[閒聊] 中文配音問題在哪?
明明以前小時候都是看中配長大的
小丸子 烏龍派出所 多哈a夢 庫洛魔法使
CN的美國卡通或是真人劇也不覺得怪
有些感覺配的沒感情 但是也聽得很習慣
也很佩服就那幾個人但是可以配出一大堆人物
但是鬼滅的中配怎麼聽怎麼怪
是因為要喊出那種悲壯感嗎?
還是單純語言隔閡產生的朦朧美?
--
廣志的錯
不夠中二
我覺得是這是肇事喊出來是熟悉的文字會很尬
招式
三哥中配我覺得很好啊
第一印象吧 小時候少有日本版可以看
最初見到的那個還是最習慣的
當然台灣配音很多多角分飾是比較可惜的部份
配字腔正圓的中文反而怪怪的
小孩表示沒問題阿== 你只是日配聽習慣
但是我看蠟筆小新電影不會特地找日文版耶
先接觸哪個也有關係吧,金魚注意報我也是聽不慣日配
話劇社演技加臺詞
角色情緒抑揚頓挫時講話卻很清楚
日常生活番還好,但如果要耍中二就怪怪的
聲優功力問題 像今天出的遺忘之劍也是台配 照稿念的感
覺就很重
有種為了把話講清楚反而表達變得很虛的fu
因為台詞要配合時長 所以塞了不少多餘的
我從第一季就覺得鬼滅的中配很不錯阿,聽得出是有砸錢下
去配的,不會幾個人要配一堆角色。
一方面是人少,台灣配音員來來去去就那幾個
另一方面就是第一印象,給你聽童年那些台配你不會覺得
奇怪,但接觸更強的日配後當然就習慣日配了
這問題也不是只出現在台配,中配或韓配也是一樣,有中
配或韓配的遊戲通常你也不會特地去改,一樣習慣選日配
問題就是人太少 錢太少
不過最近倒是多了很多把炭當成小智的,都不知道是不是故
意釣魚的
其實你如果是像我這種童年只有三台可看,連OP都是中
文歌的,對中配接受度就會自然很高
剛剛說的這款我第一次聽就是台配 也只有台配能選 初次
聽都這樣了
市場小導致錢少-用的配音員少- 觀眾喜歡聽原音 惡性循
環 這也不是現在才有 都30年的問題了
母語羞恥問題最大,不然台配水準其實不錯
臺詞是翻譯過來的,若能再精修成配音臺詞,應該會正常
然後就是先來後到到問題了
人太少,聽來聽去都是那幾個人在配,不然其實很多都配
的不錯甚至覺得很好,但重複率太高
中文不適合中二台詞
因為你對這角色聲音的第一印象是日文,就只是這樣
配音功力問題最大 日配就是比較強
所以日常生活向的沒問題 大眾也都對這類最有印象 但是要
喊招式名稱那種的就會完全不行
聽得懂反而尷尬
可能有時候真的得含顆滷蛋效果反而比較好
小時候看卡通也都習慣中配 單純是先入印象吧了
玩遊戲我聽中配還好 聽台配超膩 永遠都是魯蛋美冴
就功力不夠,日配就是這個世界上的頂尖
鬼滅台配辨識度還滿高的,沒什麼問題吧
不夠卷
太字正腔圓吧 誰平常說話會長那樣的
需要放感情情緒的大喊大叫 聽得懂會覺得尷尬吧 但不知日
本人聽日配是否也這麼覺得
像迪士尼台配也很字正腔圓 也不是平常人的語氣
根本不是觀眾習慣以前的中配 是現在的中配功力就不夠
不會啊 比起以前樓上說的迪士尼卡通的配音(灰姑娘跟白雪公主那種)強很多了 冰雪奇緣的配音我也覺得很不錯 可能是熱血番吧 尬尬的
連小混混都滿口教育部標準發音
聽起來都同樣幾個人
抑揚頓挫的表現很平淡 讀稿味太濃
字正腔圓是配音的基本,咬字不清楚你根本聽不懂
人太少,重複性質太高太出戲
以前在電視看黑子籃球 就覺得新一代中配很棒讀
實際上日配也是不像平常說話啊
女的配整個變娘炮
有配的好的但如果是國外作品有時候還是原聲比較不突兀
人才太少吧 其實感覺得出來很多人有實力 但就稍微
不那麼適合那個角色的感覺 如果有更多選擇的話就好了
但這就市場規模造就的結果 可惜
覺得日文就是比較強的語言
日配大家認為好的 相對於平常日本人講話 也會是一股做
