PTT推薦

[閒聊] 中文配音問題在哪?

看板C_Chat標題[閒聊] 中文配音問題在哪?作者
QchchQ
(情比金堅)
時間推噓推:113 噓:3 →:188

明明以前小時候都是看中配長大的

小丸子 烏龍派出所 多哈a夢 庫洛魔法使

CN的美國卡通或是真人劇也不覺得怪

有些感覺配的沒感情 但是也聽得很習慣

也很佩服就那幾個人但是可以配出一大堆人物


但是鬼滅的中配怎麼聽怎麼怪

是因為要喊出那種悲壯感嗎?

還是單純語言隔閡產生的朦朧美?

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.139.76.249 (臺灣)
PTT 網址

Muilie08/20 18:35廣志的錯

Livin08/20 18:35不夠中二

jorden080408/20 18:35我覺得是這是肇事喊出來是熟悉的文字會很尬

jorden080408/20 18:35招式

fffange08/20 18:35三哥中配我覺得很好啊

Julian9x9x908/20 18:35第一印象吧 小時候少有日本版可以看

Julian9x9x908/20 18:35最初見到的那個還是最習慣的

Julian9x9x908/20 18:36當然台灣配音很多多角分飾是比較可惜的部份

furret08/20 18:36配字腔正圓的中文反而怪怪的

gox111708/20 18:36小孩表示沒問題阿== 你只是日配聽習慣

但是我看蠟筆小新電影不會特地找日文版耶

leon1979060208/20 18:37先接觸哪個也有關係吧,金魚注意報我也是聽不慣日配

syldsk08/20 18:37話劇社演技加臺詞

furret08/20 18:37角色情緒抑揚頓挫時講話卻很清楚

※ 編輯: QchchQ (223.139.76.249 臺灣), 08/20/2025 18:38:37

syldsk08/20 18:37日常生活番還好,但如果要耍中二就怪怪的

lucky041708/20 18:37聲優功力問題 像今天出的遺忘之劍也是台配 照稿念的感

lucky041708/20 18:37覺就很重

lucky041708/20 18:38有種為了把話講清楚反而表達變得很虛的fu

Barrel08/20 18:39因為台詞要配合時長 所以塞了不少多餘的

JoJonium08/20 18:39我從第一季就覺得鬼滅的中配很不錯阿,聽得出是有砸錢下

JoJonium08/20 18:39去配的,不會幾個人要配一堆角色。

jerry0011608/20 18:39一方面是人少,台灣配音員來來去去就那幾個

jerry0011608/20 18:39另一方面就是第一印象,給你聽童年那些台配你不會覺得

jerry0011608/20 18:39奇怪,但接觸更強的日配後當然就習慣日配了

jerry0011608/20 18:39這問題也不是只出現在台配,中配或韓配也是一樣,有中

jerry0011608/20 18:39配或韓配的遊戲通常你也不會特地去改,一樣習慣選日配

a2820026608/20 18:39問題就是人太少 錢太少

JoJonium08/20 18:40不過最近倒是多了很多把炭當成小智的,都不知道是不是故

JoJonium08/20 18:40意釣魚的

leon1979060208/20 18:40其實你如果是像我這種童年只有三台可看,連OP都是中

leon1979060208/20 18:40文歌的,對中配接受度就會自然很高

lucky041708/20 18:40剛剛說的這款我第一次聽就是台配 也只有台配能選 初次

