[閒聊] 武俠真的賣不了歐美嗎?
搭活俠便車
近日看板上討論 武俠只有中文市場云云
不覺思考起這個問題
自己印象中 跟這個議題稍有相關的故事
要拉回當年霹靂拍電影企圖進軍國際
黃家大頭受訪說 光翻譯就是一大工程
【比如"紫氣東來" 總不能翻成
"A purple gas comes from the east"】
這種概念傳達的問題 連板上討論金庸也會遇到
比如外功 怎麼說就是刀劍拳腳
強弱打了就知道 外國人也容易理解
但內功如何定義強弱?
至剛至柔陰陽寒毒 還有特異型的吸納化功
最後共識往往是作者說了算
至於怎麼向不同文化圈解釋內功為何物
恐怕連作者都給不出答案
但只能這麼兩手一攤嗎?
回想當年臥虎藏龍掀起的武俠熱潮
以及後續跟風 個個想當國際大導拍武俠大片的慘不忍睹
我是沒印象怎麼個好看 大概是題材新鮮跟意境吧
或許該說功夫只是手段
營造意境跟情緒感染得到認同 才是重中之重
同樣是不同文化圈的概念
忍者 跟 武士
何嘗不是出於異文化 而在歐美獲得廣泛認知的圖騰
概念本身的獨特美學與神秘性
以及發祥國強大的文化傳播能力 都至關重大
可能還需要低威脅性 也就是不會望而生厭
影響之深遠
甚至能由西方團隊產出對馬戰鬼這般
觸及武士道的精神與現實衝撞
連日本人都讚不絕口的作品
最近蔚為話題的ubi黑人武士我也是引頸盼望啊
當笑話的那部分
回頭看武俠作品的核心價值: 為俠之道
神功奇遇 鹹魚翻身
鋤強扶弱 快意恩仇
跟西方世界的作品似乎沒有什麼不同
我說的就是超級英雄
鄉勇之士 私法正義
懲奸除惡 樂在其中
說到底 最大的門檻還是翻譯
畢竟人肉托爾金百科引起的議論 大家記憶猶新
就拿活俠傳來說好了
要將如此龐大的文本轉譯成外文
譯者不但需要精通雙方語言
更必須有高深的外文寫作功力
才不至於產出AI翻譯以下的 笑話
至於大量玩哏致敬
恐怕只能擇其必要注釋說明
要聘請那樣的頂級譯者 並投入大量的時間資源
只為一個無法預期回收率的海外市場
誰有那個勇氣鐵了頭衝下去呢?
就像臥虎藏龍之後
試圖複製其成功經驗的後進一一潰敗
乃至武俠電影進軍國際 終成空山幽徑 後繼無人
或許此刻的國際市場
還沒有那個環境跟土壤
讓武與俠茁壯發光
期待有那麼一天吧
有那麼一天 讓Oriental Superheroes
笑傲江湖
畢竟一個黃金神威
就能讓蝦夷文化的Osoma跟Chitatabu入腦入心
世事難預料!
--
花木蘭算武俠嗎
先從表面開始讓他們覺得酷阿,剛開始別想著直接教育何
謂武俠的俠
真的 現代小孩都不看了 還想買到歐美 吃屎比較快
先從跩尼斯空夫開始
我討厭武俠就是因為幾乎綁定要為國家付出
就…先不論內容好壞,那堆武功要怎翻都是個問題。雖然可
以音譯,但仙俠跟武俠的用詞命名通常會有一個意境在,怎
麼翻都會歪掉,整個超級麻煩
忍者都可以賣全世界了
功夫以前港片就流行過了
你出多少☺
現在連亞洲都不怎麼吃武俠了
老實講,去掉那些很難翻招式,你各位捫心自問剩下的內容
吸引人嗎,先別說賣歐美了,賣亞洲看看如何
武俠就很侷限的東西 跟西部牛仔差不多
覺得翻譯是問題,不是不懂翻譯就是不相信人類的理解能力
等哪天武俠文化對歐美很有吸引力就會有翻譯解決這問題
何謂武俠
翻譯就萬年假議題,七龍珠火影忍者不都音譯,歐美有看不
懂嗎?