作的感覺 這也不是貶意 而是配音為了生動可以這麼去做
就配音功力差距 平常日本人講話也不會像影劇動畫一樣
中二台詞暴雪遊戲也不少,終究還是要看能不能找到適合
的配音員
中文也有爆雪跟迪士尼跟布袋戲的配音強度 有誰母語羞澀
了嗎 說到底還是功力不足的問題
常聽的聲線已經普遍有好幾種也很不錯了但就你常聽很熟
悉
以前迪士尼和港片都配的滿好的
好的配音本來就比較誇張 不像日常對話
一人多角的問題還是比較大
不然也是有比日配好的
就像日聲優減少到只有幾個人這樣
除了配音員功力再來習慣性 聽習慣問題少一半
說到這個日配的好萊塢電影也很違和啊
有時候也不是功力不夠,而是一人配多角一定會出現為了
讓不同角色聲音有差異而沒辦法配出最適合角色的聲線
習慣問題
台灣市場太小了 中配的未來要看中國
有部分 可能是翻譯後的問題 為了完全對上嘴 台詞需要
遊戲as dusk falls在地化配音就很不錯但小智的配音你就
很熟一聽就知道
先入為主 我沒看日配版鬼滅 覺得台配還ok啊
有時候真的台語配音會比較適合日文那樣情緒起伏
暴雪是指爐石嗎 那不都只有一句話 跟動畫差很多吧
些微更改 或者念台詞的快慢也會變化
鬼滅中配還能嫌,那你舉一個好的例子出來
如果你是看鬼滅中文配音長大,現在就不會覺得奇怪了
不是台語
我覺得是語言的問題,如果用台語就是爽快有力
中文要讓人聽得懂,所以咬字會很注重變得有時會像唸稿
我鬼滅是看電視上播的 後面聽日配後還是習慣中配
中配沒問題 是日配太強 不然你去找英配聽聽看
不只爐石啊星海2的配音就很棒
老一輩的配音員都很強的 新生代就差強人意了
國語就是輕飄飄
問題在中文配音
可能母語羞恥…?
功力問題,小當家就很正常
OW的劇情短片也不會覺得中文配音有問題
以前還在niconico的時候 有些作品會有各國配音比較
我自己覺得比較起來 中配已經算不錯的了 相對來說配音
在於你第一次聽跟你聽習慣的部分而已
很貼角色的臉跟嘴
中配問題不大 爛的是米家二遊圈那群 尤其是女的
以前卡通台配那一批都上年紀了……
暴雪那邊的台配都不錯阿
然後好像是連思宇 她有說過有個遊戲她有配中文及日文
另外,是日配人才庫太多太強,昨天不小心按到yt中配
直播,我沒看鬼滅動畫,但覺得中配還可以接受……
結果反而被玩家說日配比中配好
有雙語機能時我都切日配
我是覺得不習慣才是最主要的原因,有人聽一句就受不了
也不是配得好不好的問題,我聽久了爛的要聽也沒差
台配人才太少,中配捲舌音超出戲
情緒太假
定期複習
配音員有正音課程 但情緒方面似乎只能自己想辦法詮釋
鬼滅中配才符合我看漫畫的想像 第一集聽到用男聲我覺得
超怪
風柱中文配音太滄桑 我還以為是四十幾歲的大叔
碳治郎在我心中是女聲優來配會比較好
中配最大問題其實在混音 日本那邊會修 依角色跟空間去修
空靈 魔王 等等 聲音都可以修
語言發音可能也是一種先天差距
不是人才少,而是你必須是某個訓練班出來的才有配音
機會
母語羞恥
就日配太強啊,日本聲優是完全投入那個角色形象在演戲
的,而且監督也會挑好幾次的。
不過最近動畫不管是中配還是台語都很用心
中配感覺就比較公式化的感覺
例如配小孩角色,你會發現不同作品的小孩角色都聽起來差
不多,沒有依據不同角色性格去細分的感覺
功力夠強的人不夠多,整體市場大小問題
中配強者絕對有,但就是同一批人被過度使用會疲乏
有幾部中配就很棒
所以代表不是每部作品都適合中配
我覺得鬼滅不錯阿
鬼滅中配很不錯吧
沒市場沒預算沒人才
你應該要加上台灣的中配
我自己聽不太出聲優功力 覺得都是專業的 不過日配很多聲
優都配類似聲線甚至形象的角色 有一種品牌感 每個聲優
都有獨特風格而不只是專業的感覺 其他語言配音都沒有
