Re: [討論] 中文不好外翻是因為意境嗎?
我的看法是這樣,翻譯需要兩個語言都很熟,而且目標語言的文化要求更高。
每個語言之間會有一些基礎結構上的差距,遇到複雜結構要怎麼拆解重組是翻譯的難點。
而像原PO的歌詞命名法,先找到對應結構的句式,再去把意思轉換填進去,感覺會更對味些。
英文的詩結構跟中文的差很多,但古詩都有一些格律上的要求。我不是專業的,這種要熟英文古詩的東西對我太高難度了。
試著亂翻看看
仇者多 友兩三 但逢敵手難
I have many enemies, and I have some buddies.
However, it's hard to have rivalries.
先抓個大概的結構,再想辦法把意思丟進去的同時符合詩的要求。
如果不管這些結構上的不同,英文很好也會中文的人翻出來的東西,會非常有機翻的味道。像是那個魔戒的兩版本翻譯差別。
所以中文難翻的原因是,大多人沒有同時有兩個文化的深厚底蘊,而中文又很常沒事插個古文進來搞事。
※ 引述《BaXeS (米糕)》之銘言:
: 來蹭一下現在活俠的熱度討論個
: 阿肥玩遊戲的分身都是用當下聽歌的歌詞去命名
: 舉例來說
: https://imgur.com/fb8pe2O
: 如果直翻英文的話會變成
: many enemies and few friends but both is hard too make me fun(?)
: https://imgur.com/mZh0UhM
: i am glad have money to buy beer in my whole life
: https://imgur.com/7ECJ86l
: blade's shadow dancing, blood is cold like ghost or soul
: https://imgur.com/aaIJtE6
: when someone wanna wipe blood and talk about tea with me
: 如果有上下文呼應
: 想要像原文有對稱+押韻的話又更難翻了
: https://imgur.com/OEcTnX9
: (徵求翻譯大佬)
: 以英語及日語來說
: 似乎沒有這麼多能夠替代的形容詞/名詞
: 直接翻的話反而會讓人一頭霧水
: 像這種情況要怎樣才能讓其他語系的使用者感受到原句想表達的意境0.0
--
你以為只有中文有古文喔== 你沒看過插整段拉丁文搞事的嗎
他又沒說翻譯英文容易
GPT翻譯,多修正幾次的結果:
Enemies abound, yet friends are few; a worthy foe is
seldom found.
16
[問題] 梨泰院Class EP4 翻譯很意外地,在等這週末愛的迫降前,看了梨太院,父子親情、社會結構不公、權力爭奪、 人性的天人交戰、愛情的滋養等等元素讓這劇深深打動著我。一下就把四集看完了。 目前對第四集接近結尾處的翻譯有點好奇,由於人在美國,加上太太不是台灣人,所以我 們Netflix 是看英文字幕,但我剛剛自己重溫第四集以中文看的時候,發現中與英文的翻 譯有些出入,想問有沒有懂韓文的朋友可以解答一下。8
Re: [請益] 如何增進自己程式的實力?資料結構本來就是一個很難的科目, 沒有接觸過的話, 花費大量時間是有可能的。 但很好運的是, 大部分都不需要自己寫資料結構, 只要用標準程式庫就可以, 但這不是說就可以不管資料結構, 能在學生時代把基礎打好是有好處的。 在我工作經驗中, 只有 2 個工作會需要自己打造資料結構, 但也都不是太複雜的資料結構, 一般是 linked list。5