lucky041708/20 18:40聽都這樣了

a2820026608/20 18:40市場小導致錢少-用的配音員少- 觀眾喜歡聽原音 惡性循

a2820026608/20 18:40環 這也不是現在才有 都30年的問題了

gremon13108/20 18:41母語羞恥問題最大,不然台配水準其實不錯

invoid08/20 18:41臺詞是翻譯過來的,若能再精修成配音臺詞,應該會正常

gremon13108/20 18:42然後就是先來後到到問題了

yovis00008/20 18:42人太少,聽來聽去都是那幾個人在配,不然其實很多都配

yovis00008/20 18:42的不錯甚至覺得很好,但重複率太高

kasim1508/20 18:43中文不適合中二台詞

sexycute08/20 18:44因為你對這角色聲音的第一印象是日文,就只是這樣

maybeyeah08/20 18:45配音功力問題最大 日配就是比較強

kasim1508/20 18:45所以日常生活向的沒問題 大眾也都對這類最有印象 但是要

kasim1508/20 18:45喊招式名稱那種的就會完全不行

a215670008/20 18:45聽得懂反而尷尬

lucky041708/20 18:45可能有時候真的得含顆滷蛋效果反而比較好

bryan861111b08/20 18:45小時候看卡通也都習慣中配 單純是先入印象吧了

bbe7708/20 18:45玩遊戲我聽中配還好 聽台配超膩 永遠都是魯蛋美冴

ruby08080808/20 18:46就功力不夠,日配就是這個世界上的頂尖

scott03208/20 18:47鬼滅台配辨識度還滿高的,沒什麼問題吧

bheegrl08/20 18:47不夠卷

simon120308/20 18:47太字正腔圓吧 誰平常說話會長那樣的

u95002708/20 18:49需要放感情情緒的大喊大叫 聽得懂會覺得尷尬吧 但不知日

u95002708/20 18:49本人聽日配是否也這麼覺得

scott03208/20 18:49像迪士尼台配也很字正腔圓 也不是平常人的語氣

kohinata08/20 18:50根本不是觀眾習慣以前的中配 是現在的中配功力就不夠

不會啊 比起以前樓上說的迪士尼卡通的配音(灰姑娘跟白雪公主那種)強很多了 冰雪奇緣的配音我也覺得很不錯 可能是熱血番吧 尬尬的

danielqwop08/20 18:51連小混混都滿口教育部標準發音

Jaguarsu08/20 18:51聽起來都同樣幾個人

※ 編輯: QchchQ (223.139.76.249 臺灣), 08/20/2025 18:52:56

kohinata08/20 18:51抑揚頓挫的表現很平淡 讀稿味太濃

s95201308/20 18:52字正腔圓是配音的基本,咬字不清楚你根本聽不懂

seedroy08/20 18:52人太少,重複性質太高太出戲

kohinata08/20 18:52以前在電視看黑子籃球 就覺得新一代中配很棒讀

ringtweety08/20 18:53實際上日配也是不像平常說話啊

CTUST08/20 18:53女的配整個變娘炮

h7531141808/20 18:54有配的好的但如果是國外作品有時候還是原聲比較不突兀

joe5140808/20 18:55人才太少吧 其實感覺得出來很多人有實力 但就稍微

joe5140808/20 18:55不那麼適合那個角色的感覺 如果有更多選擇的話就好了

joe5140808/20 18:55但這就市場規模造就的結果 可惜

