沒錯,有字幕超棒的

busman21401/06 09:05沒看字幕也能有優越感喔... 真的是有人的地方就會有歧

busman21401/06 09:05視欸

ErrMan00101/06 09:05我記得不是有很多人說過嗎 中文有很多同音異義的詞彙

ErrMan00101/06 09:05加上沒有固定的文法 常常會產生模稜兩可的句子 相較之

ErrMan00101/06 09:05下日文的語意表達幾乎都由句尾的變化決定 你只需要專

ErrMan00101/06 09:05注在最後幾個字總歸來說 中文跟日文是完全不一樣的語

ErrMan00101/06 09:05言邏輯

ssarc01/06 09:06字幕明明就是個又好又便宜的交流媒介怎麼那麼多人嫌棄,連

ssarc01/06 09:06油管也搞字幕證明字幕是趨勢。沒字幕你根本懶的看外國影片

Zacoe01/06 09:07我覺得超大字幕真的很礙眼

ssarc01/06 09:07你叫日本人看韓片不要配音不要上字幕看看

Sinreigensou01/06 09:08日本韓片會吹替不用擔心

a54780858801/06 09:08最多就是推動做成CG字幕,想開就開,想關就關,在那

a54780858801/06 09:08邊秀優越感真的笑死

panzerschild01/06 09:08喜歡字幕+1

Sinreigensou01/06 09:08就說同音異義日文沒少到哪去…

zzk267101/06 09:09松潤應該是因為之前團內都是這樣叫 他們國民度又很高

Xavy01/06 09:09是多自卑才會冠人優越感啊 XDD

HAmakers01/06 09:09中文最強的是亂序也不會影響閱讀吧 掃過去腦袋會自己腦

HAmakers01/06 09:09補成正確的 表意文字的優點 你日文英文亂序 整個意思都

HAmakers01/06 09:09不一樣

qwe91043901/06 09:09沒有啦是你們聽力太厲害了

civiC876301/06 09:09我們要將聲音轉成圖片靠的是大量的記憶力,一抽就能用

civiC876301/06 09:09日本幾乎是看注音文

Xavy01/06 09:10這個日文英文都行 有專有名詞的

ssarc01/06 09:10會問這種問題就是優越感不是嗎?

ssarc01/06 09:10就像首相問遊民你週末要去哪玩 囧

HAmakers01/06 09:12都吹踢不就證明字母比較厲害 直接上字幕就不用另外這人

HAmakers01/06 09:12配音了啊

ssarc01/06 09:12然後看字幕也能被說是荼毒.....我在吸毒嗎?

yuzukeykusa01/06 09:12中文配字幕是很怪啦,通常是發音跟字幕不同語言才會

yuzukeykusa01/06 09:12開字幕,日本愛吹替,所以學西語外發音大多破破爛爛

yuzukeykusa01/06 09:12,懂?

