Re: [問題] 日本人會覺得字幕很礙眼?
看到這個討論
馬上想到以前看過這個影片
好像還沒有人貼:
https://youtu.be/x1KCHaA8dAc
看到那串注音真的秒懂XD
寧可用聽的
※ 引述《bear26 (熊二六)》之銘言:
: 我本來想發在八卦的
: 但是我覺得內文有字幕還有提到動漫作品
: 這話題好像比較適合西洽
: 可能是個案
: 而且不是那種用電視叫出來的字幕
: 那個真的很醜又很礙眼
: 首先是一個前天晚上
: 去那種個人經營的居酒屋 一人店鋪
: 客人就三兩個含我們夫妻都在吧檯
: 喝酒陪店主聊天
: 類似深夜食堂那種 都是大叔和大媽
: 至少都50起跳
: 然後那天在放NHK的節目
: 當然是鎌倉十三人當主打
: 然後就要接到下一檔松潤的家康
: 嗯 日本人的確是講松潤 把本去掉
: 我也不知道為什麼 已經聽過很多次了
: 我不追阿拉喜所以不清楚
: 然後聊著聊著 店主也和我聊天
: 我不知道為什麼參加進去聊戰國話題XD
: 還說我最喜歡的是越後之龍上杉謙信
: 講到石坂浩二和GACKT 各有風格都很帥這樣
: 然後大媽(雖然是大媽但是我覺得應該要叫熟女)
: 其實很撫媚 身材很好 醉眼惺忪的慵懶感
: 不知道為什麼跟我聊起了今際之國
: 然後我老婆就和熟女聊起山p的身材很好
: 熟女和我老婆眼光都閃起來了….
: 然後電視就開始在放歌
: (其實歌很多我沒有辦法有共鳴
: 文化差和時代差就是真的鴻溝)
: 然後因為有字幕禿頭大叔和店主就說
: 字幕很礙眼啊….
: (明明那個還是節目設計特別好看的字幕)
: 熟女也在一邊答腔
: 說這樣會缺乏畫面美感
: 店主則是說還會缺乏對語言的想像力
: 禿頭大叔表示同意
: !!?店主的言論倒是我真的第一次聽見
: 然後我就想到
: 以前在和日本年輕人閒聊動畫時
: 也聊到了字幕文化
: (他去過台灣留學)
: 他說台灣有字幕其實對他來說
: 在學習中文很方便 但是又很耽擱聽力
: 的確 我之前也曾經發過類似的文
: 我們台灣人習慣字幕就是長久下來
: 眼睛閱讀那個速度快到不可思議
: 但是聽力 和誤會對方說出來什麼詞
: 台灣就是弱項
: 我自己觀察
: 台灣很喜歡聽關鍵字 而不去聽前後文
: 日文同音字太多不能這樣搞 加上曖昧語法
: 所以聽前後文就很重要
: 於是台灣久了 你沒看到關鍵字
: 聽不懂關鍵字你可能不知道對方在表達什麼
: 日文相反 你漏掉一個名詞 兩個名詞還啥的
: 你聽前後文 你也能知道對方在講什麼
: 這沒有什麼好壞
: 但是我們就習慣先把眼睛放在字幕
: 然後忽略掉畫面表現
: 不用字幕的國家是先看畫面表現 演技
: 再去理解劇情 和文字
: 但是我就問那個日本年輕人一個問題
: 動漫常常為了表現中二感
: 出現一堆無意義的片假名
: 你們日本人真的知道嗎?
: 他說不常接觸的作品或特定詞彙肯定不知道
: 譬如科幻類專有名詞 還是美容類他就苦手
: 但是不重要 重要是聽起來很帥
: 很帥 然後還很有興趣
: 就會去查
: 嗯….
: 這就是店主說的 語言想像力嗎?
: 或者像舅舅那樣
: 為了理解當年中二難懂漢字
: 特別去查?
: 不重要
: 當下的感受和想像是帥的
: 但是他們還是會誤會
: 譬如魯肉飯傳來時
: 不知道那個天才想的為了讓日本人可以唸
: 把滷改成魯
: 結果日本人現在不少不熟台灣的還是會以為
: 魯肉飯是什麼魚肉料理
: 知道魯肉飯讀音是一回事
: (雖然有人還是不知道)
: 但是看到漢字能不能轉過來
: 聯想到又是一回事
: 這就是靠聽力不靠字幕訓練長期下來
: 對文字理解的差異吧?
--
這影片蠻好理解的,形跟音確實辨識順序上不一樣
真的 以前看到就恍然大悟
人家還是有字根的….