p2077029908/20 18:55覺得日文就是比較強的語言

ringtweety08/20 18:56日配大家認為好的 相對於平常日本人講話 也會是一股做

ringtweety08/20 18:57作的感覺 這也不是貶意 而是配音為了生動可以這麼去做

andy048108/20 18:57就配音功力差距 平常日本人講話也不會像影劇動畫一樣

bmaple73008/20 18:57中二台詞暴雪遊戲也不少,終究還是要看能不能找到適合

bmaple73008/20 18:57的配音員

andy048108/20 18:58中文也有爆雪跟迪士尼跟布袋戲的配音強度 有誰母語羞澀

andy048108/20 18:58了嗎 說到底還是功力不足的問題

h7531141808/20 18:58常聽的聲線已經普遍有好幾種也很不錯了但就你常聽很熟

h7531141808/20 18:58

Yachaos08/20 18:58以前迪士尼和港片都配的滿好的

fortrees08/20 18:58好的配音本來就比較誇張 不像日常對話

scott03208/20 18:58一人多角的問題還是比較大

scott03208/20 18:59不然也是有比日配好的

h7531141808/20 18:59就像日聲優減少到只有幾個人這樣

et31008/20 18:59除了配音員功力再來習慣性 聽習慣問題少一半

scott03208/20 18:59說到這個日配的好萊塢電影也很違和啊

bmaple73008/20 19:00有時候也不是功力不夠,而是一人配多角一定會出現為了

bmaple73008/20 19:00讓不同角色聲音有差異而沒辦法配出最適合角色的聲線

StarTouching08/20 19:00習慣問題

StarTouching08/20 19:00台灣市場太小了 中配的未來要看中國

ringtweety08/20 19:01有部分 可能是翻譯後的問題 為了完全對上嘴 台詞需要

h7531141808/20 19:01遊戲as dusk falls在地化配音就很不錯但小智的配音你就

h7531141808/20 19:01很熟一聽就知道

d0608/20 19:01先入為主 我沒看日配版鬼滅 覺得台配還ok啊

haseyo2508/20 19:01有時候真的台語配音會比較適合日文那樣情緒起伏

kasim1508/20 19:01暴雪是指爐石嗎 那不都只有一句話 跟動畫差很多吧

ringtweety08/20 19:02些微更改 或者念台詞的快慢也會變化

psx08/20 19:02鬼滅中配還能嫌,那你舉一個好的例子出來

keerily08/20 19:02如果你是看鬼滅中文配音長大,現在就不會覺得奇怪了

qazw22208/20 19:02不是台語

qazw22208/20 19:03我覺得是語言的問題,如果用台語就是爽快有力

haseyo2508/20 19:03中文要讓人聽得懂,所以咬字會很注重變得有時會像唸稿

a2288089708/20 19:03我鬼滅是看電視上播的 後面聽日配後還是習慣中配

wangyc08/20 19:04中配沒問題 是日配太強 不然你去找英配聽聽看

bmaple73008/20 19:04不只爐石啊星海2的配音就很棒

OrzVSTO08/20 19:04老一輩的配音員都很強的 新生代就差強人意了

qazw22208/20 19:05國語就是輕飄飄

KudanAkito08/20 19:05問題在中文配音

creambread08/20 19:05可能母語羞恥…?

