PTT推薦

Re: [閒聊] 半グレ翻成什麼比較精確

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 半グレ翻成什麼比較精確作者
medama
( )
時間推噓 9 推:9 噓:0 →:7

※ 引述《bear26 (熊二六)》之銘言:
: 因為遊戲中把他們翻成小混混
: 感覺沒那麼精確
: 他們比小混混更有組織性
: 但是又沒有黑道那種義理和規矩
: 搞事仔其實不少
: 這樣翻成小混混好像不是很精確
: 有沒有更適合的字眼啊?
半グレ 是介於一般人和黑道之間

或可直譯成「半黑道」
但聽起來很怪 台灣沒這種用法

如果要符合台灣用法
可以翻譯成「做黑的」

一看就可以知道所作所為是牽涉違法或遊走法律邊緣的行為
或者是背景跟黑道有所牽連

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.13.148 (臺灣)
PTT 網址

npc77610/03 20:018+9

LABOVS10/03 20:02你講做黑的我一般是想到風俗業的而不是暴力團體

也有道理 可能還是要看情境吧

※ 編輯: medama (180.217.13.148 臺灣), 10/03/2021 20:02:33

googlexxxx10/03 20:05台灣文言文就頭痛份子啊!麻煩製造者

OldYuanshen10/03 20:06太麻煩了 我建議一律在地化成8+9

googlexxxx10/03 20:07以前還有七桃郎,現在台灣都沒了

kaj198310/03 20:08台灣人沒分這麼清楚

googlexxxx10/03 20:11https://youtu.be/yQqV1iiw_y4

AquaSKY10/03 20:11拿去餵狗 日文網頁跑出來的解釋是非組織化的不法集團

googlexxxx10/03 20:11你是要逼我翻牌年齡就是了

arexne10/03 20:15就地痞吧

googlexxxx10/03 20:16社會大學見習生

s851078510710/03 20:24風俗業是做黃的吧?= =

hom547310/03 20:39新興犯罪集團吧 跟傳統的黑社會做區隔用的吧

hom547310/03 20:40畢竟還是有組織犯罪的等級

Syd10/03 21:45台語的海仔、七逃仔?

Rivendare10/03 22:448+9小混混之類的吧