PTT推薦

[閒聊] 有哪些動畫有台灣在地化翻譯?

看板C_Chat標題[閒聊] 有哪些動畫有台灣在地化翻譯?作者
ngc7331
(零點零)
時間推噓33 推:33 噓:0 →:24

灌籃高手電影版之後刷推
發現也太多韓國繪師在這個圈子畫圖
而且每個畫工都有夠厲害

但是也發現原來灌高韓版是有在地化翻譯的

櫻木花道是姜白虎
流川楓是徐太雄
赤木剛憲是蔡治秀
宮城良田是宋泰燮
三井壽是鄭大萬

乾啊每個都突然變韓國人

感覺是某個時代以前才會在地化翻譯
不過我接觸宅的時候就是直接網路看番了
不知道台灣有沒有這種在地化翻譯的動畫啊?
我只能想到辛普森或烏龍派出所

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.71.32.161 (臺灣)
PTT 網址

mayolane01/31 21:04葉大雄:

我認識時他已經叫野比大雄

mod98001/31 21:04李幕之

applehpsh01/31 21:04中華一番

MrSatan01/31 21:04寶可夢水蓮的妹妹 詩婷詩涵

ash991191101/31 21:05柯國隆

Valter01/31 21:05王小虎 陳力哲 邱英杰

xsc01/31 21:05亂馬

chadmu01/31 21:06我覺得麗珠翻得很好

mc330832101/31 21:07玩偶遊戲動畫曾經幫風花的大阪腔詮釋成台中腔,加上原

mc330832101/31 21:07本就是程咬金角色,風花仇恨值高到破表,甚至動畫時隔

mc330832101/31 21:07多年重播,風花配音還特地重配

台中有什麼腔啊,聽起來好好笑XDD 玩偶遊戲只看過漫畫!

koronenodog01/31 21:07溝通魯蛇

a21051001/31 21:07寶可夢

從小灌輸台灣也會出現寶可夢的意識

a21051001/31 21:07jojo的冒險野狼

這有台灣在地化嗎?

doranobi012501/31 21:07王大蠻

gaym1901/31 21:07秦博士

※ 編輯: ngc7331 (218.172.42.224 臺灣), 01/31/2023 21:13:04

Edison117401/31 21:12South Park

idieh01/31 21:12好像看過校園漫畫大王的綽號「大阪」變成「北平」然後配音

idieh01/31 21:12變成捲舌

furret01/31 21:13姜白虎去打棒球了

dash00701/31 21:13變北平沒錯,但印象中配音沒變成捲舌

bor177101/31 21:14花田少年史、烏龍派出所

花田少年史也有印象

※ 編輯: ngc7331 (218.172.42.224 臺灣), 01/31/2023 21:15:11

NKN01/31 21:15小叮噹啊

scott03201/31 21:15柯國隆

GiantGG01/31 21:17怪醫秦博士、丁小雨

kurenaiz01/31 21:17葉大雄

Strasburg01/31 21:19別再提南方了 那跟翻譯毫無關係

Dulululu01/31 21:21花田少年史是童年阿

wowbenny01/31 21:32怪醫秦博士,多啦A夢的葉大雄。

bidaq01/31 21:35譚寶蓮 阮冰玉 白莎莉 全都取自老牌女演員的名字

cashday01/31 21:51魔神英雄傳的孫達陸,後來正名戰部渡

akitolin01/31 21:51邱若男,呃不我是說邱振男

VoiDoll9901/31 21:52不限名字的話,網王比嘉國中的沖繩腔全都變成台語

akitolin01/31 21:53https://i.imgur.com/fItnexa.jpg

圖 有哪些動畫有台灣在地化翻譯?

wingkauzy01/31 21:54柯博文

akitolin01/31 21:54新機動戰士的神秘武器雷射球

q0221022101/31 21:57中華一番

nowingboy01/31 22:04只改集數標題的 轟水世家

rapnose01/31 22:11剛剛看巨人馬拉松,有看到一個類.在地化的。

rapnose01/31 22:12會說「類」,是因為那個應該算自己加詞。

rapnose01/31 22:12https://i.imgur.com/xk4yJOc.jpg

圖 有哪些動畫有台灣在地化翻譯?

rapnose01/31 22:12(S2E02, 總集數的第27集)

rapnose01/31 22:13日文應該只有「你在笑什麼啊?」而已,可是後面加上了

rapnose01/31 22:13台灣早期軍教片的「牙齒白啊?」。

rapnose01/31 22:14如果是真.在地化的話,應該是直接依時事翻成「在那笑

rapnose01/31 22:14什麼」,而不是自己加詞。

Dulululu01/31 22:21網球王子全國大賽篇好像也有XD

sustto01/31 22:37南方公園

agb20221401/31 22:40魔投手

falken01/31 23:25怎麼能忘了阿扁巴巴大俠

cenasbro01/31 23:34卡通頻道一堆吧

yeay01/31 23:42丘邱振男、鄭松山

chen262501/31 23:44向仁、月飛、吼兒

laking01/31 23:55烏龍派出所動畫真的會有讓你以為是台灣作者畫的錯覺

y12442147302/01 00:22怎麼滑下來沒看到賣魚強

xxiayu02/01 09:30動物方程式

rayven02/01 13:49翻譯跟取當地名字是兩碼子事