PTT推薦

[閒聊] 潮與虎為什麼台譯是魔力小馬

看板C_Chat標題[閒聊] 潮與虎為什麼台譯是魔力小馬作者
leon131417
()
時間推噓27 推:27 噓:0 →:19

潮與虎

台譯曾叫魔力小馬

看了第一集動畫

感覺就用武器打鬥類型的

魔力在哪裡

小馬在哪裡

有人知道為什麼台灣要這樣譯名嗎
-----
Sent from JPTT on my iPhone

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.241.194.229 (臺灣)
PTT 網址

OldYuanshen03/11 13:36這問題感覺每年都可以問一次

serding03/11 13:37你可以估狗

ayuhb03/11 13:37為了打泡麵廣告啦

joy8292603/11 13:38你看台譯漫畫就知道了

llabswollag03/11 13:40我一直以為魔力小馬是便便藏那部

JASONGOAHEAD03/11 13:40一開始主角翻譯成陳馬

sinechen03/11 13:40因為小馬的日文名字發音念起來很像小馬

gunng03/11 13:42主角古早翻譯叫陳馬 然後古代篇就露餡了 翻譯還要加註主角

gunng03/11 13:43本名叫蒼月潮

livingbear03/11 13:43應該翻成魔力小牛都比魔力小馬準

tf01071403/11 13:47我也以為是便便藏

a2517236603/11 13:49陳馬,陳紫暮

Napoleon31303/11 13:49魔力小馬 熱鬥小馬 傻傻分不清楚

Barrel03/11 13:52那個年代 不少看畫面掰翻譯的

LOVEMS03/11 13:52潮與虎第一次聽到以為是港漫

shadowdio03/11 13:53城市風雲兒

NKN03/11 13:53多啦A夢都能翻成小叮噹了這算三小

至少還真的有鈴鐺

NKN03/11 13:55就以前的翻譯文化導入國外影片或書籍都要把人名跟題名改成

a2517236603/11 13:55城市風雲兒我記得是翻九龍珠

NKN03/11 13:55中文風 如果去圖書館找戒嚴時代出版的翻譯書很多都是這樣

tigerface03/11 13:56還有李幕之跟陳英村

kill46603/11 13:57太空戰士

linzero03/11 14:02譯名最早好像是法規定的

※ 編輯: leon131417 (114.136.136.44 臺灣), 03/11/2024 14:05:58

akles11103/11 14:05城市風雲兒就算了,中都卡通台還叫他九龍珠

r8527060703/11 14:07下一篇 魔法水果籃

leon13141703/11 14:07還真的有珠子

livingbear03/11 14:09單純是人名本土化比較好記好賣而已

livingbear03/11 14:10葉大雄比野比伸太更順口啊

wingthink03/11 14:16方育翔 龔大郎 邱振男

Napoleon31303/11 14:20人名翻譯改中國名是法規規定的 比現在中共還民族主義

ldt102503/11 14:47你知道以前黨國時代的審查所有漫畫女角裸體都會被加畫上

ldt102503/11 14:47內衣嗎

Tencc03/11 14:56我看你是沒聽過怪醫秦博士

tsmh24003/11 15:12九龍珠可以理解 就真的有9個珠子 還可以蹭

tsmh24003/11 15:13但是叫魔力小馬真的無法理解

griffinj903/11 15:13七笑拳表示:

Xpwa563704ju03/11 15:15不知道

wingthink03/11 16:11那年代連主題曲都要改唱中文

jeffbear7903/11 16:35不然要叫熱鬥小馬嗎

mkcg582503/11 16:47聖槍修女>摩登大法師

carllace03/11 17:59小叮噹好像是因為歐美那邊翻成鈴噹貓

carllace03/11 18:00後來才統一翻doraemon

carllace03/11 18:01當時政策的問題,早期有一些是買美版來翻譯的

carllace03/11 18:02華人人名一開始也是因為政府排日,不能用日本人的名字

carllace03/11 18:04解除限制後有一段時間一樣翻華人名字是因為習慣、舊例

zxc91187789803/11 20:21神奇寶貝