有字根跟不用唸出來就能理解意思是兩回事,統計過美
國人沒受專門訓練的話幾乎都要默唸才能瞭解意思
爆
首Po我本來想發在八卦的 但是我覺得內文有字幕還有提到動漫作品 這話題好像比較適合西洽 可能是個案 而且不是那種用電視叫出來的字幕7
這個中文的特點有關 漢字是語素文字的一種 書寫、發音上不像日文那樣的音節文字繁瑣 在一段稍微比較長的句子上 閱讀上反而可以比聽字更快速的理解意思20
字幕的設計本來就是給還在學語言或聽力有問題的人用的 像我朋友他爸有重聽 他家電視才會常上字幕 一般人家裡 甚至電影院都不會特別有字幕 這樣說好了 字幕就是後製上去影響畫面的2
和田慎二的<怪盜孤挺花> 主角雖然是怪盜 但劇中也跑去拍電影 而且為了版權問題 是拍作者自己的<超少女明日香> XD6
其實這個問題如果停留在台灣跟日本的差異就太侷限了一點 有興趣的可以先google一下這個關鍵字→subs or dubs map 然後不要急著相信跳出來的圖,因為其實這裡面還有很多地圖上看不到的東西 有一些國家非常不喜歡字幕,甚至你外國影片進去就是先重新配音 (日本是大家很熟的例子)3
我試著從語言層面來推論,這種有字幕的現象是不是中文圈很普遍,日文圈會反感。 首先是有篇文章說,各語言的資訊傳達率很可能會接近同一個值,不管不同語言說者的語速差距有多大。 資訊傳達率 = 語言的資訊密度 x 語速 日文的資訊密度是文章選用的語言中數一數二低的,而中文的密度在前段班。18
[問題] 日本人會覺得字幕很礙眼? - 看板 C_Chat - 批踢踢實業坊 (ptt.cc) 原文中所提到的點有所不同,我一一引用講解 首先是 ""熟女也在一邊答腔
28
[閒聊] 台鐵=前日本國鐵?有在上面這支影片看到這行字幕 那想問一下,台鐵跟以前的日本國鐵很像,以及日本人會因為台鐵跟前日本國鐵很像而喜歡 上台鐵,是真的有這一回事嗎? 自己是還蠻好奇的11
Re: [霹靂] 現在連字幕組都要黑兵烽決了是不是?我覺得這只是打錯字而已,不用衍伸太多 畢竟打錯字是字幕組要負責,讓觀眾看到明顯錯字是霹靂在丟臉 慘的是字幕組而不是其他人 比起這個我更想說看這麼久霹靂了,以前黃大常常會唸錯一些注音 不是那種"蛇"故意唸成"邪"的,而是有些一般人都會看出的注音5
Re: [討論] 其他國家的人看本國電影真的不用字幕嗎??有人提到日本外片的字幕版, 所以想回一下不嚴謹觀察。 我在日本的電影院看過兩次外片的字幕版, 不知是巧合還是怎樣,台詞大多譯成一行, 兩行字幕出現的機率比台灣低- 這讓我想到我以前一個同事 也是不太會說國語 但是他有受過教育 所以注音國字都懂 有次他用他家族的line群組給我看
65
[閒聊] 宙斯是不是真的不覺得待在T1開心過57
[閒聊] 繪師的圖被拿去做手機殼,請勿購買49
[討論] 日本古代的鐵這麼優質嗎42
[閒聊] 金搖桿2024開獎25
[閒聊] T1粉絲有9成5都是Faker粉嗎??25
[閒聊] 越到中年好像越來越能理解左近寺23
[閒聊] 七龍珠如果打入複雜情節25
Re: [閒聊] 跟女同學做過最親密的舉動是什麼22
[Vtub] 帕魯跟卡店,哪款害holo不能玩ptcg的47
[慶生] 今天11/22是高松燈跟我的生日12
[問題] 京子跟小春誰人氣比較高34
[MLTD] 偶大百萬的手遊畫面太讚了吧!11
[鐵道] 知道了記憶開拓者的流螢11
[妮姬] 路見不平 拔刀相助9
[討論] 黑悟空音樂部分好像稍微弱一點8
[塗鴉] Raora Panthera14
Re: [閒聊] 跟AZKi一起開車14
[問題] 棕色塵埃2為何穿插古代跟現代31
[閒聊]棒球中好球的真正意思是鼓勵擊球嗎?21
[閒聊] 支那人沒有一個是無辜的6
[開箱] PS5 Pro 30週年版7
[閒聊] 夢工廠 壞蛋聯盟2 預告44
[閒聊] 中華一番 極 168 不可以色色5
[蔚藍] 神戶電鐵合作 車頭標記是溫泉開發部5
[原神] 甘雨的前傾姿勢32
[閒聊] 角川可能為防Kakao惡意收購主動聯繫索尼8
Re: [閒聊] 角川可能為防Kakao惡意收購主動聯繫索尼4
[閒聊] 為啥金搖桿第二名會是FF7重生12
[閒聊] 要不是一心憧憬 芙蕾雅 也沒什麼不好的吧12
Re: [閒聊] 遊戲眾籌熱潮為什麼消失了?