Jacksalmon5208/20 19:05功力問題,小當家就很正常

bmaple73008/20 19:05OW的劇情短片也不會覺得中文配音有問題

ringtweety08/20 19:06以前還在niconico的時候 有些作品會有各國配音比較

ringtweety08/20 19:07我自己覺得比較起來 中配已經算不錯的了 相對來說配音

DEGON08/20 19:08在於你第一次聽跟你聽習慣的部分而已

ringtweety08/20 19:09很貼角色的臉跟嘴

henry12188tw08/20 19:11中配問題不大 爛的是米家二遊圈那群 尤其是女的

KnightVald08/20 19:11以前卡通台配那一批都上年紀了……

goodjop1108/20 19:12暴雪那邊的台配都不錯阿

ringtweety08/20 19:12然後好像是連思宇 她有說過有個遊戲她有配中文及日文

KnightVald08/20 19:14另外,是日配人才庫太多太強,昨天不小心按到yt中配

KnightVald08/20 19:14直播,我沒看鬼滅動畫,但覺得中配還可以接受……

ringtweety08/20 19:15結果反而被玩家說日配比中配好

CCNK08/20 19:15有雙語機能時我都切日配

whitecan08/20 19:15我是覺得不習慣才是最主要的原因,有人聽一句就受不了

whitecan08/20 19:15也不是配得好不好的問題,我聽久了爛的要聽也沒差

leo12516090908/20 19:15台配人才太少,中配捲舌音超出戲

willytp9712108/20 19:15情緒太假

honeygreen08/20 19:16定期複習

et31008/20 19:18配音員有正音課程 但情緒方面似乎只能自己想辦法詮釋

zzz5012608/20 19:18鬼滅中配才符合我看漫畫的想像 第一集聽到用男聲我覺得

zzz5012608/20 19:18超怪

風柱中文配音太滄桑 我還以為是四十幾歲的大叔

zzz5012608/20 19:19碳治郎在我心中是女聲優來配會比較好

※ 編輯: QchchQ (223.139.76.249 臺灣), 08/20/2025 19:22:09

zzz5012608/20 19:21中配最大問題其實在混音 日本那邊會修 依角色跟空間去修

zzz5012608/20 19:21空靈 魔王 等等 聲音都可以修

frlair08/20 19:26語言發音可能也是一種先天差距

jeffy8412308/20 19:26不是人才少,而是你必須是某個訓練班出來的才有配音

jeffy8412308/20 19:26機會

c2425399408/20 19:27母語羞恥

nyybronx08/20 19:28就日配太強啊,日本聲優是完全投入那個角色形象在演戲

nyybronx08/20 19:28的,而且監督也會挑好幾次的。

haseyo2508/20 19:28不過最近動畫不管是中配還是台語都很用心

nyybronx08/20 19:28中配感覺就比較公式化的感覺

nyybronx08/20 19:31例如配小孩角色,你會發現不同作品的小孩角色都聽起來差

nyybronx08/20 19:31不多,沒有依據不同角色性格去細分的感覺

anabyss08/20 19:31功力夠強的人不夠多,整體市場大小問題

anabyss08/20 19:33中配強者絕對有,但就是同一批人被過度使用會疲乏

touchmyheart08/20 19:34有幾部中配就很棒

touchmyheart08/20 19:34所以代表不是每部作品都適合中配

OldYuanshen08/20 19:36我覺得鬼滅不錯阿

ashs9222308/20 19:42鬼滅中配很不錯吧

panzerbug08/20 19:42沒市場沒預算沒人才

panzerbug08/20 19:43你應該要加上台灣的中配

a22345e08/20 19:45我自己聽不太出聲優功力 覺得都是專業的 不過日配很多聲

a22345e08/20 19:45優都配類似聲線甚至形象的角色 有一種品牌感 每個聲優

a22345e08/20 19:45都有獨特風格而不只是專業的感覺 其他語言配音都沒有

highwayshih08/20 19:45你把一部作品當作是料理 日配中配就是不同的食材

highwayshih08/20 19:45你抽換單一食材其他的東西不變當然不一定搭得好啊

HyperLollipo08/20 19:48看誰做的吧!黑神話悟空的日配聽感就很怪

saps89003908/20 19:49烏龍派出所跟蠟筆小新我很喜歡中文配音耶

saps89003908/20 19:49但一些情緒比較複雜有張力或中二的還是日配好

lastphil08/20 19:50台配就是__

MichaelRedd08/20 19:50台配適合輕鬆搞笑番,那種有感情的熱血番真的不行

susumu08/20 19:50母語羞恥+雛鳥效應+預算(導致一人要分飾多角),不然中文

susumu08/20 19:50配音功力沒問題~ 然後日本人平常也不會像動畫聲優那樣講

susumu08/20 19:51話的,不然"アニメ声"(非褒義)這個詞哪來的?

MichaelRedd08/20 19:51台配輕鬆搞笑真的很強,但要熱血的感情戲就很尬

avans08/20 19:53市場不夠大,多樣性就不足!

