Re: [問題] 日本人會覺得字幕很礙眼?
[問題] 日本人會覺得字幕很礙眼? - 看板 C_Chat - 批踢踢實業坊 (ptt.cc)
https://www.ptt.cc/C_Chat/E.P5GjxQU5CtjY
原文中所提到的點有所不同,我一一引用講解
首先是 ""熟女也在一邊答腔
說這樣會缺乏畫面美感
店主則是說還會缺乏對語言的想像力
禿頭大叔表示同意""
這段,我並非日語精通,這個答案是教授跟日本的交換學生說的,實際上我並沒有在日本長期生活使用這門語言
日語是一門非常曖昧的語言,比如 "彼女""かのじょ""カノジョ"這個詞用漢字、平假名、片假名表示時、雖然意思都是女友,但可以分別表示兩人的關係進展到了不同的地步,是否有接吻或性關係,而這是日本本地人約定俗成的用法,課本並不會記載,據說這樣的約定俗成用法有非常多。但是這是書面的用法,當口語表達的時候,聽者並不能知道兩人的關係進展到何者地步,除非另外去追問,保留了對對方說法的想像性,因此對日本人來說字幕有時候會像據透,因為表現手法關係。
""以前在和日本年輕人閒聊動畫時
也聊到了字幕文化
(他去過台灣留學)
他說台灣有字幕其實對他來說
在學習中文很方便 但是又很耽擱聽力""
事實上整個漢藏語系包含普通話、粵語、閩南話都被稱為聲調語言Tonal language
聲調語言的特點就是會根據聲調(tone)的高低影響語意,
比如:老師、老實、老死、老四、澇死
濕透、石頭、獅頭。
食物、死物、失誤。
(舉例中有部分是捲舌音是否參與影響的語意,但眾所皆知日語當中沒有捲舌音,所以日本人對捲舌音的辨認也相對較弱)
而英語跟日語都不屬於聲調語言,聲調對於語意的影響非常低,通常是地方口音,或是說話者情緒的表現,但通常不影響聽者對於語意的理解。
比如:congratulations 大家試試看,不管把重音放在哪個音節當中,或是改變某音節的聲調,都不會聽起來像另外一個詞彙令人誤會。
同討論串的另一篇文順便一起回
Re: [問題] 日本人會覺得字幕很礙眼? - 看板 C_Chat - 批踢踢實業坊 (ptt.cc)
https://www.ptt.cc/C_Chat/E.m86brRWAPkik
"所以彈幕文化在中文圈特別紅 日文其實有漢字輔助也是能增加閱讀速度
但對普羅大眾而言不是所有漢字都熟 不能達到全年齡普及性"
漢字是目前現存唯一還在大規模採用的語素文字,嚴格遵守一字一音節,並且一個字也能代表一個辭意,因此訊息密度相比起英文與日文有著優勢,就算一樣的字體大小,英文書日文書翻譯成中文書籍後篇幅通常都能大幅度縮短,因此中文字幕相比起其他文種來說,相對的不占用空間
"字幕也是 在不放字幕的地方長大 語言訊息自然就會交給聽力去處理了
純粹的畫面貢獻給視覺 眼睛注意的是畫面架構 取景 人物表情動作這些細微處
不必分神在字幕解析上(即便再怎麼易讀)"
結合我前文所述
1.普通話(國語)的語調問題經常影響語意理解
2.漢字的省空間
因此在大中華地區才會泛用字幕,這是語言跟文字的背景,延伸演化出來的某種必然,不用推到甚麼騎機車亂竄身上。
--
中文有濃縮的特殊性 辨識度高又快速 日文不興字幕一
方面來說太難讀
推這篇
推這篇
是經過怎麼樣的滑坡過程才會扯到騎機車亂竄上面的
推
推認真文
日文那種曖昧的微妙用法滿有趣的,可惜聽不懂日文沒
辦法體會
論理有據,幫推
長知識了
推
中文有時候口音一重意思就歪了,所以當年台灣為了強調
字正腔圓特別給小孩培育而成立正音班
那篇扯到騎機車亂竄真心不懂
中文是世界上語言密度最高的語言啊
同樣一本聯合國憲章 中文的版本就一小本
俄文要厚厚一整本
長知識了
專業推
扯機車那個就專發廢文的啊
推好文
推認真文
推優質好文
爆
首Po我本來想發在八卦的 但是我覺得內文有字幕還有提到動漫作品 這話題好像比較適合西洽 可能是個案 而且不是那種用電視叫出來的字幕7
