PTT推薦

[討論] 哈利波特咒語的繁中翻譯算傳神嗎?

看板C_Chat標題[討論] 哈利波特咒語的繁中翻譯算傳神嗎?作者
sagat666
(每月1號就變強)
時間推噓34 推:34 噓:0 →:50

最近趁特價買了霍格華茲傳承來玩

昨天無聊改成簡中來看咒語

發現跟原本的差有夠多

繁中的大部分是意譯詞 然後加疊字後顛倒

對岸的則是有點武俠風意譯

例如:

路摸思 -> 螢光閃爍

吩吩綻 -> 四分五裂

消消藏 -> 消隱無蹤

咒咒虐 -> 鑽心剜骨

當然也有翻得很蠢的

像速速前翻飛來飛去

哈利波特繁中的咒語翻譯算有翻出那個味道嗎?

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.227.91.85 (臺灣)
PTT 網址

Gnargaga11/07 18:04真的很神

super193711/07 18:04撕淌三步殺不錯

awenracious11/07 18:04又不失童話趣味 小孩也能容易閱讀

aiiueo11/07 18:04萎萎起,吹吹除

shadow032611/07 18:05別的不說,路摸思絕對是神翻譯

a007952711/07 18:05我滿喜歡對岸神鋒無影的翻譯就是了

ClawRage11/07 18:05原文的咒語多半是啥效果就用效果的古語改一改

ClawRage11/07 18:06的確可以算拉丁文言文

junior100611/07 18:06撕淌三步殺 最神翻譯

junior100611/07 18:06破心護 最爛翻譯

leeberty11/07 18:06https://imgur.com/EUjSSPU

willytp9712111/07 18:06後面翻譯太平淡了 翻不出原文一堆拉丁文梗的中二感

ClawRage11/07 18:07所以才會有自創咒語一事

junior100611/07 18:07霍傳我記得有個明明是推東西的咒語他翻成拉索咒 意義

junior100611/07 18:07不明

knight6061511/07 18:07繁中把咒語盡可能系統化了這點是最厲害的 不過有些

knight6061511/07 18:07音譯的就沒辦法套模板了

willytp9712111/07 18:07看中文會覺得最基礎的漂浮怎麼咒語反而最難唸

junior100611/07 18:09主要是HP前後期翻譯邏輯不一樣啦

knight6061511/07 18:09撕淌三步殺在我心中是蓋世太保跟劍兵勇士等級的 真

knight6061511/07 18:09的厲害

ymsc3010211/07 18:09破心護真得莫名其妙 尤其當時還在學鎖心術和破心術

ymsc3010211/07 18:10還以為是跟這個有關的

junior100611/07 18:10雖然疊字翻譯我覺得沒必要 不過羅琳命名咒語基本也都

junior100611/07 18:10是英文句子翻成拉丁文 就這點來說皇冠翻譯跟羅琳沒差

junior100611/07 18:10多少

mitsurino11/07 18:10路摸思

sagatgod11/07 18:10我覺得阿哇呾喀呾啦應該可以有更好的翻譯,這樣翻

sagatgod11/07 18:10沒有那種惡毒感,雖然對岸翻阿瓦達索命也不怎樣

knight6061511/07 18:10因為前後譯者不一樣啊 早期的模板化咒語都是彭倩文想

knight6061511/07 18:10的吧 後面是皇冠翻譯組

ClawRage11/07 18:10當時劇情有用破心護擋破破心的橋段才翻成對應的吧

hylio775411/07 18:11揍揍虐

junior100611/07 18:11彭倩文也在皇冠翻譯組裡 只是後幾本趕上市他只翻部分

junior100611/07 18:11段落

ClawRage11/07 18:11我記得屏障咒雖然有先提到,但咒語沒在該集唸過

knight6061511/07 18:12疊字翻譯就早期童書風格模板 總之有統一起來這點很

knight6061511/07 18:12

junior100611/07 18:12但彭倩文翻最爛的應該是第一集那個石內卜魔藥謎題 我

