[分享] SoftBank Hawks的中文譯名-11 fb
https://i.imgur.com/QEkC8zv.jpg
跟人討論過(其實是爭執)
當初我講了軟體銀行,但大大說你這樣不對
官方譯名一直都是軟銀 官網也是軟銀
軟體銀行是亂講的
不過11公布的賽程轉播就放上軟體銀行
而且小編也很懂知道這是引戰還特別說
這是官方審核給的譯名
----
Sent from BePTT on my iPhone XS
--
小編的鍋
都說了是軟銀 11硬要引戰
其實軟銀就是個簡稱,跟B群一樣吧?
最早確實是定調"軟銀鷹" 但不知何時開始"軟體銀行鷹"
又可以了
連官方的中文網頁也出現"軟體銀行鷹" 但只出現在開頭
而已
下面就又都是"軟銀鷹"
記得軟銀有發聲明是叫軟銀鷹丶不是軟體銀行鷹
請正名 宇宙鷹
之前軟銀電信服務的中文版也是只有出現軟銀丶而不是軟體銀行
他們的中文正式名稱就叫軟銀了 你他X的11還給我硬凹
然後之後又再誤解是開銀行的嗎?
車欠骨豊
咪比你去看軟銀的中文官方網頁 確實是有"軟體銀行鷹"
那福岡鷹好了
家裡開銀行的
不過只出現在開頭 後面全是軟銀鷹
我回到家再看
重要嗎?直接叫搜福兜變酷厚客思就好!
其實我很懷疑 那個開頭會不會是誤寫? 因為就只有開頭
寫是"軟體銀行鷹"
宇宙軟
去看軟銀集團的中文網就知道了吧
知道在講哪隊就好啦...台灣人什麼時候跟日本人一樣
毛很多惹
說不定11的主播還不知道軟銀有vtuber
還真的找不到軟銀的中文官網
軟銀集團已經沒有中文網了
中國信託兄弟
這個也能吵 呵呵
好煩XD 爭這個幹嘛
軟體銀行簡稱軟銀
...這超級不重要 為什麼要吵這個?
會有人吵統一獅一定要叫做統一7-ELEVEn獅嗎
統一當初只是為了在球衣印7-ELEVEn才改名的
中文官方網頁 確實是有"軟體銀行鷹"
台北富邦悍將
很強就是了
直接叫他們喵喵
結果現在不印了 隊名也沒改回來 官方自己也不叫7-11了
現在只有主播一開始介紹打線的時候會說全名
日本其實很多這種縮寫變專有名詞的事,像鈴木一朗母校-愛
工大名電,名電原本是「名古屋電器學校的略稱,經過演化後
就只剩「名電」,這個名電就變成名詞而不是略稱。
福岡鷹只有許乃仁會講吧
還有大體大浪商的「浪商」,原本浪商也只是浪華商業學校的
略稱,後來也變一個名詞(大體大浪商現在是普通學校沒商科
軟銀集團有註冊中文商標,用的就是軟銀XD
不用分那麼細啦 直接正名宇宙軟 大家說好噗好
軟鳥集團
阿不就簡稱和全民吵什麼
*全名
不過軟銀在日文寫法都是片假名所以沒有漢字跟略稱的問題,
所以還是官方說了算,但依日本人個性,應該還是2字略稱比
較符合他們一直以來的習慣
ソHawks
反正就開銀行的啦 (誤)
就說自己名字由來是ソフトウエアの銀行了 還硬要去噴說
軟體銀行是錯的本身就很無聊
初音銀行
到底為啥電信業要取銀行名
貴圈真亂
家裡開銀行所以取銀行名
Hawks不過是個軟體
跟Pokemon Bank一樣
最近是真的出惹兩隻Vtuber
SBH ←這樣好了
軟銀的中文官方網頁 確實是有寫"軟體銀行鷹"啊 在噴11
的是文盲嗎
若鷹軍團
車欠骨豊金艮彳亍
好的 軟銀鷹
西短付表示...
清朝人水準哈哈哈哈哈
台灣金管會和經濟部應該不會讓沒有金融業務的軟銀註冊 軟
體銀行和Soft Bank之名吧?
原PO不是清朝人吧?是在向金小刀駐米大使致敬
不重要?你實在太小看鄉民辯論的能力
91
[討論] 為什麼會有軟體銀行鷹這個稱呼?軟銀企業的日職棒球隊 中文隊名 福岡軟銀鷹 日文隊名 福岡ソフトバンクホークス 英文隊名 Fukuoka SoftBank Hawks 維基百科上寫歷史隊名沿革61
[閒聊] APEX要怎麼翻成中文APEX大家都唸習慣了也很順口 但是假如要個中文譯名 APEX LEGENDS要能翻成什麼很順暢的中文譯名嗎? 其實官方好像就叫APEX英雄 翻譯成頂尖獵殺者好像也不太順55
[情報] 軟體銀行鷹連續四年晉級日本一軟體銀行鷹 原本排名第一先拿一勝 又連贏下兩場 橫掃千葉海洋羅德 連續四年晉級到日本一 前三年都順利拿到日本一53
[分享] 預想外的開幕始球式 BIGBOSS登場本來是軟體銀行主場開幕式 請來女主播擔任開球 突然新庄就領著棒子上打擊區 全場一陣驚呼下,就這麼進行BIGBOSS的初登場40
[討論] 軟銀這季怎麼了各位好, 上一季的日本一軟體銀行鷹,這季似乎越打越不理想,遇到相對弱的隊伍,例如火腿、 廣島都打的不是很理想。 請問長年的洋聯霸主軟體鷹,這一季怎麼了? --24
Re: [新聞] ESPN先為印地安人更名了 張育成明年改當: : : 印地安人隊今天正式宣布,用了超過1個世紀的隊名,確定走入歷史,後天開始啟用新隊 : 名Guardians(守護者),包括社群媒體上的名稱都會換掉,也會推出新的球團商品。 :13
[閒聊] PocketMonster = 神奇寶貝 = 寶可夢 對吧?不就是譯名跟註冊名字的不同嗎? 原本PM在亞洲地區譯名各自不同。 台灣:神奇寶貝 港澳:竉物小精靈 中國:精靈寶可夢2
[炸裂] 柳田悠岐軟體銀行對上西武獅的比賽 一局上半面對西武先發 松本航 直接扛出牆 幫助軟銀取得2:0領先 --