[討論] 西遊記 封神演義 原文or白話文?
如題
最近在看穩健師兄
常常提到西遊 跟 封神的內容
以前也沒看過 就想說翻來看看
想請問
若看白話文
會影響對劇情的了解嗎?
文言文雖懂 但看的很累
感謝
----
Sent from BePTT on my iPhone XR
--
※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 75.152.231.57 (加拿大)
※ PTT 網址
推
原作不是小說嗎?
→
我靠 意思是沒有白話文版本嗎?
推
更直白的翻譯文當然有,去圖書館借就好了吧。
→
白話版又不難找
→
主要要找到沒刪減的,太多是青少年版,刪的一蹋糊塗
→
而且這幾個原作小說其實很不文言了,如果你說看得很
→
累是論語那種,還是建議可以看看原作有機會沒那麼累
→
說真的原文已經相當白話了 根本算不上文言文
推
原作已經很白話了。西遊記其實很搞笑。課本教得太
→
嚴肅了
推
直接看原文吧
→
台灣不知道為什麼翻譯經典的文學著作都很愛出刪減
→
版 完整版都不好找
→
這種反而方言或地方口語比較麻煩
→
西遊記有文言文版喔?
→
你是想要找幼稚園看得懂的版本嗎
→
真的沒完整看過原文XD 不知道二創加多少料進去 料
→
都多到能把兩部串在一起了
推
西遊記從小看電視改編的幾個版本,小說就沒看了
推
這兩部都是白話小說呀
推
口語上會比較古文一點但都是口語小說啊
→
光呆大領主的奇妙冒險
→
上面回錯文,請無視,謝謝
→
原作本來就是白話文 不是你讀不習慣就叫文言
推
文言文版跟白話文版是不同作品,背景跟人物名稱雷
→
同而已,兩者都看不衝突
→
最早版本現在看起來就是提綱而已 沒什麼細膩描寫
→
那些都是後來版本添加上去的 從明朝至今 改有上百
→
個不同版本同時期 各出版社出的內容都不一樣
推
西遊記&封神演義 都是 “白話”章回小說喔
推
完整本超長 一堆詩
推
西遊記裏的詩真的很多XD
→
我大約國小五年級看完西遊記全本。
→
尤其是"小說"本來就是消遣閱讀的,
→
不會寫的像課本裡的古文一樣要摳字眼。
36
[問卦] 文言文是舊時代的東西,怎麼沒被淘汰現在人大學畢業後基本上不會碰到文言文 公文也不是文言文,而是白話文的變體 那文言文這種早該淘汰的文體,怎麼現代華人還一堆人在用啊 文言文看不懂也沒差吧,以前用文言文也是因為方便理解,文章不用打那麼多字 但現在根本沒差45
Re: [實況] 我師兄實在太穩健了單章:聊一聊最近的創作困境 丫的,這封神演義實在是問題太多了。 越剖析、越分析,越覺得這裡面不只是宿命論的問題,而是存在一種相對如今主流思 想扭曲的東西。 很多讀者可能也感受到了,在封神演義的影子下,本應該輕鬆的文字,變得有些喘不40
[閒聊] 西遊記在台灣熟悉度算高嗎之前看黑神話悟空的分析影片 底下的留言都很懂西遊記 某某鏡頭帶到什麼東西大概就能猜到是原著裡哪一幕的內容 他們有一堆國產遊戲國產電影是西遊題材的 比較懂是不大意外33
[閒聊] 今年國文考題怎麼都白話文?今天去考完試 結果發現考題全部白話文 而且有些真的考得蠻深的 沒仔細去看還真的很難選出答案... 文言文反而真的都沒了 雖然不是壞事30
Re: [推薦] 從湯德章認識「二二八事件」事件 一代單純就這點,以前稍微查閱過「台語為什麼沒有文字」這個問題。 首先,這裡所說的「同一漢字詞去搭各種方言」,實際上只適用於文言文。 也就是說在文言文的架構下,這一句話是正確的。 實際的表現在現代依然可以看到, 那就是文學造詣比較好的日本人,是可以用日文發音朗誦唐詩的。24
求書]希望與封神有關如題, 之前跟諸位道友求書時, 其中一位推薦了 我的師兄實在太穩健了, 最近好不容易追到最新, 對可以契合封神背景的小說突然非常感興趣,14
[問卦] 為什麼四大名著 西遊記影響力最大?中國四大名著 三國 西遊 水滸 紅樓 裡面只有西遊主角不是人類 其他三部都是講人的故事 但是影響力最大的竟然是西遊記?22
[問題] 西遊記跟封神榜該怎麼補?有在看對岸創作的玄幻小說來打發時間 而有些題材或多或少的有提到封神榜與西遊記 甚至從這兩者中進行二創 可是我不熟封神跟西遊啊== 雖然小時候有稍微走馬看花的看過西遊記漫畫11
[問卦] 你們就偷著樂吧到底是什麼意思?如題你們就偷著樂 白話文是不是 你們就儘管笑的意思嗎? 中國發言人講這句話不怕其他國家10
[問卦] 新詩是改革還是文化倒退?如題 民初的時候 為了因應現代化 文章從文言文變成白話文 詩也從古典詩變成現代詩