HinaGikuYanG01/06 09:12看劇情片要字幕,看音番不需要,乾淨的純看歌手

dongdong040501/06 09:13我記得有一說是當年國民政府為了推廣國語,所以才要

dongdong040501/06 09:13求電視台節目加上字幕,久而久之大家也都習慣了

Sinreigensou01/06 09:13對 現在就是討論為何日本人看日語節目不用字幕,台

Sinreigensou01/06 09:14灣人看華語節目要字幕

a54780858801/06 09:15習慣比較重要,要是他們有推動的話,可能也是大家習

a54780858801/06 09:15慣看字幕

laugh856201/06 09:16YT上沒字幕的影片根本沒必要看==

WLR01/06 09:18字幕,2倍速的好朋友

ssarc01/06 09:19因為有字幕電視可以開靜音

fishead111601/06 09:19沒字幕沒辦法看節目==

poeoe01/06 09:19有字幕沒什麼不好

vesia01/06 09:22習慣啦。現在電視節目或戲劇沒上字幕,有時很難聽懂說什麼

vesia01/06 09:22有些藝人咬字很糊

bidaq01/06 09:23看過一些外國新住民反應台灣人的中文不容易聽懂,有些字只

bidaq01/06 09:23要講得快一點都習慣偷懶糊成一團唸,今天唸成尖,明天唸成

bidaq01/06 09:23棉,如果唸成若,為什麼唸成為某,常常唸成常昂...族繁不

bidaq01/06 09:23及備載

Mimmature01/06 09:23所以台灣人很愛斷章取義

koexe01/06 09:24如果單純從聽自己語言來說 字幕也許沒那麼需要 不過可能還

koexe01/06 09:24要考慮口音/方言的問題 這方面我是不知道日本怎麼樣 但台

koexe01/06 09:24灣可能就有國語台語之別 更別說我聽中國Youtuber是真的不

koexe01/06 09:24開字幕聽不懂有些字

Mimmature01/06 09:24為什麼應該是為哞吧

TESTAMANT01/06 09:27我覺得可能跟語言種類有關啦,還有日本也不是所有節目

TESTAMANT01/06 09:27都無字幕,通常音樂節目電視台也會直接上字幕(非聽障

TESTAMANT01/06 09:27用字幕另外開那種,會直接上在畫面上),像紅白這種liv

TESTAMANT01/06 09:27e 節目歌曲一樣上字幕

rainjuly01/06 09:27如果字幕那麼糟為什麼日文youtuber一堆有加字幕

hami83190401/06 09:27比起字幕我覺得吹替討厭多了,以前探索頻道搞這招我

hami83190401/06 09:27都覺得違和感超重

ayaneru01/06 09:28日本人口音方言更多吧

SinPerson01/06 09:28以前聽過的說法是中文是用看的系統,用聽的不容易掌握

SinPerson01/06 09:28內容,跟英語日語不同,但也可能是為了提升閱讀力,降

SinPerson01/06 09:28低文盲才加上字幕

feedback01/06 09:28字幕看得太習慣,劇中角色還沒講完笑話先看字幕就笑了

Mimmature01/06 09:28日本也有各種腔啊 美國還有西語跟南方口音

Mimmature01/06 09:28英國用詞有些還跟美國不同

feedback01/06 09:29還有下一秒可能有什麼事打斷發言,字幕不自然的斷掉或

feedback01/06 09:29加上刪節號,其實也有點讓人無奈XD

a4316491001/06 09:31你是不是不用括弧不會說話(應該不可能吧)

feedback01/06 09:31還有太過習慣看字幕,中文聽力確實變弱。就算很努力去

feedback01/06 09:31聽,也都還聽不太懂中文流行歌在唱什麼XD

cn556601/06 09:32松潤就綽號 像木村拓哉都會被簡稱成キムタク

Napoleon31301/06 09:32確實 中文音節少而精簡 短短幾個音節 常常訊息量龐大

Napoleon31301/06 09:33中文才是地球上最屌的文字語言系統

jaeomes01/06 09:33就算聽力很好 去聽周董的歌還是聽不懂

LeoYuri01/06 09:35中文沒字幕我還真的聽不懂,很多中文歌歌手咬字沒這麼清

bidaq01/06 09:35配音用在真人節目上當然都會有違和感,這不是配音員的錯因

LeoYuri01/06 09:35晰我都還以為是不知哪裡的外國歌

bidaq01/06 09:35為嘴型就不一樣,所以明明是同一批配音員大家對動畫配音的

bidaq01/06 09:35接受度就是比較高

takanasiyaya01/06 09:36中文就表意文字,單文字訊息量最大,同一段意思中文

takanasiyaya01/06 09:36字數會最少,其他表音文字需要一大串

SinPerson01/06 09:36所以朗讀比賽才會要求字正腔圓,這樣才能做出頓挫,不

SinPerson01/06 09:36至於把音糊在一起

samchiu01/06 09:39拼音系統的語言看字幕不會比較快比較好懂

qoo6060601/06 09:39中文的問題

loveapple3301/06 09:39台灣人就算是講中文,沒有字幕也聽不懂在演什麼,所

loveapple3301/06 09:39以舞台劇和脫口秀發展緩慢,近期有改善

samchiu01/06 09:40但中文可以 所以中文字幕比較不干擾

ssarc01/06 09:40我很好奇日本人是不是都不會開靜音看電視

longtimens01/06 09:40覺得外國歌手都字正腔圓是什麼奇葩誤會= =

ssarc01/06 09:41他們萬一有小孩或老人晚上是不是就不看了?

