PTT推薦

[討論] 金額的字幕翻譯?

看板movie標題[討論] 金額的字幕翻譯?作者
J7565J
(藍光)
時間推噓 3 推:3 噓:0 →:16

前陣子看某部片中出現「台幣一千萬」的院線國片時,隱約瞄到好像英文字幕並不是一千萬,而是好像27萬(?)難不成是把他換算成美金?
這也讓我想到之前看韓國電影時,好像中文字幕也會把韓幣換算成台幣?畢竟韓幣幣值這麼小,中文字幕的金額如果是韓幣,那金額根本低到不合理。
我可以理解應該是為了讓該國觀眾能立刻理解金額多寡,但我不是很喜歡這種現象,我比較希望盡可能如實翻譯。台幣多少就翻成多少,韓幣多少就翻成多少。
請問真的有這樣的現象嗎?應該不是我的錯覺吧?

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.193.193.92 (臺灣)
PTT 網址
※ 編輯: J7565J (123.193.193.92 臺灣), 02/26/2021 21:11:43

a27588679 02/26 21:11我覺得都換算成台幣比較方便

※ 編輯: J7565J (123.193.193.92 臺灣), 02/26/2021 21:12:14

SinShih 02/26 21:38台灣的翻譯就是隨心所欲啊 有港片對白或台詞二創的

SinShih 02/26 21:38有亂改人名的 有濫用流行語的 金額這個還算普通的了

raura 02/26 22:15譯者交出字幕後,還要經過電影公司審稿,他們放行或

raura 02/26 22:16更正後的結果,看每家公司的標準

原來如此,謝謝以上回覆

※ 編輯: J7565J (123.193.193.92 臺灣), 02/26/2021 22:43:54

arclite 02/27 00:06都換算台幣才好秒理解吧

hooniya 02/27 00:27英文是給國際人士看的 當然譯成國際單位啊

ssarc 02/27 00:28有換算才比較好,不然我又不是南韓人或美國人,你給

ssarc 02/27 00:29我一坨金額我根本看不懂

ssarc 02/27 00:30台灣這種全部原文派在世界上反而是比較少數

hooniya 02/27 00:33他超窮 口袋只剩20披索

hooniya 02/27 00:33還是她最近減到7英石重 真好

hooniya 02/27 00:33直譯成中文 當下有多少觀眾看得懂?

hooniya 02/27 00:34好奇 原po很熟悉各種單位比例嗎?

hooniya 02/27 00:35照原文翻譯 您真的能秒懂是多少金額或數量嗎?

Noreendong 02/27 01:24翻譯不一定是如實喔,有種譯法是在地化

sanshin 02/27 01:47台幣方便吧,這不是二創吧

jimmy885 02/27 05:51要看字幕是給誰看的吧,英文字幕轉成美金我覺得還OK

jimmy885 02/27 05:52你覺得台幣方便不見得外國人認識TWD

謝謝各位回應,的確好像翻成當地能理解的單位比較好耶

※ 編輯: J7565J (123.193.193.92 臺灣), 02/27/2021 08:30:13