junior100611/07 18:12記得照中文根本解不出答案

ClawRage11/07 18:12第一次喊出破心護的時候沒指明這是屏障咒

junior100611/07 18:13印象中 破心護在第五集出現 但第四集就有提到哈利在學

junior100611/07 18:14但整本第五集沒明指過那東西是屏障咒 就導致翻成這爛

junior100611/07 18:14

knight6061511/07 18:16原文就沒這困擾 語源很明顯是保護 就不知道當時中譯

knight6061511/07 18:16是以什麼考量翻成破心護的導致好像歪成針對防禦咒語

junior100611/07 18:16因為第五集只用過那次 那次是對石內卜的破心咒放的

shadow032611/07 18:16純粹因為有pro的音吧

ClawRage11/07 18:16大概就是因為是用來擋破破心

ClawRage11/07 18:17所以翻成一對

ymsc3010211/07 18:17後面打架時各種破心護都在想蛤打架幹麻要防破心XD

protess11/07 18:18不赦咒前兩個還在疊字,索命直接音譯

shadow032611/07 18:18破心護protego有點音譯的影響

shadow032611/07 18:19破破心legilimens反而沒有音譯影響

shinobunodok11/07 18:19大家甚至還記得部分咒語 很猛了

junior100611/07 18:19印象中索命咒跟另外兩個不是同期出現的 HP翻譯邏輯常

junior100611/07 18:19常換本書就變了

ymsc3010211/07 18:20畢竟索命咒是黑魔王的招牌技 給點特殊待遇ok的

BOARAY11/07 18:20GG護髮限生

naya741596311/07 18:21什麼原來魔藥謎題是因為翻譯才那麼難懂嗎

protess11/07 18:21有些前綴疊字的不知道是不是咒語分兩段,像是疾疾護法現

protess11/07 18:21身和呼呼前咒現

ymsc3010211/07 18:21應該是假瘋眼上課那集一起出來的吧

BOARAY11/07 18:21後面翻譯就普普

junior100611/07 18:21護法原文就是分兩段沒錯

z10192451211/07 18:26除了破心護當年看時真的被搞混過以為,咒語的翻譯真的

z10192451211/07 18:26好,功能幾乎都能一目了然

dnek11/07 18:31不管幾次都要推神翻譯

asasas072311/07 18:38神峰無影比較帥

ryo100811/07 18:41不懂哈利波特 有人能解釋一下路摸思神在哪裡嗎?

zxcasdzsd11/07 18:41只能說屌打簡中翻譯,尤其是去去武器走跟撕淌三步殺

sunwell12311/07 18:45翻譯這些咒語時有考量音節數要一樣吧,然後盡量讓音

sunwell12311/07 18:45義皆具,不行的就放棄思考直接音譯

z10192451211/07 18:48照明咒,路摸思(Lumos)雖然是音譯,但是哈利經常用

z10192451211/07 18:48在照亮黑夜的小路上摸索著思考該怎麼走,所以這翻譯連

z10192451211/07 18:48故事內的意涵都偷偷埋在咒語譯文了

joe62211/07 18:49繁中比較像在念咒語,簡中則是在念招式名稱這樣

LittleJade11/07 18:49早期才沒模版化吧,是後來變翻譯組才有

LittleJade11/07 18:50魔藥謎題沒圖像根本解不出來吧,就算他翻的再對

RLH11/07 18:51咒語就是要讓人看不懂才有神秘感 對岸顯然不行 台灣比較好 但

RLH11/07 18:51疊字好像很幼稚

z10192451211/07 18:53考慮到哈利波特的定位是童書,稍微稚嫩一點也無妨XD

junior100611/07 18:56但羅琳也沒試圖想讓人看不懂 他咒語就是拿字根去拚

aa105202611/07 19:33漂浮咒就真的唸咒語,其他的感覺只是把咒語效果念出來