longtimens01/06 09:41方言口音國外根本不會少 一樣讓人聽不懂啦

dog83052501/06 09:41笑死 吹替真的是最智障的東西了

dog83052501/06 09:41尤其是當遇到不同語言的劇情

dog83052501/06 09:41難怪日本人 英文口說跟屎一樣

longtimens01/06 09:42講得一副只有中文有這些問題的很井蛙欸

jaeomes01/06 09:42中文只要音不同就差很多了

qwe8801601/06 09:46跟外省口音無關吧,戰後就識字率低的外省人跟識字率高但

qwe8801601/06 09:46限於日文的本省人,誰來看那些中文字啦

zo78965201/06 09:47抱歉我還真是聽力不行

ShiinaKizuki01/06 09:48這是習慣問題吧

qwe8801601/06 09:491980年代某官禁止台語還害死一堆聽不懂國語的台灣人,代

qwe8801601/06 09:49表當時也一堆看不懂字幕的

hinajian01/06 09:53就是習慣的東西 一堆人長篇大論笑死

PatlaborGao201/06 09:56可是不習慣字幕 遇到非本國片 不是吹替就是乾脆不

PatlaborGao201/06 09:56看 這樣也沒比較好

SunnyBrian01/06 09:57你倒是放一下熟女圖啊~~,沒圖說個……

Natsuki040901/06 09:59我覺得比起單獨討論字幕 應該拿字幕跟吹替比

kkkaq12301/06 10:00很多推文都說得很好 漢字結構適合看 日字在畫面上太擠

Natsuki040901/06 10:00台灣聲優不如日本發達 所以大家優先選擇原音+字幕

n002948030001/06 10:01沒有字幕的podcast和廣播還是聽的很順很開心阿

Natsuki040901/06 10:01日本配音蓬勃 所以他們選擇吹替

cn556601/06 10:01我是覺得很多影片製作都沒考慮到字幕位置啦(正常都不會)