武士忍者都能賣了
原汁原味肯定不行
俠義故事中外都有,不約而同都式微,核心溶入其他種類
忍者作品很多招式也是一堆漢字,翻譯版也是賣一堆
老實說 我自己都只有小時候看金庸的印象了
文人傲慢的具體表現,文人有也就算了,路人有是幹啥的
這問題被問十幾年了= =
跟日本的浪人武士差不多
武俠小說真的很多那種被為國為民綁住的,說實在我沒有
很喜歡
有機會但比較難 東西方文化就是有差 不確定能不能
好好的代入
用活俠傳裡掌門下的定義好了 是俠是匪留問諸君
所以港漫有神功打架的也是武俠!
那是歐美普遍對於東方文化的傲慢和不想理解和學習吧?
霹靂的氣功不就跟哈利波特的魔法一樣?
俠以武犯禁,與爽掛勾又沒深度,為國為民沒人性之複雜
所以根本問題是 作品有潮到讓人一看就出水嗎?
難道哈利波特東方人一看就懂就理解?
其實就是新武俠派的金庸派(歷史派)重新定義了"武俠"而已
有這個程度 再加上資本銀彈宣傳 就有可能出圈
什麼絕招名子意境外攻內功 無聊死了 誰要看這種東西== 重
你理解哈利波特遠比西方人理解武俠簡單 因為西方奇幻作
俠客跟牛仔片 西部片 日本浪人片基本上就一樣的東西 外
國人哪有不能理解==
武之一字就是止戈,沒有戰爭打架吧?
國家有難有戰爭,只好動武以暴止暴。
品已經輸出好多年了 另外翻譯也是有下功夫把沒那麼廣為
典就是世界觀沒吸引力 故事也不有趣 當然沒人要看
就不說南派北派,就講一樣新派的古龍,看完的也不如金庸
人知的奇幻概念換成更好懂的名詞 例如第一集的魔法石
原文為賢者之石 但是翻譯刻意翻成魔法石就是為了好懂
就西方人比較討厭被教育,
這麼簡單,而且對於東方人
的文化偏看不起。
以武犯禁 快意恩仇 重義輕利 鋤強扶弱 路見不平 重
然諾輕生死 豪放不羈浪跡天涯 大口吃肉喝酒
文字意境那些沒辦法 圖像類接受度應該是OK 降世神通或
中國俠客 美國牛仔 日本浪人基本上都在演一樣的東西,外
國人是有啥不能理解?
火影忍者這類的都能參考 只是沒有趣易懂的作品
有恩必償 有仇必報
東方文化偏看不起?那忍者和武士是被開除東方文化籍了嗎
個人是覺得與其賣歐美 先翻譯成韓文日文試水溫會比較
好 東亞比較能接受武俠的概念
武功招式名稱其實羅馬拼音讀音就好了,不用到意譯。
不是概念的問題,而是故事說得很爛的問題
能賣到日韓我都覺得很厲害了 歐美真的很難
沒錯 西方人只看得懂原力看不懂內力zzzzzzzzz
十步殺一人的俠客跟西部超級神槍手不就一樣的東西?
俠客跟神槍手當然不一樣,武功高手才跟神槍手對標
幕府和新選組不就跟唐門的故事一樣?維新志士各派就像武林
各派?
你看刺客教條的組織更多,一樣能吞啊
西方人只看得懂羅賓漢 哪懂我們東方俠客zzzzzz
套著不同的造型跟武器,精神內涵是一樣的
何況就算是日本ACG在西方也是小眾啊 這幾年才「稍微」
武俠才沒綁定為國家付出,那是金庸作品的特徵
流行一點點 那些我們覺得經典的吉卜力作品美國基本上沒
別說賣不了歐美 連台灣跟對岸都很難賣了好嗎
如果你的結論是翻譯問題 建議把前陣子的討論串看一看
因為絕大多數人只看過金庸,當然也是因為他寫的好
2077拿著武士刀一人操翻荒坂,這行為也超級武俠的
但把金庸的特色當成武俠的特色就不對了
不是賣不了 而是對岸審核不會讓能賣歐美的劇本出現
武力頂點太低 現代人比較愛更高上限的 至少也是仙俠比較好
賣
媽的 俠這概念哪國沒有 到底在自以為是什麼
人看過 就算是近幾年的君名、天氣之子這些美國票房也日
本的幾十分之一而已 說到底就是人家是文化輸出國
會特地去看異國文化的東西就已經是一種小眾興趣了
2024還在翻譯 樓下說說懂不懂查克拉 懂不懂拉先丸是啥
文字冒險遊戲就賣不了吧,日本都倒了
我是覺得翻譯還是很難啦 那些很帥的招式跟詩詞台詞
看到這邊覺得前面舉例影響太大 我所謂的翻譯困難是指 將一個好的故事通俗並文辭優美的傳達給不同文化的人 然後才有機會被看見 招式翻譯只是最枝微末節的問題 KAMEHAMEHA 還不是走遍天下 所以後面才會提到人肉托爾金
※ 編輯: eighties (123.192.208.87 臺灣), 06/21/2024 23:00:58本來就是武俠的賣點啊 拿火影舉例不覺得哪裡怪嗎
為什麼覺得很奇怪,小李飛刀的飛刀為什麼要翻譯?
