PTT推薦

Re: [閒聊] 武俠真的賣不了歐美嗎?

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 武俠真的賣不了歐美嗎?作者
eva05s
( )
時間推噓 3 推:3 噓:0 →:2

https://www.webtoons.com/en/action/absolute-sword-sense/list?title_no=5100

翻譯的例子喔,簡單啊

現在華風武俠推歐美最積極的是誰?韓國嘛

我們來看看韓國人怎麼翻譯的

這作品台灣翻成絕對劍感,英譯Absolute sword sense

https://www.webtoons.com/zh-hant/martial-arts/absolute-sword-sense/list?title_no=4816&page=1

這是中文頁面

我們抽幾個點來看好了

比較好的範例大概是第12話,出現許多標準的華風名詞

比方南天劍客啦,丹田啦,先天真氣什麼的

那麼這些詞怎麼翻譯呢?

南天劍客=The Swordman of Southern Skies

丹田=Sprit Core

先天真氣=Inherent Energy

對了,內功他們就很簡單的直接用Energy

再來看看第21話的標題「萬死神醫」,英文怎麼寫?

Omnipotent Healer

有興趣的人可以繼續比對一下各種看起來很帥的中文詞彙是分別如何對應英文的

至於武俠在歐美的反響如何

也可以很簡單的看看英版WEBTOON的點閱率跟流行排序就得出結論

嗯,就降

--
[閒聊] 龍族教義2社群製作可殺NPC清單以提升幀率

eva05s: 殺生為護幀03/22 07:46
pgame3: 斬lag非斬人03/22 07:46
《西恰百景~佛劍分說》

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.46.171.160 (臺灣)
PTT 網址
※ 編輯: eva05s (114.46.171.160 臺灣), 06/21/2024 22:56:54

iam071806/21 22:58之前問你的戰王 我發現對岸翻得比較好 XD

台灣翻譯很神奇的,像絕對劍感的主角綽號,台灣翻成「小朝陽」 看起來是很有精神的正派綽號對吧 但實際上這是主角自甘墮落時得到的嘲諷綽號, 比較正確的翻譯應該是「害群之馬」、雅緻一點可以翻成「小駑馬」什麼的 對於這種翻譯我也就是嗯,呵呵。

※ 編輯: eva05s (114.46.171.160 臺灣), 06/21/2024 23:00:13

a215670006/21 23:01一般很難翻譯的話 就要改良吧 跟料理一樣

doremon129306/21 23:08賣不了歐美就算了 怎麼不試試賣韓國

這要問那些想賣武俠的人有沒有打算挑戰紅海

※ 編輯: eva05s (114.46.171.160 臺灣), 06/21/2024 23:13:21

mhwsadb4506/21 23:23還好用一堆x zh z什麼的俄式拼音根本增加閱讀難度 學學

mhwsadb4506/21 23:23日本的羅馬拼音最好用