PTT推薦

[請益] 女雷神的翻譯

看板movie標題[請益] 女雷神的翻譯作者
liarNo1
(騙子一號)
時間推噓51 推:52 噓:1 →:35

當女雷神出現時對反派叫她的名稱很感冒
回說 不要叫我雷神女士 叫我 女雷神

翻譯似乎有點不到位
總覺得「雷神女士」高雅不失禮貌也有尊敬啊
單叫「女雷神」似乎也不夠霸氣

要是在喵的多重宇宙不知會翻成什麼

叫我 金光聖母!
叫我 火電公主!

或是 叫我 雷母!

還是 阿拉雷!

雖然不知道會不會被某宗教團體攻擊就是了
-----
Sent from JPTT on my iPhone

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.77.156.134 (臺灣)
PTT 網址

cingguy 07/16 09:50港譯「神威雷神」

Misscat1686807/16 09:52這種要別人稱呼他什麼「神」之類的也不是什麼善類

Misscat1686807/16 09:52?邪神才會一天到晚要別人摸拜他們

Misscat1686807/16 09:53*膜拜

Anakin 07/16 10:24這裡台詞重點是不要強調他是女版才對

Anakin 07/16 10:24如果港版真的像一樓那樣翻才是正確的,翻成強調他是

Anakin 07/16 10:24女性的都是錯的

aure0914 07/16 10:25叫我李靚蕾

Anakin 07/16 10:26他也沒有要人稱他是「神」,原文只有索爾

BF109Pilot 07/16 10:27旁白鴿:我是歸亞蕾

Anakin 07/16 10:27只是中文已經習慣索爾直接翻雷神吧?

ivycheng041507/16 10:28反派那樣叫她 頗有嘲諷她是柔弱女子的意味

ivycheng041507/16 10:28但珍是渴望自己健康強壯的

JuiFu617 07/16 10:35叫我大力索爾

toyamaK52 07/16 10:55賣T瑣爾

darkbrigher 07/16 11:03沒看到原文也只能猜XX lady阿

StevoWu 07/16 11:04賣提索爾

exyu 07/16 11:05漫畫不就是不想說是女雷神 刻意不用lady XX

jerrylin 07/16 11:05這樣會更多人黑人問號吧

grandzxcv 07/16 11:10麥擱提索爾,音譯意譯都對

mamajustgo 07/16 11:12同Anakin

Simonfenix 07/16 11:26雷公電母這樣?

BLUEPAPER 07/16 11:27硬要搞政治正確真的很出戲

gameking 07/16 11:27我覺得翻成雷神王也不錯

asdzxc1662 07/16 11:33應該翻 絕對無敵雷神王

HorseHawkDog07/16 11:38真的跟某宇宙的翻譯一樣尬xdddddddddd

purue 07/16 11:41台譯是真的不到位 不太用心 或者拿香蕉請的

CavendishJr 07/16 11:54mighty Thor就直翻強大索爾

CavendishJr 07/16 11:55thor翻雷神沒問題,但是mighty要翻出來才對

ibaby 07/16 12:04女力雷神 強力雷神

seifer007 07/16 12:24阿蕾拉也不錯

roy2142 07/16 12:28絕對無敵雷神王 可以喔

panzerbug 07/16 12:38故意噁心SJW

panzerbug 07/16 12:38叫女雷神就是最不政治正確的叫法

ThatWind 07/16 12:43絕對無敵雷神王 XDDDD

abby2007 07/16 12:52雷母XDDDDDDDDDD

SINW 07/16 12:54英文是 Thor或Mighty Thor 其實沒特別強調女性

SINW 07/16 12:56這表示職業不分男女 算還好 但說真的叫人家Lady 也

SINW 07/16 12:56沒有到很過分

roy2142 07/16 12:56可能要翻超級雷神吧 類似超級達爾的概念?