你把一部作品當作是料理 日配中配就是不同的食材
你抽換單一食材其他的東西不變當然不一定搭得好啊
看誰做的吧!黑神話悟空的日配聽感就很怪
烏龍派出所跟蠟筆小新我很喜歡中文配音耶
但一些情緒比較複雜有張力或中二的還是日配好
台配就是__
台配適合輕鬆搞笑番,那種有感情的熱血番真的不行
母語羞恥+雛鳥效應+預算(導致一人要分飾多角),不然中文
配音功力沒問題~ 然後日本人平常也不會像動畫聲優那樣講
話的,不然"アニメ声"(非褒義)這個詞哪來的?
台配輕鬆搞笑真的很強,但要熱血的感情戲就很尬
市場不夠大,多樣性就不足!
鬼滅的中配我也不是每個角色都喜歡,但是喜歡的非常喜歡(
例如善逸&上三)!整體的水準也不錯穩定,就會看過日配後
再看一次中配來支持
你最後一句已經解答了,只是肥宅不想承認而已
還有一個問題是從業人員太少
上面有人說中配字正腔圓...日配其實也是字正腔圓
你看日劇或者新聞採訪就知道日本人平時口音跟動畫配音完
全不同
許多CV也都說過配音必需要念很準
錢不夠 市場不夠 像日本 連電影都會弄吹替的
之前聽膽大黨中配 有的角色在有情緒時咬字會糊掉 還
蠻喜歡這種表現的
其實看那些台灣配音在YT或是網路節目上秀聲線,還是會發現
他們絕對是有料的,最近幾年有多花一點時間研究過這個問題
,我認為很多情況其實是台詞問題,比如畫面要在最後才講出
這句話的重點,句尾要特別重,但是因為句子是直譯讓重點跑
到了句首,這樣配音員怎麼努力也救不回來,個人的一點看法
人太少了,會一直有其他角色的感覺
至於以前為什麼配音比較好,我最近有重看了以前的一些中配
作品,同年濾鏡跟真的以前比較厲害我覺得一半一半
小時候看萬花筒之星中配也還是很感動 不知道是不是
小時候回憶加成 不知道現在哪裡有中配
童年*
說到台詞 連台劇的台詞都常常被說了 翻譯的應該更有
難度
其實中配的渲染力很強,以前看過的卡通,只要看到角色就能
腦補他的中配大概會發出什麼聲音了
如果把日文句子的照著原本的語序翻成中文,就是以前英文課
學句型有些原文跟中文理解起來其實順序是反過來的那種,不
要把他用中文的方式重新排序,而是用原文的順序編邊寫台詞
,會變成「現實沒人講話是這個順序,但意思卻又通順」的狀
態,現實沒人會這樣說話但卻很適合動漫使用,我在一些作品
裡有被這種台詞驚豔過
...好多錯字
人太少 其實也是市場不夠大 所以有些特殊聲線沒合適
的人 鬼滅 烏鴉和雜魚鬼都能找不同人配 台灣應該沒
辦法
中配我只聽得下烏龍派出所
不棒讀+有幾成日配的表現就算很好了,資源少要求就放低
一點
推nyybronx
感情表達有差吧,日配有些也是有照稿念的感覺
還有鬼滅日配是各種頂級聲優組合,等級太高了啦別這樣比
情感渲染力差很多 日配在情緒方面真的是非常寫實
聽日配才發現動畫也能常常讓人痛哭流涕
比起A台某些中配動畫,鬼滅的中配已經算好的
劇場版都喜歡找奇怪網紅來配音
反正這種電影台配怎麼配都比中配好,母語畢竟不同
台配比較適合搞笑風 順風 南方 烘焙王
習慣問題。現實中日本人講話也不會像動畫配音那樣,這就
跟你看霹靂布袋戲(戲腔),現實中也不會跟那腔調一樣
聽大原所長喊:「吃我的壓路機」,就覺得怪怪的
然後又因為語言隔閡,母語你很簡單就能分辨出配音優劣,
聽日語只能簡單分辨出喜怒愛樂嘶吼吶喊強忍默哀比較特徵
型情緒,就算有瑕疵也聽不出來進而造成出戲或尷尬情況。
用詞跟口音很違和啊 就是一般人不會這樣說
中文發音太標準反而很奇怪
最後就是其實很多不是配音的鍋,文化、語調翻譯、編劇台
台本身就很尷尬、為了配合外來動畫時間軸硬是要加快或放
所以中配叫藝人來配的反而比較有記憶點