難道歐美的詩詞翻過來就比較好翻嗎 既然魔戒的翻得過來
還是小李飛刀不是武俠?
武俠有啥好翻不出去的
哪裡怪 火影那些招式還不是來潮的
武功招式翻譯更是自己想太多而已 歐美一堆名字雙關翻過
要用那些只有自己人愛吃的當賣點 那就是只賣的了自己人
日本也有那種一堆諧音梗 一堆俳句的作品 他們就賣不出來
你想讓人看懂就學哈利波特去去武器走 覺得夠潮不用看懂
也會紅就火影直接音譯阿
過來還不是都要嘛取其音 要嘛取其意 真的能兼顧的少之又
少, 武俠招式比照辦理就可以了
阿現在有哪個賣武俠的想賣國外嗎 不想就是繼續吃自己人
有沒有一種可能 就是撇除文辭優美 故事其實沒那麼特別
通俗的翻譯過後你可能會發現,其實故事就只是這樣
講招式名稱沒法翻,你有問過索隆嗎?
不講日漫 看現在正夯的艾爾登 裏面也一堆自創名詞自創種
族什麼的 原文日文翻英文又翻中文 有什麼很難懂的嗎
會認為故事不賣是因為翻譯問題而不是故事本身問題,就還
蠻傲慢的
賣不出去就只是武俠沒有能賣出圈外等級的作品而已
忍者武士就不會有什麼翻譯問題
西方人對於功夫的興趣>>>>>>>你以為會賣的國仇家恨
外國人對功夫的興趣都比武俠大
索隆:獅子歌歌!
魔戒光翻譯前陣子就能在版上戰成系列文了,難道全世界就
只有武俠有翻譯問題!
你只要願意認功夫片就是武俠片早就海闊天空
早期是講武打片沒錯(涵蓋功夫片跟武俠片)
我看的點其實很小 活俠傳有沒有機會賣歐美
寫大一點吸引目光跟討論而已
要賣過去先有英文再說
和翻譯無關,這就不是全球等級的大眾文化
可以試試日韓吧 韓國漫畫有一部分就是武俠
奇幻是一整個現象級文化和作品堆出來
賣不了歐美那東南亞呢?事實就是小眾文化
無聊
他們應該是喜歡的,七龍珠基本上就有很多武俠要素,只
是做得很單純所以外國人也看得懂,但太易懂就難感受到
那種意境,兩難
活俠傳等劇情寫完再談。是覺得外國人會寬容半成品嗎?
