PTT推薦

[閒聊] 肥倫對阿嬤的稱呼

看板C_Chat標題[閒聊] 肥倫對阿嬤的稱呼作者
paul324
(冬城飛雪)
時間推噓 X 推:8 噓:12 →:42

肥倫稱呼阿嬤是用名字+さま
さま算是泛用尊稱
很多時候會被翻成"大人"


而"大人"這個稱謂在中文來說
一般應該是屬於古代用語?
以這部的世界觀來說應該也可以視為類似古代
就我自己的理解
這個稱謂一般應該是用在稱呼有官職的人?
福利蓮沒有官職
更不是肥倫的上司
對肥倫來說就單純是長輩
用"大人"來稱呼總讓人覺得怪怪的
一般來說普通人稱呼勇者小隊這種德高望重的人
應該是叫先生或小姐
但以肥倫和福利蓮的關係
叫小姐又顯得太過生疏
感覺叫"老師"或"福利蓮姐"或簡稱"蓮姐"之類的感覺都還比較自然
(其實叫阿姨也可以啦,但阿嬤應該會想裝嫩吧)


雖然很多ACGN作品翻譯都會傾向把さま翻成大人
但這就像ちゃん這個稱呼有時會被直接翻成醬一樣
常接觸ACGN的人或許不會覺得有太大問題
但以一般中文的使用習慣來看
這樣翻又似乎不是最佳解?
大家有什麼看法呢?

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.65.180.41 (臺灣)
PTT 網址

Strasburg03/09 01:25領導

HakoneNoYama03/09 01:26https://i.imgur.com/Qn90I2D.jpg

圖 肥倫對阿嬤的稱呼

古代可以這樣用 但現代真的有人在生活中用這個稱謂?

devilkool03/09 01:27你的理解是錯的

DanielChouS03/09 01:27她叫小GG也叫大人啊 可能把身邊人都叫成大人可以讓

DanielChouS03/09 01:27自己看起來比較不肥吧

小GG的語感我覺得比較接近"修爾塔克先生"

Fanatio03/09 01:27對尊敬的人都可以加さま這沒啥問題吧

bluelamb03/09 01:28不是只有對福利蓮,她是對幾乎任何人都要加那個敬稱

bluelamb03/09 01:29對蕃茄還有尤貝爾這些平輩也都這樣稱呼

kobe952703/09 01:30所以勒 芙莉蓮的世界觀是在現代嗎

HakoneNoYama03/09 01:30費倫是現代人?

HakoneNoYama03/09 01:32https://i.imgur.com/gIICorp.jpg

圖 肥倫對阿嬤的稱呼

a2222473803/09 01:32我覺得大人在這裡反而是很適合的翻譯耶,芙莉蓮是拯救

a2222473803/09 01:32世界打敗魔王的魔法使,但不管認不認識他的人都是直呼

a2222473803/09 01:32他的名字「芙莉蓮」,也就是說那個世界應該沒有稱「〇

a2222473803/09 01:32〇さん」的用法,所以費倫稱的「フリーレンさま」是一

a2222473803/09 01:32個異於常人用法的超級尊敬的稱呼吧,所以對應到中文超

a2222473803/09 01:32級異於常人的尊敬叫法用「大人」我認為反而是合理的翻

a2222473803/09 01:32

HakoneNoYama03/09 01:32看不懂你到底想糾結什麼

我覺得問題應該是在於看過的古代影視作品中 好像印象中也沒有把單純德高望重的人稱呼為大人的說法 (一般都是叫先生吧) 所以才會覺得有點怪 而且肥倫其實是稱呼每個人都加さま 因此單純就詞意解釋來說也說不過去 總不可能每個人都德高望重吧

loverxa03/09 01:32李博庫薩馬

HakoneNoYama03/09 01:38那單純就是你的認知是錯的,結案

那肥倫對每個人都稱呼為大人該如何解釋呢

※ 編輯: paul324 (61.65.180.41 臺灣), 03/09/2024 01:40:41

HakoneNoYama03/09 01:41對人廣泛使用敬稱只能說是費倫的人設,這跟你想主張

HakoneNoYama03/09 01:41的翻譯失準差多了

從人設角度來切入的話就比較好理解了 所以大人本身的詞意根本不是重點 重點就是對所有人都無條件加尊稱 不過大人是古代用語 さま是現代用語 兩者語感其實還是有不小差異 翻譯很難盡善盡美