口語語氣比較接近跟正常人講話
緩語速造成不協調…其實很多不能算配音的鍋。
鬼滅的之刃中文配音已經算很棒了
鬼滅之刃的中文配音已經算很棒了
放不開
看作品 烏龍派出所之類的中配就很神
你長大了
我覺得是現在的中配用字遣詞和語調都沒有以前自由
了,之前看蠟筆小新電影都覺得角色的對話就像是在
日常會聽到的那樣
你對比一下1990以前的日本動畫配音和2025的日本動畫配音,
一樣是一聽就知道不是正常人說話的配音腔
但語氣和咬字的死硬/生動程度還有措辭構句的自然程度,書面
口語等用語的Register正確度都有明顯的進步
然而1990的中文配音和2025的中文配音,在這些層面上絲毫沒
海綿寶寶中配很讚啊
有進步甚至可以說退步,然後只會用這是專業配音腔護航
然後中文配音就真的是配音,幾乎沒有在演出的
語言轉換過的關係啦,你去看日配的台/中/韓/美劇也
會有種莫名的尬感
華種
就能力問題 早期的動畫都配超好 花田根本是無違和
多拉a夢 小新也都很還原 倒是新動畫過於字正腔圓才會感
違和感 因為是母語 平常又沒人那樣講話
新的芙莉蓮倒是還OK
迪士尼倒是介於字正腔圓與自然感條配得剛剛好
中配很棒啊,而是不覺得台灣的配音員老師們實力有輸日本聲
優,而且兩邊常常在不同狀況下在被比較(拿到台本時間的短
、薪資低、工期趕、一人多角、配合已經訂好的對嘴……),
就算我覺得日本配音員很強,但我去聽日本吹替的外國片,我
也覺得很奇怪,想體驗的去Netflix音源改日文就有了
最好中文配音都沒有在演出的啦,無限列車碳治郎對上三大喊
大哥沒有輸那邊,配音員欣郁姐是帶入感情的哭著錄音的耶,
跟碳碳一樣,投入成這樣還要被說這沒演出???
烏龍派出所那些是小時候聽習慣了吧
這讓我想起蝸牛台找橘子姊姊&酪梨姊姊為主角配音……
補充一下,之前第一季時欣郁姐有說鬼滅沒有比其他動畫
多經費,這真的全是靠愛撐起來的。還有我覺得上面說中
文配音沒演技的大概也聽不出日配的演技啦,就木耳
木耳會聽得出來日本90年代配音和現代配音的演技差異喔?中
配根本沒在進步甚至有明顯退步也能護航
……我才想說不要為了硬要黑就把有演技的聲演抹成沒演
技。不管哪國配音,有在看動畫的人都知道不是所有人都
會喜歡該聲優的演繹法,但個人不喜歡就不喜歡,不用擴
大到是聲優沒能力才讓你不喜歡
這樣也能吹,別人跟自己比持續進步的東西,你無法維持品質
就算了還退步,也要找藉口是其他人的問題,翻譯編劇錄音和
觀眾自己喜好錯了的問題,反正就不可能是你自己的問題
對護航的來說中配自己跟自己比品質越來越差都是上游的鍋,
還有觀眾不該期待進步甚至同樣水準的表現
我覺得中二不是問題耶,木須喊你的惡夢也很中二啊
薪水
配音功力有差啦 能配的作品差那麼多 競爭也小
是要怎麼培養出強者 對岸中配也是差的居多 這還是
他們能練的作品量更多 想當聲優的人也更多
但我個人覺得真正的問題是詞語的部分 原本就是
設計日文的作品 你改中文一定會怪 最簡單比喻
有些日文歌改成中文歌詞 聽起來就怪
阿古裝或武俠修仙的 轉成日文也是會怪
說話方式習慣 文化就不同了
但這時候我會推薦台語
台灣的配音風格只適合國民歡樂番
說穿了就是戲路窄 沒去開發更多
沒有問題,不習慣而已
說不要硬黑就是吹,這二分法也是很厲害。說人家退步是
你自己主觀感想,拿來當成客觀事實根本莫名其妙。2020
年代加入的新人配音作品我大部分都沒聽過先不評論,但
2010年代開始活動的配音員已經很成熟了啊,自己聽不出
他們的聲演就說成是退步這才是讓人想反駁的點
對啊,這樣我也可以說日本現在的偶像聲優跟以前的幕後
聲優比也是退步,以前的林原女王、田村大魔王、釘宮病
屌虐,不接受反駁!