susumu08/20 19:54鬼滅的中配我也不是每個角色都喜歡,但是喜歡的非常喜歡(

susumu08/20 19:54例如善逸&上三)!整體的水準也不錯穩定,就會看過日配後

susumu08/20 19:54再看一次中配來支持

Pocaribull08/20 19:57你最後一句已經解答了,只是肥宅不想承認而已

Pocaribull08/20 19:57還有一個問題是從業人員太少

eva05s08/20 20:05上面有人說中配字正腔圓...日配其實也是字正腔圓

eva05s08/20 20:06你看日劇或者新聞採訪就知道日本人平時口音跟動畫配音完

eva05s08/20 20:06全不同

eva05s08/20 20:08許多CV也都說過配音必需要念很準

a50215200008/20 20:11錢不夠 市場不夠 像日本 連電影都會弄吹替的

allenlee671008/20 20:14之前聽膽大黨中配 有的角色在有情緒時咬字會糊掉 還

allenlee671008/20 20:14蠻喜歡這種表現的

koiiro08/20 20:14其實看那些台灣配音在YT或是網路節目上秀聲線,還是會發現

koiiro08/20 20:14他們絕對是有料的,最近幾年有多花一點時間研究過這個問題

koiiro08/20 20:14,我認為很多情況其實是台詞問題,比如畫面要在最後才講出

koiiro08/20 20:14這句話的重點,句尾要特別重,但是因為句子是直譯讓重點跑

koiiro08/20 20:14到了句首,這樣配音員怎麼努力也救不回來,個人的一點看法

csgowen08/20 20:15人太少了,會一直有其他角色的感覺

koiiro08/20 20:15至於以前為什麼配音比較好,我最近有重看了以前的一些中配

koiiro08/20 20:16作品,同年濾鏡跟真的以前比較厲害我覺得一半一半

allenlee671008/20 20:16小時候看萬花筒之星中配也還是很感動 不知道是不是

allenlee671008/20 20:16小時候回憶加成 不知道現在哪裡有中配

koiiro08/20 20:16童年*

allenlee671008/20 20:17說到台詞 連台劇的台詞都常常被說了 翻譯的應該更有

allenlee671008/20 20:17難度

Akaza08/20 20:18其實中配的渲染力很強,以前看過的卡通,只要看到角色就能

Akaza08/20 20:18腦補他的中配大概會發出什麼聲音了

koiiro08/20 20:22如果把日文句子的照著原本的語序翻成中文,就是以前英文課

koiiro08/20 20:22學句型有些原文跟中文理解起來其實順序是反過來的那種,不

koiiro08/20 20:22要把他用中文的方式重新排序,而是用原文的順序編邊寫台詞

koiiro08/20 20:22,會變成「現實沒人講話是這個順序,但意思卻又通順」的狀

koiiro08/20 20:22態,現實沒人會這樣說話但卻很適合動漫使用,我在一些作品

koiiro08/20 20:22裡有被這種台詞驚豔過

koiiro08/20 20:24...好多錯字

black51011308/20 20:26人太少 其實也是市場不夠大 所以有些特殊聲線沒合適

black51011308/20 20:26的人 鬼滅 烏鴉和雜魚鬼都能找不同人配 台灣應該沒

black51011308/20 20:26辦法

Shine81031608/20 20:29中配我只聽得下烏龍派出所

jim9995208/20 20:29不棒讀+有幾成日配的表現就算很好了,資源少要求就放低

jim9995208/20 20:29一點

viper970908/20 20:30推nyybronx

linzero08/20 20:31感情表達有差吧,日配有些也是有照稿念的感覺

jim9995208/20 20:33還有鬼滅日配是各種頂級聲優組合,等級太高了啦別這樣比

snipertofu08/20 20:34情感渲染力差很多 日配在情緒方面真的是非常寫實

snipertofu08/20 20:35聽日配才發現動畫也能常常讓人痛哭流涕

peng19896808/20 20:36比起A台某些中配動畫,鬼滅的中配已經算好的

rickphyman4208/20 20:45劇場版都喜歡找奇怪網紅來配音

