PTT推薦

Re: [討論] 《這個殺手不太冷》為何是好翻譯?

看板movie標題Re: [討論] 《這個殺手不太冷》為何是好翻譯?作者
chirex
(4%大魔導士)
時間推噓 2 推:2 噓:0 →:0

※ 引述《generalfungi (香菇將軍)》之銘言:
: 《終極追殺令》
: 中國(一說是香港)翻成《這個殺手不太冷》
: 如果你把「這個殺手不太冷翻譯」拿去google
: 會發現中國人超吹捧這個片名
: 但我真覺得這翻譯超級無敵爛
: 如果翻成《這個殺手不太冷淡》、《這個殺手不太冷酷》還OK
: 但「不太冷」三個字,只讓我想到這個殺手體溫很高,穿很多之類的
: 「冷」到底是怎麼跟冷淡、冷酷畫上等號的?
: 「考完試了,我覺得很輕」(輕鬆)
: 「面試人員很緊」(緊張)
: 有人講話是這樣的嗎?
: 當你說「我很冷」時,又有誰覺得你指的是個性?
: 這種大便翻譯怎麼那麼多人吹捧?

這個殺手不太冷是香港的譯名,

中國是翻殺手里昂。

還有這部片跟捍衛戰士一樣,

當年在中國也沒上映過,

所以是跟香港一樣的譯名『壯志凌雲』

(什麼Top Gun被中國翻成"好大一隻槍"是台灣自製冷笑話)


阿湯哥上中國的第一部電影,應該是『不可能的任務』吧?

(港譯:職業特工隊,中翻:諜中諜)



中國人不是看港版錄影帶就是DVD。

當年的中國能上電影院的歐美電影很少,

第一部上他們院線的好萊塢大片是

哈里遜福特的『絕命追殺令』(中翻:亡命天涯)

那也是1994年11月的事了。



所以像『終極追殺令』這種偏小眾的法國電影,

中國人只能看DVD或VCD。


然後中國引進前幾部的好萊塢電影,

像迪士尼的獅子王、玩具總動員,

阿諾的魔鬼大帝-真實謊言。

都已經成上一代中國人的集體記憶了。



這些在網路上都google得到= =

--
我還沒說完吶~~ 夠多了夠多了,回家吃藥了啦~!
    \ /
    ○
    ︵ \○╱/|
    . . ﹎ ﹍﹍ ╱ ̄﹚╱>


--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.125.46.247 (臺灣)
PTT 網址
※ 編輯: chirex (59.125.46.247 臺灣), 01/25/2021 10:41:55

martinmask 01/25 13:39現在直接用電視盒子可以看

yihlin945 01/27 16:52最近才剛看完魔鬼大帝 當年在中國票房超過一億