瞎吹:中文配音變差都是翻譯編劇爛、製作壓時間,造成的,
沒這些問題就是你們觀眾期待錯誤主觀習慣有問題,中文配音
水準永遠是世界之巔不可能差,結案。
借轉中配版,感謝!
08/22 18:36
推文我真的會笑死
5
不知道 我自己的經驗是習慣問題吧?當初入坑中配真的有度過一小段尷尬期,也不是覺得 配的不好,但就是不對勁,可能因為我是連烏龍派出所 哆啦A夢都看原音的那類人XD 後來 是被朋友抓去看無限列車中配感動到才開始產生興趣的 但有件事有點弔詭 就是中配評價常常都很兩極化,同樣的配音員同樣的台詞,都會有一票人覺得配的很好另一1
我覺得台灣中配的問題就台灣整體很習慣看字幕 就我看來,台灣基本上什麼都上字幕 日配、英配的動畫、電影不說,連台灣自己的新聞、綜藝節目都是如此 可以看出台灣人是非常習慣看字幕的 那這樣一來中配的必要性就不大—>那產業就沒辦法太過發展—>產業沒前景沒人要去4
中年大叔追了20年的動漫覺得中配最大的問題就是 因為你聽得懂在講什麼,廢話! 所以你注意力會有很大一部分在聽她講什麼語句,放大檢視 聽日配因為不是要學日語,不會一定要聽清楚每個音,注意力只需要在畫面跟字幕 所以覺得很順很舒服3
我平常日常生活中蠻常使用中、英、日文 感想是: 日文就是表達情感能力最強的語言 就「我喜歡你」這句話來看 英文最常見就是I like you或I'm into you這種簡單表達的句子,顯得比較平淡
中文裡如果有需要強化情感,通常是不會改變原來的句子,而是另外加語助詞。 並且說的語氣也會不一樣。這非常需要翻譯和配音員的經驗。 中文配音有時,不是翻譯情感不夠,就是配音員用錯方法詮釋,整個的感覺就不對。 日文表達情感能力強,但是日本人本身卻是非常內斂的民族。 那些熱血男主角,在還沒把握時就跟女主告白說好きだ
80
[閒聊] 為什麼中文配音不盛行?很多遊戲 動畫出的時候都會有在地化的配音 像是N最近出的冥王就有一堆國家的配音 唯獨沒有中文 我覺得蠻奇怪的 中文人口應該也算蠻多的吧 為什麼中文圈感覺很不盛行在地化配音? 有中文配音的反而很特別72
[問卦] 問問 你喜歡哪部卡通台配?如題 我小時候 無敵鐵金剛 霹靂貓 小甜甜![[問卦] 問問 你喜歡哪部卡通台配? [問卦] 問問 你喜歡哪部卡通台配?](https://i.imgur.com/A0qAbqUb.jpeg)
65
[問卦] 烏龍派出所是中文配音最屌的 誰不服??小時候看蠟筆小新、多拉欸夢、忍者哈特利 再到火影忍者、航海王 到現在覺得中文配音最屌還是烏龍派出所 大~笨~蛋 阿兩!我要炒你魷魚!53
[問卦] 什麼動畫看中配才對味本魯看最近在馬拉松連播的小當家 那個中文配音真的是精髓所在 一堆莫名其妙的狀聲詞真的很好笑 忽然想到還有什麼動畫是習慣看中配的 只想到 南方四劍客、烏龍派出所、蠟筆小新、我們這一家40
[問卦] 烏龍派出所中文配音有很厲害嗎如題啦!小弟沒看過中文版的配音,都看日文版的。中文版的有比日文好嗎?配阿兩的配 音員有比鍾明軒配鬼滅下弦還好嗎? --15