Re: [閒聊] 英文教育應該是在乎對於語言結構的訓練吧 雖然中文跟英文的語言結構不同 但是長期訓練一種語言 再接觸另外一種語言時 會比較直覺掌握語言結構4
[情報] 首個中文SD模型開源:太乙對岸那邊IDEA研究院中的封神榜團隊釋出了第一個以中文為基礎的SD模型:太乙,已經可以在 Huggingface上面取得,這是基於SD1.4模型重新訓練了中文語言模型以取代原本的英文編碼器,但鎖定了圖像產生器,在一億級的中文語料庫上跑了24個epoch 另外一個中英文混合的模型則是同時fine-tune了語言編碼器以及圖像產生器。 這是他們的第一個 checkpoints 而且進行了開源,不過由於他們修改過編碼器的結構,所以模型不能直接丟進去 webui 裡面跑,團隊有提供修改版本以及修改辦法。 根據他們給的測試樣本來看,這個模型不但能理解白話文,更能理解文言文,像是唐詩,宋詞甚至駢文都沒有問題。2
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題其實這種 翻譯問題都非常類似 其實通稱為語言之壁 無論再怎麼神的翻譯,每個語言都有詞句和字彙是無法完全翻譯的兩全其美 其次不管是誰設定,劇本,製作,發行,都是From software,日版的文本,照理說是最 原始的,中文應該是要照日文翻譯,結果是英文文本為依據,2
Re: [問卦] 為啥台灣人普遍不敢說外語?台灣人沒有不愛說外語喔 反而是很愛找機會說 趁機炫耀自己「我會講外語喔」的感覺 尤其那些經典的西餐弟妹 每次看臉書IG西餐弟妹不論三餐大小事都用英文問候講述故事 出來見面明明在場都台灣人 講話卻硬要每幾句話就安插英文單字1
Re: [問題]聽人中英交錯說話的會不會很煩躁啊?我以前也覺得說話中英夾雜很好笑 但後來學的語言變多 才慢慢覺得 比起中文習慣硬翻譯外來語 像其他語言直接當音譯借詞其實才是比較好的處理方式。1
Re: [新聞] 北一女師疑赴港研習惹議 潘文忠:瞭解實你這叫作假兩難 文學與科學並不是互斥的 他們其實缺一不可 少一項社會都維持不下去 現代中文早已文白夾雜 如果是純白話文文法 讀起來會像是機械翻譯翻出來的成品 文言文的文法跟華語方言如閩南話和客家話更接近
85
[情報] Capcom:國津神:女神之道銷量不如預期67
[劍星] 尼爾DLC 那套系統還是有搬過來65
[Vtub] 宝鐘マリン 今年也將再次出演FNS歌謡祭44
[情報] 不抽了!YOASOBI演唱會開放一般搶票37
[情報] 馴龍高手 真人版首支預告28
[閒聊] 為什麼青鳥又吵又爛還打不死?33
[情報] 正版授權FF14手遊公布預告33
[孤獨] 去男友家過夜的虹夏30
[閒聊] 很會安慰丈夫的賢妻28
[討論] 政府弄死質疑者來打擊政敵,算利益良善嗎29
[Vtub] 2024齁甲明星隊vs虹甲明星隊28
[MyGO] T1粉絲是不是正在經歷燈寶的痛楚?51
[閒聊] 葬送的芙莉蓮 13825
[情報] 九日將加入XGP54
[情報] 更生文化出版帳戶被列為詐騙警示戶24
[閒聊] 拿到了催眠APP的辣妹21
[閒聊] Miko是爛砲兵17
[閒聊] PTCGP 怎麼沒有起手換手牌?23
[Vtub] 11/19同接鬥蟲16
[討論] 靈幻是個好老闆嗎16
[閒聊] 周杰倫鋼彈13
[閒聊] 會不會宙斯根本管不到經紀公司14
[閒聊] 二連霸後卻迎來了雷隊友28
Re: [情報] 更生文化出版帳戶被列為詐騙警示戶13
[問題] 立意良善的報仇11
Re: [閒聊] 宙斯為啥捨棄Faker去韓華?17
[閒聊] PTCGP 連勝有多難?10
[討論] 記憶是有辦法遺傳ㄉ嗎10
[閒聊] FF14 B站學者 技改評級墊底?9
[閒聊] 同居的妹妹晚上突然來咬我耳朵怎麼辦