Natsuki040901/06 10:02然後其實很多日綜還是會上日文字幕 有強調增強效果

cn556601/06 10:02所以你在堆滿資訊的畫面中 把字幕塞在畫面 別說會擋到內容

cn556601/06 10:02會影響整個畫面的美感是一定的 當然很多日綜都考慮到這點

Natsuki040901/06 10:02推文提到的yt頻道也是

Natsuki040901/06 10:03所以我覺得有沒有字幕就是一種選擇而已

cn556601/06 10:03會刻意讓畫面下方的攝影棚佈景什麼都不放 保持乾淨空白

Natsuki040901/06 10:03沒有需要優越也沒有自卑的批評

vinca01/06 10:04語言系統不同中字可以英日字不行

cn556601/06 10:04這樣他們做一些有效果的字幕才不會擋到內容 影響畫面平衡

Natsuki040901/06 10:04另外我覺得字幕的發展也很有趣 現在甚至有些有特效

cn556601/06 10:04台灣的電視節目製作大概9成9都有考慮到這點 所以沒問題

Natsuki040901/06 10:04比如對岸 那也是另外一種科技衍生w

cn556601/06 10:05至於有字幕沒字幕的好壞 很多地上波都有外嵌字幕的設計

cn556601/06 10:05所以沒字幕的你可以自己開這點 像YT一樣 我覺得不錯

cn556601/06 10:06但通常這樣子就是節目畫面不會留白給你 字幕就會擋到內容

Natsuki040901/06 10:06比如jojo的替身 或是一些動畫op特效字幕就滿有趣的

Natsuki040901/06 10:06還有台灣早期中華一番 字幕也能玩梗你怎麼帥成這樣

Natsuki040901/06 10:07就各有優點

Hsu102501/06 10:08沒字幕徒增誤會機率而已

OldYuanshen01/06 10:14原來日本人都不看字幕的 那我以後也不看字幕了

OldYuanshen01/06 10:14看字幕好落伍哦

sustto01/06 10:15日本人對字幕怎摸想who car 臺灣外來文化接受度高 當然看

sustto01/06 10:15字幕聽原文

chuckni01/06 10:17台灣那是連中文節目都要塞字幕的狀態,是台灣人太習慣看

chuckni01/06 10:17字幕了,有些人不喜歡字幕是因為字幕會影響你分心看他導

chuckni01/06 10:17致無法專注欣賞演員演技

nakinight01/06 10:17日文一句話又臭又長 礙眼

Armour1301/06 10:18中文同音不同意字跟詞那麼多,沒字幕給鬼看

longtimens01/06 10:18欣賞日本演技….還是上字幕吧

moon100001/06 10:22有字幕很棒啊 撇一眼就可以知道確切意思 純聽是每一字

moon100001/06 10:22都要腦內處理 哪有啥更能專注畫面的

bbcumback2me01/06 10:23熟女圖呢

moon100001/06 10:23*瞥

joewang8501/06 10:28語言系統不同吧

toyhsu01/06 10:29現在日本也是追求原音+字幕 那種外國東西怎麼配都會差一點

loking01/06 10:30有字幕才方便快轉阿

toyhsu01/06 10:30而且以前就討論過 中文非拼音文字 不用字幕會聽不懂

longtimens01/06 10:31聽不懂這理由真的爛= =

sustto01/06 10:31惡靈古堡遊戲英文發音 日文字幕才對味

toyhsu01/06 10:31這篇文在我看來像是日本老人不習慣的抱怨 字幕本來就還好

longtimens01/06 10:32平常對話廣播都聽不懂膩

Rivendare01/06 10:32不看字幕當然是因為日本太多說教廢片啊

chuckni01/06 10:32中文發音這個有道理,不過現在我感覺完全把中日混在一起

chuckni01/06 10:32討論了

toyhsu01/06 10:33如果碰到電影是各國語言交叉出現 不用字幕最好是能了解?

longtimens01/06 10:33其他國家語言一樣有這問題好嗎

longtimens01/06 10:34就習慣上跟不上而已

longtimens01/06 10:34不然當美國人看電影突然聽到義大利語聽得懂喔

chuckni01/06 10:36美國片也是主語言的時候無字幕講外語才上字幕吧?

willywasd01/06 10:37早期電影還學港片雙字幕 怕了沒

chuckni01/06 10:37他們很喜歡讓劇中出現一些講外語橋段來帶異國風情

SinPerson01/06 10:39這個討論應該都是指在看自家作品時要不要上字幕吧

chuckni01/06 10:39小學的時候有在去美國時看過華語台播老版三國演義,他們

chuckni01/06 10:39的英文字幕就是打黑底白字放在最下面

bidaq01/06 10:39之前看新住民談話節目就有對台灣節目固定上字幕提出正反兩

bidaq01/06 10:40面的意見,有人覺得字幕是必需的,因為自己國家的節目也經

bidaq01/06 10:40常有口音和新進詞彙聽不懂的問題,也有人覺得寧可有些不方

bidaq01/06 10:40便也不喜歡畫面被擋,遇到聽不懂的字那就查啊,總歸一句話

bidaq01/06 10:40就喜好問題,看你覺得畫面醜跟聽不懂對話哪個問題大

dalzane01/06 10:43日本那種外語片全配音的玩法我覺得沒比較好

wylscott01/06 10:44樓上+1

chuckni01/06 10:46日本節目有時候也會出現吹替和字幕對不上的情況,最常出

chuckni01/06 10:46現在新聞訪問外國人的吹替語音上,但以前美劇有看過幾次

aaronpwyu01/06 10:46我也覺得字幕很不必要 可以開關才合理 或是乾脆把這功

aaronpwyu01/06 10:46能設付費也行

aaronpwyu01/06 10:47製作組真的很缺錢的話啦 畢竟字幕也是要花錢弄

ddkkz200301/06 10:48美國是法律有規定電視節目要上可隱藏的輔助字幕

yln86033101/06 10:54我是有字幕會看字幕 但沒字幕的影片又發現好像沒差

hbkhhhdx200601/06 10:57某些人看無字幕也能有優越感真的笑死

king912201/06 11:06中文5個音 一種拼字有數種音調 很少語言跟中文系統一樣

icekeyboardy01/06 11:11中文的字在一樣的長度能表達的意思比較多 所以閱讀

icekeyboardy01/06 11:11比較方便 其他大多數的國家要是都擺上字幕 不是要翻

icekeyboardy01/06 11:11超快根本看不清楚 不然就是擺半個畫面 所以除了中文

icekeyboardy01/06 11:11閱讀者之外很少人在看字幕

koronenodog01/06 11:12有字幕輕鬆不少 沒字幕能更專注在聽

Armour1301/06 11:17松潤你不知道沒關系,尿潤知道就好

n79688501/06 11:21廣播之類的收音都很不錯阿

Sinreigensou01/06 11:21@yln860331 代表就習慣問題

oops6601/06 11:22喜歡有字幕,只用聽的有點累,可能是老了

SCLPAL01/06 11:23以前看CN跟迪士尼 沒字幕搞不懂講啥XDDDD

JHGF2468A01/06 11:28沒碰過的詞,用聽的會聽不懂

gavinlin0601/06 11:30觀察的很細,但我看外國作品不看字幕是要通靈嗎?

