[分享] 陳晨威 海外媒體中的綽號
https://x.com/jonmorosi/status/1856699427840508118
原來神威的綽號在海外翻譯是Icelandic Cat King?嗎
這樣直接翻譯是冰島貓王耶
連Jon Morosi這種大記者都覺得這個綽號屌爆了
https://i.imgur.com/WtYEQAU.jpg
這個是怎麼去翻譯的啊w
--
※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 210.59.165.137 (臺灣)
※ PTT 網址
69
Re: [檔案] 先別管超簡單推薦了 這遊戲新手要幹嘛?有人提到暱稱或稱呼問題我也想小抱怨下 我知道角色多了名字不好記會改用特徵取綽號方便記很常見 但某些暱稱對我來說很不直覺,甚至有些要想很久才能知道 像是春鍋,之前查總力攻略看到就想說「蛤?誰的名字有鍋?」 然後國際服你同時要面對官方翻譯、未來視音譯、民間翻譯、劇情內的暱稱,外加不知誰取誰在用的各種綽號27
Re: [分享] 田鴻魁主播-洋將不要再取中文名了看到原文底下很多人反應 說MLB還是都是使用英文 但是那都是用”正常的英文拼音” 所以我們遇到真正的問題點應該是 “翻譯歸翻譯 綽號歸綽號”24
[問卦] [扶不起的阿斗] 這句英文要怎摸翻譯啊如題 我有一個綽號叫做Dragon的朋友,他在跟美國朋友抱怨他的另一個朋友(叫做monke y) 很雷、什麼都不會,簡直就是扶不起的阿斗,但他不知道這句英文怎摸說。 有英文很強的鄉民可以幫忙翻譯這句話嗎? Ado very weak? --7
[蔚藍] 關於甜點貓的綽號國際版甜點部活動,甜點貓以前的名號“凱茜帕魯 格“,讓和紗十分羞恥。 不過光看翻譯感受不到哪裡煞氣又中二,直覺反應 肯定是翻譯的錯,請問凱茜帕魯格的原文是什麼? 然後我又暴死了10
[閒聊] 「小孤獨」算好翻譯嗎??意譯翻「小孤獨」感覺有點怪,不像綽號 音譯翻成「波奇」,會不會比較好?? 然後寫註解,講解日文原意思 --7
[閒聊] 布理撒?多?凱南是好翻譯嗎?暗黑破壞神2的暗金弩弓 「布理撒?多?凱南」綽號渣砲 原文是Buriza-Do Kyanon Blizzard Cannon的日文發音2
[討論] 雷神索爾:愛與雷霆 的翻譯雷神索爾:愛與雷霆 弄了這麼多跟雷神之槌有關的劇情 結果翻譯沒有接續第一集的翻譯成喵喵 不知道是翻譯怕大家忘記這個綽號 至少出現一次也好?3
[閒聊] Huha神威 (X) Huha (O) 陳晨威的綽號球衣。 --3
Re: [閒聊] 武俠真的賣不了歐美嗎?翻譯的例子喔,簡單啊 現在華風武俠推歐美最積極的是誰?韓國嘛 我們來看看韓國人怎麼翻譯的 這作品台灣翻成絕對劍感,英譯Absolute sword sense