PTT推薦

[問卦] 現在都流行把羈絆翻譯成扭帶嗎?

看板Gossiping標題[問卦] 現在都流行把羈絆翻譯成扭帶嗎?作者
powerg5
(mac)
時間推噓 9 推:9 噓:0 →:12

雖然根據古代的用法它是一種物品沒錯
中文版解釋:http://tinyurl.com/2c9xh2nx
日文版解釋:http://tinyurl.com/mr3t4h5p
但現在影視作品的用法
我最初記得的用法都是用來形容人之間的感情牢不可分吧?
不知從何時開始就被翻成"扭帶"了
這不是一點文學美感也沒有了嗎?有沒有這種轉變的八掛?

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.229.194.9 (臺灣)
PTT 網址

graduate3c 02/02 08:05繫帶

jojojoruno 02/02 08:07我還以為是鞋帶

rickphyman42 02/02 08:07哪個低能兒這樣翻譯的

diefish5566 02/02 08:09羈絆在中文偏負面意義

teravideo 02/02 08:09連結

cc456 02/02 08:10紐帶

winiS 02/02 08:11google翻譯吧,機翻常常這樣用,就字面上

winiS 02/02 08:11

F16V 02/02 08:12結束band

winiS 02/02 08:12按到送出… 字面上的band

autumoon 02/02 08:13現在的新聞稿文章比流水帳還流水,還能

autumoon 02/02 08:13期待什麼遣詞翻譯呢?

mikeneko 02/02 08:21什麼時候被翻成三小紐帶了

ImBBCALL 02/02 08:24扭蛋

melonlon 02/02 08:25羈絆哪有偏負面 很中性的好嗎

etvalen 02/02 08:40說羈絆是負面意義的是在哈囉嗎

xuane 02/02 09:11羈絆應該算是正面的吧?孽緣才是負面

bobju 02/02 09:35羈絆才奇怪 日漫中出現這種對白都瞬間看不

bobju 02/02 09:35下去

Hsu1025 02/02 09:46有負面含義也是以前了吧 現在就跟著日本

Hsu1025 02/02 09:46用法了