tim1913108/20 21:05反正這種電影台配怎麼配都比中配好,母語畢竟不同

s922014008/20 21:11台配比較適合搞笑風 順風 南方 烘焙王

haohwang08/20 21:26習慣問題。現實中日本人講話也不會像動畫配音那樣,這就

haohwang08/20 21:28跟你看霹靂布袋戲(戲腔),現實中也不會跟那腔調一樣

asdftuiou08/20 21:30聽大原所長喊:「吃我的壓路機」,就覺得怪怪的

haohwang08/20 21:31然後又因為語言隔閡,母語你很簡單就能分辨出配音優劣,

haohwang08/20 21:32聽日語只能簡單分辨出喜怒愛樂嘶吼吶喊強忍默哀比較特徵

haohwang08/20 21:35型情緒,就算有瑕疵也聽不出來進而造成出戲或尷尬情況。

YangeR08/20 21:36用詞跟口音很違和啊 就是一般人不會這樣說

YangeR08/20 21:36中文發音太標準反而很奇怪

haohwang08/20 21:38最後就是其實很多不是配音的鍋,文化、語調翻譯、編劇台

haohwang08/20 21:41台本身就很尷尬、為了配合外來動畫時間軸硬是要加快或放

jjrdk08/20 21:41所以中配叫藝人來配的反而比較有記憶點

jjrdk08/20 21:41口語語氣比較接近跟正常人講話

haohwang08/20 21:42緩語速造成不協調…其實很多不能算配音的鍋。

bye200708/20 21:49鬼滅的之刃中文配音已經算很棒了

bye200708/20 21:49鬼滅之刃的中文配音已經算很棒了

zero72062408/20 22:18放不開

zerox12345608/20 22:34看作品 烏龍派出所之類的中配就很神

kongsch08/20 22:53你長大了

shinelusnake08/20 22:56我覺得是現在的中配用字遣詞和語調都沒有以前自由

shinelusnake08/20 22:56了,之前看蠟筆小新電影都覺得角色的對話就像是在

shinelusnake08/20 22:56日常會聽到的那樣

kaltu08/20 23:03你對比一下1990以前的日本動畫配音和2025的日本動畫配音,

kaltu08/20 23:03一樣是一聽就知道不是正常人說話的配音腔

kaltu08/20 23:03但語氣和咬字的死硬/生動程度還有措辭構句的自然程度,書面

kaltu08/20 23:03口語等用語的Register正確度都有明顯的進步

kaltu08/20 23:03然而1990的中文配音和2025的中文配音,在這些層面上絲毫沒

VischDonahue08/20 23:03海綿寶寶中配很讚啊

kaltu08/20 23:03有進步甚至可以說退步,然後只會用這是專業配音腔護航

kaltu08/20 23:05然後中文配音就真的是配音,幾乎沒有在演出的

fynfynmorita08/20 23:40語言轉換過的關係啦,你去看日配的台/中/韓/美劇也

fynfynmorita08/20 23:40會有種莫名的尬感

leviathan3608/20 23:45華種

wsx8843208/21 00:03就能力問題 早期的動畫都配超好 花田根本是無違和

wsx8843208/21 00:05多拉a夢 小新也都很還原 倒是新動畫過於字正腔圓才會感

wsx8843208/21 00:06違和感 因為是母語 平常又沒人那樣講話

wsx8843208/21 00:06新的芙莉蓮倒是還OK

wsx8843208/21 00:08迪士尼倒是介於字正腔圓與自然感條配得剛剛好

Histia08/21 00:11中配很棒啊,而是不覺得台灣的配音員老師們實力有輸日本聲

Histia08/21 00:11優,而且兩邊常常在不同狀況下在被比較(拿到台本時間的短

Histia08/21 00:11、薪資低、工期趕、一人多角、配合已經訂好的對嘴……),

Histia08/21 00:11就算我覺得日本配音員很強,但我去聽日本吹替的外國片,我

Histia08/21 00:11也覺得很奇怪,想體驗的去Netflix音源改日文就有了

Histia08/21 00:14最好中文配音都沒有在演出的啦,無限列車碳治郎對上三大喊

Histia08/21 00:14大哥沒有輸那邊,配音員欣郁姐是帶入感情的哭著錄音的耶,

Histia08/21 00:14跟碳碳一樣,投入成這樣還要被說這沒演出???