[閒聊] 為什麼動漫中文配音上下限這麼大?中文配音超威的作品不多說就是烏龍派出所,超級優秀完全不尬。然後今天看間諜家家酒 ,開啟中文配音,根本尬到不行,完全讀稿機,很像之前配鬼滅電影夢魘被換掉的那個人 ...怎麼中配上下限這麼大? --![[閒聊] 為什麼動漫中文配音上下限這麼大? [閒聊] 為什麼動漫中文配音上下限這麼大?](https://img.youtube.com/vi/FL4mHcorCfE/mqdefault.jpg)
8
[問卦] 烏龍派出所的國語配音是卡通裡最頂了吧?午休準備起床的各位安安阿~~啊我就那個心齋橋哥啦 卡通裡有很多印象深刻的配音 例如小丸子、大雄等,甚至有被邀請上節目 不過就國語配音來說,烏龍派出所裡的兩津勘吉(阿兩) 有時候裝可愛,有時候切換台語配音6
Re: [閒聊] 你有日配迷思嗎?動漫愛好者的圈子裡肯定大多覺得日文獨尊吧 但我覺得能夠聽中文多好,省下看字幕的注意力多棒 而且一堆配飯的卡通要你換日文,還不少人會說不習慣,不如說烘焙王、烏龍派出所、我們 這一家 因為那些中配已經經典到深入人心了![Re: [閒聊] 你有日配迷思嗎? Re: [閒聊] 你有日配迷思嗎?](https://i.ytimg.com/vi/FSxuLegnFdo/maxresdefault.jpg)
4
Re: [閒聊] 為什麼中文配音不盛行?啊就是配得好的不多啊 你看烏龍派出所跟烘焙王大家都會看中文,小當家也看中文 航海王柯南五五波、哆啦A夢也看中文 中文聲優強的就那些 整個聲優體系別說要比較了![Re: [閒聊] 為什麼中文配音不盛行? Re: [閒聊] 為什麼中文配音不盛行?](https://i.imgur.com/CdZQYrpb.jpg)
Re: [閒聊] 覺得中配比較low的人很多嗎??真的時代變了 以前卡通都是中配欸 只是近十年才有支持原生配音的概念吧 古早時期 卡通主題曲還會特別有中配版 去年的灌高電影版
![[鏈鋸] Maplestar 蕾潔的特殊追加課程 [鏈鋸] Maplestar 蕾潔的特殊追加課程](https://i.imgur.com/2AuBzBRb.jpeg)
![[閒聊] 話說幽游白書真人版什麼的 [閒聊] 話說幽游白書真人版什麼的](https://files.catbox.moe/016bo6.jpeg)
![[原神] 詠月使意圖刺殺月神 [原神] 詠月使意圖刺殺月神](https://pbs.twimg.com/media/G7Qln-7XwAADRGc.jpg)
![[檔案] 哇幹 喝醉的飛鳥馬季 [檔案] 哇幹 喝醉的飛鳥馬季](https://l.urusai.cc/KSCEW.png)
![[25秋] 永遠的黃昏10 [25秋] 永遠的黃昏10](https://imgpoi.com/i/6GFDVD.png)
![[鍊金] 紅白:女主好大膽喔,七早八早邀同居 [鍊金] 紅白:女主好大膽喔,七早八早邀同居](https://i.imgur.com/0zL251wb.png)
![[閒聊] 天使之卵 1/9上映 [閒聊] 天使之卵 1/9上映](https://i.mopix.cc/GZbh6b.jpg)