vince4687 07/16 12:57我也覺得要是又給旁白歌翻譯 這句會變成叫我力量雷

kissa092430707/16 13:03超級雷神不錯 夠簡單易懂

kissa092430707/16 13:04反正不應該強調性別才對

ph777 07/16 13:10不要叫我女雷公,請叫我電母

sleepyrat 07/16 13:13珍:叫我蕾蕾

Jin63916 07/16 13:14不要人家叫她Lady Thor結果翻成要人家叫她女雷神,

Jin63916 07/16 13:14完全打臉角色

Callus 07/16 13:16!!!!!!!!!!!!強力雷嬸!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

soul79 07/16 13:17超雷

HorseHawkDog07/16 13:19如果是某翻譯哥.......“叫我李靚雷!!!”

jackshadow 07/16 13:39mighty thor 不知道那個“女”是哪裡來的

hellodio 07/16 13:43就是不放棄把「Mighty Thor」翻成「女雷神」的後果

Anakin 07/16 13:47她的意思就是你要叫就叫索爾不要叫女索爾,不然叫我

Anakin 07/16 13:47佛斯特博士。一樣是索爾,為什麼要特別加女的意思

roy2142 07/16 13:51你兩個都翻索爾是要搞觀眾嗎 到底怎麼知道現在字幕

roy2142 07/16 13:51打的索爾是哪個索爾 實務一點吧

aszxcvn 07/16 14:23mighty thor 王牌雷神

chyhhwai 07/16 16:00雷神王很可以哈哈哈哈

homeboy528 07/16 16:03但是原文不也是兩個都是Thor嗎 XD

ap926044 07/16 16:19就翻爛了

Manaku 07/16 16:26一個索爾一個強大索爾,沒有女雷神或女索爾

crawford438 07/16 16:34太空索爾,不知道有沒有人知道Mighty Mouse XD

hoos891405 07/16 16:39Mighty power ranger 女睪丸悲歌

cingguy 07/16 16:52漫畫原著就不是女性相關的取名方式了....是不用現在

cingguy 07/16 16:52開始擔心電影觀眾會搞混啦 哈哈

y2k10870814 07/16 17:36女索爾 跟 雷神索爾 這樣可以嗎

usvegetables07/16 18:07女神索爾

diskelvin 07/16 19:18推絕對無敵雷神王

abcde79961a 07/16 19:49哼哼,現在的我是超級達爾

ivolwang 07/16 20:12其他照翻女雷神我覺得沒差 直覺好記

ivolwang 07/16 20:13但這邊應該直翻mighty thor才不會造成句子前後矛盾

streakray 07/16 20:23真的不好翻耶這裡

streakray 07/16 20:24現在翻譯說不定是最佳解了

szdxc17 07/16 20:42但直接翻出“女”字就翻錯了吧?

glory5566 07/16 20:48mighty thor應該叫全能雷神比較好

e46m3s15 07/16 21:01雷霆神,六神合體雷霆王 嗚嗚嗚嗚嗚

lavendersea 07/16 21:43萬能索爾

DiMammaMia 07/16 21:43開個玩笑 叫她十個港仔 (後面三個字自己查)

AndyMAX 07/16 22:40直接繼承Thor的名字就很怪了 明明是人(神)名 好

AndyMAX 07/16 22:40歹叫Mighty Jane

ganipishih 07/17 00:04那句我也覺得翻壞了,那段對話的重點就是要說雷神就

ganipishih 07/17 00:04雷神,不要分男女,結果翻譯直接翻女雷神

askdrlin 07/17 01:23原意就是希望對方不要把自己叫成女性 翻譯真的不知

askdrlin 07/17 01:23道在幹嘛

tofu1991 07/17 10:43我也覺得原意不想要凸顯性別 翻譯還是翻女雷神很不

tofu1991 07/17 10:44

sck921 07/17 14:47我也覺得直翻應該是全能雷神

Mimmature 09/12 11:04王牌天thor