連日本都賣不太動了你還期望歐美喔
我覺得就英雄主義這件事的看法不同吧
漢字文化圈比較能接受武俠的就韓國
直接當作功夫的一種就好了吧
而且現在什麼能力沒有被漫畫 電影 影集演出來 單純氣
功噱頭太少了
我們看歐美的歌劇和音樂劇也有同樣的問題阿
但不管是歐美的騎士道、神權、日本的武士道,其實都有傳
到世界各地,關鍵在於大量的包裝和宣傳
想靠單一的作品是不可能的,要大量的作品從電影 遊戲
動畫等各個方面撲天蓋地的炫染才會有一定的成效
別說歐美 中港台年輕人跟女人都不太愛看了 看帥帥的仙俠可
能還比較吸引女生一點
這東西真的只能賣華人 甚至你可以說中老年華人
跟翻譯沒關,根本原因是大部分作者也不想冒險將目標觀眾
換成國外比較有關吧。李安成功多少有冒險,但更重要的是
了解目標客群吧。如果沒有站在對方能夠理解多少的立場而
說的故事,不是一個好故事
武俠的元素就沒有到很吸引大眾的地步阿...同個文化圈都
不一定買單了 何況是歐美 不用扯什麼翻譯問題
拉到遊戲的話,你參考九日。說真的道教要賣國外也不容易
,他們也是經過很多思考和包裝。看steam上還蠻多英文的
評價,以國外來說成果算不錯了吧。雖然不是特大賣,而且
也是擦邊,但也是累積道教文化在其他文化圈的大眾印象。
簡單來說 沒錯
七龍珠不就賣很多嗎 哪有什麼不能賣的
歐美族群對中文文化的認識遠遠不及非英語系國家對英語
文化的認識
而且中文作為一個文化的載體太過艱深,連華人自己都很
難搞懂,更何況是翻譯給外語族群
火影忍者怎麼翻的 查克拉也有很多性質啊
但是華人就能搞懂歐美人文化 肯定是華人比較聰明
這幾樓讓我想補個英文老師冷笑話 會兩種語言的 我們稱他bilingualist 會三種語言的 我們稱他trilingualist 那只會一種語言的呢? American! 嘲諷(自嘲?)作為世界最強大的國家 大部分國民根本不在意其他種族文化 只是享受著第一個拿起桌巾 制定規則的特權 欸跟老共現在想幹的事很像 又或許大家都想蹭上那個位子吧
※ 編輯: eighties (123.192.208.87 臺灣), 06/22/2024 00:23:01不要說歐美了 在兩岸武俠也已經沉寂很久
就單純文化強弱而已
部分確實是文化強弱啦 好萊塢爛片也能賣全世界阿
不過講這個就沒什麼好討論的了
簡而言之就是沒有內涵 俗不可耐
還有莫名其妙的傲慢
要想到一部近代集結東方美 典雅 細膩 幽微於一身 又專屬
於東方的景緻風華的作品 真的很難找 遑論劇情等等
西方現在不流行為國為民的遊戲,否則法國的貞德就是為
國為民的精神啊 還是死忠代表耶,活俠傳問題在於畫風,
翻譯問題純屬文人自以為是,朱學恆翻譯的魔戒也不是很
到位反而賣得比較好耶。
小說要反推回歐美是真難 但漫畫動畫電影比較有點機會
只是隔壁老共那個樣 做出來的劇一百部99都是糞
如果不拘泥要讓那個國家賣的話,其實可以先試試看賣
到日本,日本紅了就會有日本人想做武俠,這樣就能賣
到歐美了,日本比較擅長這些
就...虛淵啊 他很愛武俠
星戰就是一種武俠
現在星戰跟銀河飛龍都被搞爛的情況下也許是有點機會
降世神通也是老外理解後的武俠
東西無聊就開始牽拖翻譯
翻譯真的不困難。不要求出版品的話,narou系很多人搞web
版翻譯的吧。意境沒翻出來其實真的還好,會想去理解的自
然會去看原文。人名招名那些真的音譯就好……
翻譯問題不完全是牽拖啦,像是之前金庸的譯本就……有些
地方翻得很有巧思沒錯,但名詞算是一場災難。
話說台灣引進日本的怪異紅衣小女孩跟魔神仔都直接音譯 日
本人有看不懂嗎? 查克拉這種印度來的直接音譯台灣人看不
懂嗎? 日本神話 印度神話 北歐神話 希臘神話大亂鬥你台
灣人都看的懂了 怎麼會覺得歐美人理解不了內力 直接音譯
就好了
等影之刃零
現在更難推廣
三體 銀英多久才翻
中文博大精深,武俠用英文少一味
武俠不為國為民就跟邪教差不多
降世神通XDD
韓國的還魂 我覺得就是很棒的輸出方式,而且使用水
氣顛覆一般的真氣概念,值得借鏡
如果你的載體不是那麼吃文本 翻譯就不是問題 對馬戰鬼
需要什麼高深翻譯嗎? 以前天誅需要什麼翻譯嗎 但有趣
吸引人的近期武俠遊戲我還真想不到
什麼年代了還中文博大精深...
不夠潮zzz,跨一個語言就不行的東西
都什麼時代了好的東西自然有人追尋啊,小眾的東西自然是
小眾看一堆滑坡推銷法就知道這圈子才是真的沒救,大概連
行銷原理都不知道;如果真的像上面那些人胡扯那樣不用多
說只要身邊的父母親人朋友能推銷10份就好,華人圈都小眾
的東西想要強銷給人?