zlin6508/21 00:35烏龍派出所那些是小時候聽習慣了吧

iqeqicq08/21 00:42這讓我想起蝸牛台找橘子姊姊&酪梨姊姊為主角配音……

ckrmay051308/21 01:54補充一下,之前第一季時欣郁姐有說鬼滅沒有比其他動畫

ckrmay051308/21 01:54多經費,這真的全是靠愛撐起來的。還有我覺得上面說中

ckrmay051308/21 01:54文配音沒演技的大概也聽不出日配的演技啦,就木耳

kaltu08/21 02:34木耳會聽得出來日本90年代配音和現代配音的演技差異喔?中

kaltu08/21 02:34配根本沒在進步甚至有明顯退步也能護航

ckrmay051308/21 04:55……我才想說不要為了硬要黑就把有演技的聲演抹成沒演

ckrmay051308/21 04:55技。不管哪國配音,有在看動畫的人都知道不是所有人都

ckrmay051308/21 04:55會喜歡該聲優的演繹法,但個人不喜歡就不喜歡,不用擴

ckrmay051308/21 04:55大到是聲優沒能力才讓你不喜歡

kaltu08/21 06:02這樣也能吹,別人跟自己比持續進步的東西,你無法維持品質

kaltu08/21 06:02就算了還退步,也要找藉口是其他人的問題,翻譯編劇錄音和

kaltu08/21 06:02觀眾自己喜好錯了的問題,反正就不可能是你自己的問題

kaltu08/21 06:04對護航的來說中配自己跟自己比品質越來越差都是上游的鍋,

kaltu08/21 06:05還有觀眾不該期待進步甚至同樣水準的表現

mamamia041908/21 08:19我覺得中二不是問題耶,木須喊你的惡夢也很中二啊

HappyPoyo08/21 10:59薪水

DICKASDF08/21 11:19配音功力有差啦 能配的作品差那麼多 競爭也小

DICKASDF08/21 11:19是要怎麼培養出強者 對岸中配也是差的居多 這還是

DICKASDF08/21 11:20他們能練的作品量更多 想當聲優的人也更多

DICKASDF08/21 11:21但我個人覺得真正的問題是詞語的部分 原本就是

DICKASDF08/21 11:21設計日文的作品 你改中文一定會怪 最簡單比喻

DICKASDF08/21 11:22有些日文歌改成中文歌詞 聽起來就怪

DICKASDF08/21 11:25阿古裝或武俠修仙的 轉成日文也是會怪

DICKASDF08/21 11:25說話方式習慣 文化就不同了

safy08/21 12:50 但這時候我會推薦台語

Hsu102508/21 13:10台灣的配音風格只適合國民歡樂番

Hsu102508/21 13:11說穿了就是戲路窄 沒去開發更多

danny1017308/21 14:38沒有問題,不習慣而已

ckrmay051308/21 18:17說不要硬黑就是吹,這二分法也是很厲害。說人家退步是

ckrmay051308/21 18:17你自己主觀感想,拿來當成客觀事實根本莫名其妙。2020

ckrmay051308/21 18:17年代加入的新人配音作品我大部分都沒聽過先不評論,但

ckrmay051308/21 18:172010年代開始活動的配音員已經很成熟了啊,自己聽不出

ckrmay051308/21 18:17他們的聲演就說成是退步這才是讓人想反駁的點

Hank599908/21 18:23對啊,這樣我也可以說日本現在的偶像聲優跟以前的幕後

Hank599908/21 18:23聲優比也是退步,以前的林原女王、田村大魔王、釘宮病

Hank599908/21 18:23屌虐,不接受反駁!

kaltu08/22 00:34瞎吹:中文配音變差都是翻譯編劇爛、製作壓時間,造成的,

kaltu08/22 00:34沒這些問題就是你們觀眾期待錯誤主觀習慣有問題,中文配音

kaltu08/22 00:34水準永遠是世界之巔不可能差,結案。

jack8632608/22 18:35借轉中配版,感謝!

jack86326:轉錄至看板 TWvoice

08/22 18:36

eusttass08/22 19:08推文我真的會笑死