tony16007903/09 01:44還好你不是翻譯

ThreekRoger03/09 01:44他受的教育而已

tony16007903/09 01:45這是塑造角色形象的手法

buke03/09 01:46B站的是翻成女士

dickec3503/09 01:52最早劇情有一段修塔要求費倫別再稱呼他為大人,然後費倫

dickec3503/09 01:52就改稱先生。所以我覺得翻成大人是正確選擇

bluelamb03/09 01:55沒有先生 那段費倫是直接叫名字不加任何稱謂

kokoko03/09 01:57為啥你要用現代漢語的邏輯研究日語的架空世界

HakoneNoYama03/09 01:58さま在古代就有了,而且從芙莉蓮的世界來看,這跟什

重點是現代也還在用 語感當然會和只在古代用的不同啊

HakoneNoYama03/09 01:58麼現代古代一點關係都沒有。單純就是你對這個詞的認

HakoneNoYama03/09 01:58知有問題又不肯承認錯誤,開始東拗西拗而已。

辭典這樣寫是事實 我從來沒有不承認啊 我倒是想請教有沒有影視作品的實例 把單純德高望重的平民稱呼為大人的 如果沒有或非常難找的話 辭典這樣寫就是與我的印象不符 自然就會覺得這種用法怪

dickec3503/09 02:02感謝blue大糾正我想起來了,是費倫直接叫修塔名字之後,

dickec3503/09 02:02修塔希望費倫至少能加上先生之類的稱呼

linzero03/09 02:10大人不只用於官職

omoikane03/09 02:23這邏輯有問題吧 為什麼現代還在用就不能是古代用語?

我自己的定義 現代用語:現在有在用(不論古代有沒有在用) 古代用語:只有古代在用,現在已經不用 但可能每個人理解不同吧

holan4003/09 02:48感覺就只是想硬凹,都有解釋大人可以稱呼長輩了,又扯什

holan4003/09 02:48麼現代,明明前面才說背景像古代,然後又改口說古裝劇少

holan4003/09 02:48看到,笑死明明古裝劇有時就會稱自己家中德高望重的人為

holan4003/09 02:48大人例如家主還有子女叫父親大人,現在你是不是又要凹其

holan4003/09 02:48

你可能沒看懂我意思 那段就是單純表達さま和大人2個詞語感不同 前者現代仍在用 後者現在已經不用 父親大人的用法當然常見 但你有看過姓或名+大人用在德高望重平民或長輩身上的用法嗎 這2種用法完全不一樣啊 現在在討論的用法是後者 後者的用法一般幾乎都是對有官職者

omoikane03/09 02:53"我自己的定義" 笑了 你爽就好

如果沒有標準定義 我的論述當然就是以我的定義為前提囉 你也可以有你的定義啊 同樣是你爽就好

zeonic03/09 02:53兩位h大和幾位板友辛苦了

wei11503/09 02:54さま是純日語八 換成中文更像子ro君 但這兩個日文又拿去用

wei11503/09 02:55所以你翻這兩個 又會和日文衝突 就翻譯成大人

r78120703/09 03:01福利蓮的世界觀是現代社會嗎

zeonic03/09 03:02你爽就好?那就是沒要討論了,不用客氣

zeonic03/09 03:02當你個板?

純粹回復樓上說我爽就好的那位啊

zeonic03/09 03:03君日本語中國語本當上手

gn0221823603/09 03:32你愛怎麼叫就怎麼叫 你可以糾正翻譯說應該翻譯成啥馬

這篇就是討論一下大家的想法 我自己覺得怪不代表我主張要糾正原翻譯 這邏輯不難懂吧

kinuhata03/09 04:11芙莉蓮也是師父阿 又不是單純長輩而已

沒錯啊 但是大人這個詞好像也沒被用在叫師父

NYMU03/09 06:42真的哈哈 自己感覺就好啦

rainveil03/09 08:23中文的"大人"一直到清朝才被借用去稱呼官員

rainveil03/09 08:24中文來說,絕大多數人的語感習慣其實也只是習慣而已

rainveil03/09 08:24被大量的影視作品誤導

確實影視作品的用法跟古代漢語的用法可能存在一些差異

Max1103/09 08:41古代大人是對長輩的尊稱,明清才叫當官的為大人,宋朝以前

Max1103/09 08:41沒這麼奴化,對官員就稱官人

OrangePlusXD03/09 08:54人生有限 別自己糾結一些自以爲的點 想法表達有盲點

OrangePlusXD03/09 08:54就自我檢視 很困難?

不是糾結 我只是好奇大人這個稱謂的實際用法是不是和我的認知有落差 現在看來結論似乎是影視作品的用法和古代漢語的用法有落差

freaks81003/09 10:10你爽就好

※ 編輯: paul324 (61.65.180.41 臺灣), 03/09/2024 12:58:10