JHGF2468A01/06 11:31極端一點比如夏娜的那些稱號,贄殿遮那,沒有字幕誰知

JHGF2468A01/06 11:31道在公三小

waitan01/06 11:32字幕很方便啊 我看中文的也需要字幕

waitan01/06 11:32不然有時候誰知道他在供三小

LoveMakeLove01/06 11:32因為中文不是拼音文字一字多音南腔北調

JASONGOAHEAD01/06 11:42有經歷過早期那個手寫字幕年代的速讀能力更強

lolicat01/06 11:45熟女照片呢?

kimono102201/06 11:58都沒有人貼這個影片 很好懂

kimono102201/06 11:58https://youtu.be/x1KCHaA8dAc

Napoleon31301/06 12:04港片真的要中英雙字幕才有醍醐味XD

JER272501/06 12:06早期歌手咬字都很清楚,不看歌詞也聽得懂,周杰倫出來後

JER272501/06 12:06歌手都變成含滷蛋

sweetantt01/06 12:07因為中文的閱讀速度很快吧 又很簡短

jim859601/06 12:10中文同音字那麼多 要字幕是當然的

bnn01/06 12:11中文字是圖像 和需要唸出來的拼音文字不同腦袋在處理

bnn01/06 12:12看著字幕自己默念(拼音)和你用聽的接收的訊息會打架

bnn01/06 12:13但是看著圖像(中文字表意)和聽配音不會打架

UshiKyuu01/06 12:32當時給不會「國語」的人看來學的啊

UshiKyuu01/06 12:33畢竟當時這麼少人中文聽力這麼厲害,放個字幕也是方便

UshiKyuu01/06 12:33台灣人讀

sakungen01/06 13:18有些日系game 會把專業領域的名詞直接音譯當招式名,換

sakungen01/06 13:18做中文遊戲這樣搞你大概也不想查。不過日本人對不認識

sakungen01/06 13:18的片假名詞包容力真的很大。

b85225801/06 13:26像黑暗騎士那樣壓著聲音講話,我很好奇沒字幕的觀眾真的

b85225801/06 13:26聽的懂他在說什麼嗎...

kluele58501/06 13:27日文不需要字幕吧

kluele58501/06 13:29中文才特別需要字幕 一堆同音信息密度又很高 用看的很

kluele58501/06 13:29有效率

hanmas01/06 16:35中文方言太多吧 講閩南語的講北京話的講山東話的講廣東話

hanmas01/06 16:35的根本無法溝通 只能出字幕讓大家讀

koiiro01/06 16:49日本人在yt看那些台灣人上傳的日本老綜藝,底下留言很多在

koiiro01/06 16:49靠背字幕擋住的

bluejark01/06 19:10中文的魔力是你只要看到字就算順序怪怪還會自己補正

Akaria01/06 19:12中文資訊密度很大,看字幕可以很快理解內容

bluejark01/06 19:14這個政策主要是原本中國各地語言太多了要用字幕

bluejark01/06 19:15還有以前教育沒普及對國語的推廣

bluejark01/06 19:17台灣常常會視為外省本省之差但外省老兵的國語也很糟

MichaelRedd01/06 19:38以前看雞與牛,沒字幕根本聽不懂牛在講什麼XDDDD

reovoid01/06 19:41老話題了,日文不適合不代表中文不適合,相反的中文沒字

reovoid01/06 19:41幕反而很妨礙看影片,要花很多精神在聽音辨字反而沒辦法

reovoid01/06 19:41好好欣賞畫面

LUDWIN01/07 09:23中文全用漢字,字幕好分辨,日文多是平假片假,看到也不

LUDWIN01/07 09:23一定能知道那是啥,羅馬字母國家也是,很多台灣人用中文

LUDWIN01/07 09:24可以拆解出的東西,美國人看字母還是看不懂

LUDWIN01/07 09:24不過壞處就是每個人有每個人的拆解解釋方式,比方說最近

LUDWIN01/07 09:25的超徵,沒有會計基礎的就直覺『提高稅率所以多徵收』

LUDWIN01/07 09:26然後日本節目遇到地方腔還是會有字幕輔助的

LUDWIN01/07 09:33不是中文方言太多,是國語普通話這東西其實是民國才出現的

LUDWIN01/07 09:33各地官員商人是用漢文溝通,講話講自己的

LUDWIN01/07 09:34比方說日本時代的漢文課講的是台語(或客語)

LUDWIN01/07 09:34而不是某些電視節目理所當然的北京官話XD

bluejark01/07 16:42你沒發現你講的矛盾了嗎 國語的原形就是官話

bluejark01/07 16:44台灣會教的其實是接近閩南語的明代官話

bluejark01/07 16:45你特定說北京官話那當然民國前就有了

bluejark01/07 16:47因為就算是官話南北還是會有差別才產生重新制定的國語