Re: [閒聊] 為什麼都想轉生到國外?
其餘原文恕刪
※ 引述《fly10847 (HeroicPeter)》之銘言:
: 硬要取一個中國式的名稱
: 我還很認真研究日文該怎麼念(日文N1)
: 楓=かえで 夜=よる
: かえる=青蛙
雖然不可能這麼唸,但童年絕對會被拿來取這個綽號XD
: 原來是旗木青蛙先生啊!?
別說起點文了。
日語作品中人物姓名讀法用音讀、訓讀,甚至是兩種混用的方式都不少見啦其實。
https://i.imgur.com/YsSsAR6.jpg
旗木 楓夜
比較通順的念法大概就:
はたけ ふうや
はたけ ふうよる
はたけ かつらや
順帶一提大家都不陌生的《Bleach 死神》中的【四楓院 夜一】,讀音是しほういん よるいち........
--
完全不懂 可以解說的再詳細點嗎...
【
音讀】:讀該
漢字的
近似發音,因為漢字是大約唐朝(或更早)時傳入日本的,所以讀 音上會接近唐朝當時的漢語發音。 (所以有些漢字讀音會覺得和台語很像XD) 【
訓讀】:用同
語意的
日本語去套在
漢字上,比如本來日本語中『夜晚』的概念叫『 yo ru』,漢字傳入日本後就把『夜』賦予『yo ru 』的讀音方便理解。 (所以才會一個漢字有多個音節有夠難背XD )
平假名和
片假名是漢字傳入日本幾百年後簡化來的產物。
就跟中文破音字差不多的感覺
聽過 叫 楓的日文名字,楓夜 真的沒聽過
日本還有寫作漢字,卻用外語讀音的呢
說真的,名字能唸成青蛙,肯定會被周遭同學唸成青蛙
,然後這個綽號就伴隨主角忍校時期,甚至有可能因為
木葉是小圈子,就算主角成人了,大家還是叫他青蛙
我在原文下面回過了,那個青蛙的讀法本來就不成立
國小同學的名字有破音字的話 會故意念破音字阿
要是真的這樣寫,依照起點主角沙發果斷的性格,早
就把主角群殺光了 全書完
不用這麼認真啦,我就是用有趣一點的說法,如果你常
跟日本人交流應該會知道他們叫名字很隨意的,音讀還
是拼讀都是可以的,當然本人有最高姓名解釋權就是了
音讀仿唐音,訓讀是日本本土音,應該是這樣吧
數字的日文訓讀真是惡夢……
懂,我看到中式名字時如果日文有這漢字就自己研究
讀音催眠自己不毒發
日本有一種叫DQN名,這個也是亂搞的
然後日本人名其實怎麼念也是父母說了算,名字叫一可
不一定叫i-chi
跟中文破音字其實很不一樣啦,像是入れる當泡茶解的
時候通常會標成淹れる,有些有典故的,你根本不知道
它為啥那樣發音w 蠻常見的就像是服部(はっとり) 長
谷川(はせがわ) 之類的,日文有時候音符跟字符要分
開看就是,字符有時候就像是記號一樣
寫做一 念成二之前
かつらや… 直譯就是假髮店,這難道是作者的梗嗎?
37
[閒聊] 日語漢字讀音怎麼那麼多種?nds有很多有關日語漢字8
Re: [閒聊] 日本人看火影叫NARUTO不會覺得奇怪嗎?去除漢字本來就是日文該幹的事,只是因為上千年的習慣很難改所以慢慢改罷了 日本人為了把漢字加進去日文內,把自已的語言搞的非常複雜 明治維新後,日本人還把一些英文字翻成漢字 但其實日本人根本不用這麼作,只要直接用日文唸就好 所以現在在日文裡面,一堆外來語的片假名28
Re: [閒聊] 「叶」這個字,翻譯者都怎麼看待日本人會把其他國家的漢字當成外來語 所以他們看到名字會用片假名拼我們的華語發音來念 反而不會用他們原來的音讀 例如周 星馳(チャウ・シンチー)、李連杰(リー・リンチェイ) 好像只有我們在用自己的漢字讀音去念別人家的漢字14
Re: [閒聊] 「叶」這個字,翻譯者都怎麼看待並不是,直接用華語發音只是一小部份情況。 這是NHK放送用語委員會的指引: 第100頁節錄: 「中国の地名・人名は,原則として,漢字で表記し,日本語読みとする。ただし,ハル12
Re: [新聞] 台日友好騙很大?編20億大阪世博會「禁台灣掛名」PTT怒政府可以辯解說因為中國打壓,台日友好的日本不敢跟你友好,名稱不讓你用台灣。 But這邊還有個非常大的問題: 玉山デジタルテック株式会社 這間就是貿協成立用來當作參加名義的公司, 而這是他們的網站封面:7
[問卦] 日語漢字為何有這麽多讀音?表弟學日文因為漢字讀音快要放棄了, 日本漢字在動詞形容詞助詞狀態下讀音都不同。 有時一個漢字有十種讀音。 我想請問大家, 日語漢字為何有這麽多讀音?1
Re: [新聞] 年輕爸媽太愛亂取小孩名字讀音! 日本擬現在才知道日本人名字漢字和讀音是分開的 怪不得上次我去東京註冊我的中文姓名還被問說怎麼發音 我本來想說不就日文讀音是啥就是啥 甚至覺得日本人是看不懂字嗎?連讀音都不會,是沒讀書? 現在才知道原來可以自己創造名字的讀音1
Re: [問卦] 為什麼粵語有字 台語沒有誰說漢字不能用來表音? 日語不取漢字意義,只取其音的詞彙不勝枚舉 舉例個看日劇或動畫常聽到的 漢字: 沢 山 假名: たく さん