文字難表達就不要用文字,用影像
中文博大精深,連魔戒都翻不好
日文怎麼輸出的就怎麼輸出啊
都2024年了 別再用中文博大精深催眠自己了
4
最後共識往往是作者說了算 : 至於怎麼向不同文化圈解釋內功為何物 : 恐怕連作者都給不出答案 : :4
你說的翻譯問題我查了一下紫氣東來是比喻吉祥的徵兆 英文一定有描述吉祥徵兆的詞 內功的話 通常在很多遊戲裡都是作為被動技能 其實就是被動的意思 當你深入事物的本質這些翻譯都不是問題1
其實根本是武俠這個詞包含的範圍就太小吧 像奇幻實際上包山包海,有巫師與龍與中世紀就奇幻了 反觀武俠,有中國風格背景跟武術就算嗎,那臥龍算不算降世神通算不算? 實際上還是得金庸古龍那種調調你才覺得是 重點是這也沒啥不好至少這個標籤能準確定位3
翻譯的例子喔,簡單啊 現在華風武俠推歐美最積極的是誰?韓國嘛 我們來看看韓國人怎麼翻譯的 這作品台灣翻成絕對劍感,英譯Absolute sword sense7
不會賣不了啊 周星馳的功夫算不算武俠? 背景只是比金庸那些接近現代了一點而已 這電影可是廣受歐美影評人好評的 其他賣不出去純粹就是劇情未夠班吸引人而已7
不是武俠賣不到歐美 而是我們還沒有作出世界級的遊戲性的武俠遊戲 你捫心自問 軒轅劍系列和仙劍系列的遊戲性和內容深度比得上JRPG的大作嗎? 捫心自問28
與其問說賣不賣的了 或是在那吵翻譯問題 實際上這些都不是根本問題 真的問題是武俠其實是種文化 別談國外了,13
不拘泥於造型跟武器跟技能 武俠的精神內涵是什麼? 重然諾,輕生死 大口喝酒,大口吃肉 重義輕利,以武犯禁9
日本在歐美宣揚本國文化已經有超過百年的歷史了 早期的日本就跟今天的南韓一樣,非常用力宣揚本國文化 而且日本不但宣傳手法越來越洗練,拿出的商業娛樂作品也是越來越好 台灣在宣揚本國文化這方面一直沒有日韓的努力 官方的宣傳大多跟對岸孔子學院宣揚本國國粹是差不多的等級3
你提出的這幾個讓我想到 飆風雷哥算不算武俠 雷哥原本只是隻寵物蜥蜴 因緣際會來到一個西部小鎮 靠唬爛成為鎮民口中的「傳說」
32
Re: [閒聊] 武俠在日本不怎麼流行嗎?還蠻驚訝好像沒多少人知道日本德間書局其實老早就已經出版過整套金庸小說了 不過因為中國武俠小說在日本仍是非主流題材,所以現在這些書在日亞上都已經絕版 中國武俠小說有很深的歷史文化底蘊,想要強推出國有其難度 內、外功的概念對外國人已經不能很直觀理解 更何況金庸大師才學淵博,作品中多有一些筋脈或中醫相關的描述18
Re: [閒聊] 東方仙俠為什麼被西方奇幻屌打?故事的品質先放一邊,武俠仙俠的概念 這個文化圈外的人,誰懂什麼是武俠仙俠 沒有人知道啊,有沒有一個好的方式去包裝這個概念 要怎麼講給其他國家的人聽 內力就是查克拉嗎、外功就是武術嗎,俠之大者是什麼,18
Re: [討論] 為什麼日本忍者紅遍世界 武俠反而沒根本的原因並不是武俠比較不受歡迎,而是因為大國的文化輸出,這個問題得先從歷史說 起。 二戰之後,美國正式成為世界領頭羊,世界通用語逐漸變成美語,各方面發展皆領先他國 數十年的美國自然而然的成為所有國家的借鏡與學習對象,這裡面也包括了日本和中國。 學過歷史應該知道,日本的明治維新是全面西化,而中國的洋務運動、戊戌變法乃至後來18
