PTT推薦

Re: [閒聊] 有呂布奉先這種用法?

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 有呂布奉先這種用法?作者
medama
( )
時間推噓13 推:13 噓:0 →:20

※ 引述《kingo2327 (今天起梭哈妖精股的男人)》之銘言:
: 欸不是
: 呂布就呂布
: 呂奉先就呂奉先
: 為什麼日本ACG都喜歡講呂布奉先
: 中文系還真沒聽過這種用法欸
: 是我大學太不認真上課嗎
: 有沒有中文系學霸來講解一下

就日本人的用法

可能古早有人誤用,就流傳下來了

台灣也有類似的用法:

「貞德・達爾克」

其實原名ジャンヌ・ダルク是貞・德

但ジャンヌ大家平常都翻譯成貞德,

出現全名ジャンヌ・ダルク時才發現好像不是這樣
只好改成貞德・達爾克

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.19.62 (臺灣)
PTT 網址

Owada08/23 00:36查里曼大帝

Owada08/23 00:36這兩個例子不一樣吧

chigo52008/23 00:37真德假德

lungyu08/23 00:38這是翻譯錯誤 但原PO那個是錯用

Owada08/23 00:39從另一個角度來看 兩者都是都是搞不清楚怎麼回事隨便拼湊啦

vivianqq3008/23 00:41泰勒絲

pgame308/23 00:42那個不是翻成英文就是Joan of Arc, 來自阿克的阿珍之類的

medama08/23 00:43安海・瑟薇

ga83942908/23 00:45要講貞德的話不是應該用法文來看嗎==

SeanLynch08/23 00:45森蘭,丸

pgame308/23 00:45是說我google不到 of Arc怎麼來的,沒有地名

pgame308/23 00:48如果是姓氏? 那英文翻成 of Arc也蠻奇怪的

papertim08/23 00:49唐吉訶德先生

papertim08/23 00:51德布羅意公爵

hayate23208/23 00:55亞歷山大帝:

jurkar08/23 01:09那個達 是哪裡人啦 例如達文西 意思是文西人

zainc08/23 01:13金城・武

saTUnotSATO08/23 01:17就像Geralt di Rivia

asce12345608/23 02:04修杰 ‧ 克曼

TED78112008/23 02:11不是Joan of Arc是Jeanne d'Arc。

GTR1253408/23 04:59李奧納多達文西 -> 文西城的李奧納多

GTR1253408/23 04:59索爾奧丁森 -> 奧丁之子索爾

GTR1253408/23 04:59奧薩瑪賓穆罕默德賓阿瓦德賓拉登

GTR1253408/23 04:59-> 拉登之子阿瓦德之子穆罕默德之子奧薩瑪

GTR1253408/23 04:59切格瓦拉的切甚至是別人給的暱稱

s801857208/23 05:12法語的貴族助詞 有de d' du des 都有

s801857208/23 05:12德語von zu

s801857208/23 05:13西文葡文de

s801857208/23 05:13英語de of

s801857208/23 05:14義語 de da di

s801857208/23 05:16荷文van 丹麥挪威瑞典af av

shell556608/23 10:09推文突然開始語言小教室

carllace08/23 13:06現代華人報名號不報戶籍地而已