這個中文的特點有關 漢字是語素文字的一種 書寫、發音上不像日文那樣的音節文字繁瑣 在一段稍微比較長的句子上 閱讀上反而可以比聽字更快速的理解意思20
字幕的設計本來就是給還在學語言或聽力有問題的人用的 像我朋友他爸有重聽 他家電視才會常上字幕 一般人家裡 甚至電影院都不會特別有字幕 這樣說好了 字幕就是後製上去影響畫面的2
和田慎二的<怪盜孤挺花> 主角雖然是怪盜 但劇中也跑去拍電影 而且為了版權問題 是拍作者自己的<超少女明日香> XD6
其實這個問題如果停留在台灣跟日本的差異就太侷限了一點 有興趣的可以先google一下這個關鍵字→subs or dubs map 然後不要急著相信跳出來的圖,因為其實這裡面還有很多地圖上看不到的東西 有一些國家非常不喜歡字幕,甚至你外國影片進去就是先重新配音 (日本是大家很熟的例子)1
看到這個討論 馬上想到以前看過這個影片 好像還沒有人貼: 看到那串注音真的秒懂XD3
我試著從語言層面來推論,這種有字幕的現象是不是中文圈很普遍,日文圈會反感。 首先是有篇文章說,各語言的資訊傳達率很可能會接近同一個值,不管不同語言說者的語速差距有多大。 資訊傳達率 = 語言的資訊密度 x 語速 日文的資訊密度是文章選用的語言中數一數二低的,而中文的密度在前段班。
19
[問題] FF13 版本平台問題趁現在XGP把FF13三部曲全上架了,整理了 一下FF13在pc的xgp與xbox的xgp差異性 FF13 PC版 容量:56G 有中文字幕 xbox版 容量:30G,主機版中文是索尼獨佔,11
[請益] Netflix字幕問題(全歐最酷線上藥頭)之前在美國,Netflix是美國IP位址,全歐最酷線上藥頭這部戲只有英文字幕沒有中文 (有好幾部Netflix Original也是沒有中文字幕,記得Dirty John也是) 語言德文配上英文字幕有點難啃,就想等到回台灣再看 現在人在台灣,全歐藥頭還是一樣沒有中文字幕@@ 怎麼會?不是看IP位址的嗎?4
Re: [閒聊] 請教穩定買到日文版(原文)遊戲的方法說到字型,以深夜廻比較好懂 深夜廻的日文版全平假名,用蠟筆字體 和中文版有落差 因為深夜廻主角都是小朋友,所以設定全平假名正常。那種字體寫日文很可愛。中文因為 不可能遊戲全部寫注音符號(深夜廻不太出現漢字就是這個意思),所以用了很像是蠟筆
24
[閒聊] 寫作業求助谷歌AI!美國學生被嗆去死驚呆44
[閒聊] 現代作家編劇能力真沒比較差嗎?爆
Re: [日劇] 戀上換裝娃娃 夢魔莉茲的COS23
[死神] 京樂帶那些雜魚幹嘛?19
[24秋] 魔王2099 0618
[少前2] 少女前線2封測心得82
[閒聊] 在日本街上遇到了超壯的黑人15
[閒聊] 快要輸的瑪莉蘿絲14
[24秋] 藍色監獄二期 31 太神啦凪72
Re: [索尼] 社長:承認星鳴失敗,已得教訓、應更12
Re: [閒聊] 看了中國毒物反而看不下日本毒物19
Re: [日劇] 戀上換裝娃娃 夢魔莉茲的COS11
[討論] 如果那個闇龍紀元的牛頭人59
[MYGO] 看了第一話 這在演甚麼怪東西?爆
[閒聊] K 社新的一番賞真的很會 (已發)12
Re: [討論] PTCG 活動45勝心得43
[閒聊] 膽大黨裂嘴女有那麼強?8
[閒聊] 我死神這集怎麼一直停在這個地方啊?29
[情報] 死神 千年血戰篇-相剋譚 077
[Vtub] 哈洽馬最近的路線是養生嗎?7
[問題] NICONICO 是完全鎖國了嗎?11
[蔚藍] 秋服阿葵24
[問題] 黑傑克賠最多的是哪一個病例?6
Re: [閒聊] 地雷系有什麼特色?6
[閒聊] 甘神二女沒在穿奶罩嗎5
[閒聊] 奧術是不是跌落神壇了?23
[閒聊] 二創很有名的作品有哪些?11
[24秋] 2.5次元的誘惑 20 太扯了5
Re: [情報] 「結束バンド」Oricon Weekly Ranking23
Re: [閒聊] 東立連齊木楠雄都可以斷尾喔