Re: [閒聊] 武俠遊戲沒辦法突破華人圈最大的原因在哪根本上的原因我認為是2個 1. 武俠錯過了20世紀後半,全球化影視媒體可以低門檻文化輸出的時機 2. 現在輸出量能有了,但是整體輸出量不足,導致中式武俠這要素的立體感不足 其實講起來這兩點是一樣的,所謂的文化輸出需要的是質和量 大家回想一下,從小到大可以在哪些地方看到巫師、騎士、西洋城堡、魔法?14
Re: [閒聊] 為何日本武士可以 中華武俠就不行?前金庸版主 電視 返校 編劇 有此省思 武俠:消逝的武林】9
[問題] 為什麼武俠題材很難跨出華語圈?以前說金庸很難出圈是因為難翻譯 可是武俠也不只金庸一家 總該有好翻譯的吧 出到遊戲 活俠也只能以台中當主要銷售市場 武俠題材在華語圈頗紅 可是總無法跨到外國去 頂多就紅一部臥虎藏龍而已 但李安影響可能更大 武俠並沒紅8
Re: [閒聊] 為何日本武士可以 中華武俠就不行?其實問題一直都不是設定或是外觀吧 中式武俠走不出去的原因大致有以下幾種: 1.受眾狹隘 最有名的例子:金庸 金庸作品在戰後的幾十年橫掃整個華人圈市場4
Re: [問卦] 金庸為什麼在歐美世界紅不起來?歐美對武俠的理解大概就是功夫電影的程 度,而功夫電影那些招式他們大概是用動 漫或美漫英雄去理解。功夫電影國外是有 不少影迷 但武俠小說寫多了有個架構有個套路在那3
Re: [閒聊] 東方仙俠為什麼被西方奇幻屌打?記得之前討論過 當時的想法是武俠/先俠流派過多 非金庸黃易古龍的就先被老粉淘汰掉 三大山頭的讀者誰都不服誰 相關改編作品又難以呈現御三家的文筆跟作品呈現的氛圍2
Re: [閒聊] 為何日本武士可以 中華武俠就不行?誰說中華武俠在世界沒有市場,是不是太久沒接觸國外的ACG圈了? 像是中國一間公司製作的「原X」,在歐美和日本都有市場, 好啦我知道「原X」在有些人心目中根本不算中華武俠, 那麼「XX明月刀」總是了吧,這款遊戲也是有很多國外玩家的。 「XX明月刀」是百分之百的中華武俠及仙俠遊戲,而且目前是只有中文版。
爆
[闇龍] 跨性別總監談失敗原因:玩家不夠包容爆
[情報] 鏈鋸人 劇場版 蕾潔篇 新PV92
Re: [闇龍] 跨性別總監談失敗原因:玩家不夠包容86
[搬屎] 唉,我們鳴潮怎麼又要死啦63
[妮姬] 聖誕生放送倒數1天 封面鴿肉要來了?!55
[閒聊] 漫威爭鋒似乎在華語圈紅不起來74
[閒聊] 這波挺蹦闆的人是什麼水準?41
[閒聊] 今年只剩幾天了,任天堂是不是40
[閒聊] 黑白妹不看攻略只玩出農夫結局34
[閒聊] 中山龍現在在想什麼33
[閒聊] 捏~ 十二大戰這糞作為啥能動畫化?56
[閒聊] 日議員:「おまねこ」讓人聯想到女性器33
Re: [闇龍] 跨性別總監談失敗原因:玩家不夠包容30
[魔獸] 魔獸新海島竟然有真正的泳裝28
[閒聊] 這種床上舖睡起來會有壓迫感嗎24
[討論] 如果柯南一開始只告訴小蘭會不會比較好?24
[情報] 漫威爭鋒 後續角色及造型49
[妮姬] 官推:她的回憶錄影帶 III21
[閒聊] FGO再再強調藤丸不喝酒是為什麼21
[閒聊] mygo 0821
[問題] 鳴2.0抽個0+0怎麼選16
[問題] 刃牙是不是辱華作品??17
[閒聊] 赤甲獸是雞掰魔物嗎17
[閒聊] 少前 2 的大佬也太猛了吧?15
[閒聊] 這幾年有沒有超強pc神作 不用肝那種?16
[公連] 煉獄活動擊破倒數13
[蔚藍] 蔚藍檔案台服商店 三周年禮包即將下架13
[少前] 這把Super 90太香了吧 (少女前線213
[Vtub] 熱巧克力要用水還是用牛奶3
[閒聊] 不要再瞎捧鏈鋸人