[閒聊] 把真紀真叫成瑪奇瑪 粉絲會生氣嗎
マキマ 瑪奇瑪
正版翻譯為真紀真
但在討論時還是仍有不少人稱呼瑪奇瑪
這樣粉絲會生氣嗎
類似的還有
凱多 / 海道
亞絲娜 / 明日奈
--
※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.165.33.112 (臺灣)
※ PTT 網址
→
庸子
→
都叫マキマ沒問題
→
請正名媽木媽
→
綾波 零/玲/麗
推
亞絲娜跟上面的例子不一樣吧
→
亞絲娜那個不是遊戲id和本名的關係嗎= =
推
沙琪瑪
推
不會 東立本來就亂翻
→
電次
推
音讀訓讀而已
推
不會 瑪奇瑪好聽很多
→
不會 好聽多了
→
瑪奇瑪才是正版= =
推
沙琪瑪
99
[鏈鋸] 被叫瑪奇瑪的狗會爆氣嗎?鏈鋸人裡面電次(淀治)的上司 瑪奇瑪(真紀真) 她非常喜歡小狗 家中還養了許多隻狗狗 瑪奇瑪的性格有點捉摸不透84
[閒聊] 讓你感到尷尬的正版翻譯 ?鏈鋸人的 真紀真 原文是沒給漢字啦 對我來說真紀真念起來超級不協調 看起來聽起來都感覺很奇怪 ==51
[討論] 最不常用的正版翻譯是什麼?溝通魯蛇很多人已經嘴到不能再嘴就先不提 比如最近釋出PV的鏈鋸人 女主角的正版翻譯是真紀真 可是我看推文大多還是用對岸翻譯的瑪奇瑪 100個人裏會用真紀真的大概只有1個15
[閒聊] 所以說瑪奇瑪是誰啦= =沒看電鋸人啦,最近新番上了才看一下 明明就是マキマ翻成真紀真 到底瑪奇瑪是在翻三小,還一堆盜版翻譯 電次也是,明明就是淀治デンジ 誰在那邊電次,有什麼毛病36
[閒聊] 瑪奇瑪算是支語嗎?台灣東立正版翻譯是真紀真 我第一次看是看單行本,還被朋友糾正是瑪奇瑪 瑪奇瑪的確也比較符合作者本人的取名的原意 不過根據某種邏輯,瑪奇瑪應該算是支語吧 台灣人都該說正版的真紀真對不對?23
[閒聊] 被支語入侵最嚴重的ACG作品是鏈鋸人嗎?小妹我突然想到 平常在跟朋友聊鏈鋸人的時候 跟他說瑪奇瑪或是MKM的時候 對方都能知道是誰 但是說真紀真的話26
Re: [閒聊] 現在還有人在講慕留人 真紀真嗎?海道冷門? 台視有播 衛視也有播 有看的人都知道海道 你說冷門? 海道=海(カイ)道(ドウ) 符合日語漢字發音啊27
[閒聊] 正版翻譯翻的爛 會繼續用嗎?Makima aka 真紀真 正版出來之前都叫瑪騎馬 東立正式翻譯後 只要打瑪奇瑪 就會被噴是盜版仔 人家明明叫真紀真什麼的 藤本也說了 Makima的意思就是希望電鋸鋸掉中間的ki(木)8
[問卦] 講瑪奇瑪是看太多盜版嗎鏈鋸人授權給東立的正版 其中マキマ就翻譯成真紀真 不知道哪個版本會翻成瑪奇瑪 難道講瑪奇瑪的是在中國的哪裡看的嗎 有沒有八卦?2
[問卦] 到底是瑪奇瑪還是真紀真啊!?某動漫最近推出動畫 引起不少話題 群組開始有人討論 「瑪奇瑪好酷」 「想當真紀真的狗」