PTT推薦

[討論] 中文不好外翻是因為意境嗎?

看板C_Chat標題[討論] 中文不好外翻是因為意境嗎?作者
BaXeS
(米糕)
時間推噓37 推:39 噓:2 →:60

來蹭一下現在活俠的熱度討論個



阿肥玩遊戲的分身都是用當下聽歌的歌詞去命名



舉例來說
https://imgur.com/fb8pe2O

如果直翻英文的話會變成

many enemies and few friends but both is hard too make me fun(?)


https://imgur.com/mZh0UhM

i am glad have money to buy beer in my whole life

https://imgur.com/7ECJ86l

blade's shadow dancing, blood is cold like ghost or soul

https://imgur.com/aaIJtE6

when someone wanna wipe blood and talk about tea with me

如果有上下文呼應


想要像原文有對稱+押韻的話又更難翻了

https://imgur.com/OEcTnX9

(徵求翻譯大佬)


以英語及日語來說


似乎沒有這麼多能夠替代的形容詞/名詞


直接翻的話反而會讓人一頭霧水


像這種情況要怎樣才能讓其他語系的使用者感受到原句想表達的意境0.0

--
https://imgur.com/LnJcOQC
https://imgur.com/13p9cQS
https://imgur.com/rAKDwSQ
https://imgur.com/lv1KUBE
https://imgur.com/BCJD5ao
https://imgur.com/8S3ECjN

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.236.162.123 (臺灣)
PTT 網址

emptie06/22 09:38你不能

渣翻英語如果文法很怪還請大佬糾正QQ

smallreader06/22 09:39想到中文只是為了填詞隨便擠出一些字沒有意義 翻譯也

smallreader06/22 09:39是在長度內隨便填填就好

zyxx06/22 09:40一是中文字資訊量比較大 二是有意境典雅的英文例如莎士比亞

zyxx06/22 09:40裡的中文圈根本沒多少人看得懂 更不用說翻譯出來了

arrenwu06/22 09:41你舉的那幾個中文的例子 我覺得光中文就不好懂了

zyxx06/22 09:45而且有沒有意境是你能不能感受到文字背後的文化底蘊 這幾個

zyxx06/22 09:45字對外國人來說 也感受不到意境 外國人有意境的名字我們可能

zyxx06/22 09:45也看不出來

roger262390006/22 09:46中翻英會有問題 同樣的英翻中也會有吧

kuninaka06/22 09:47英翻中還好,因為中文壓縮太多語意

roger262390006/22 09:49我相信不同語言都會有自己的內梗阿 這就是翻譯難翻

roger262390006/22 09:49的部分

anpinjou06/22 09:51有的有辦法在地化有的不行 你看原神之類的英文文本就懂

smallreader06/22 09:52原神大部分還是白話文而且有前後文可以幫忙

storyo1141306/22 09:54各國語言的文學你也沒興趣吧?

groundmon06/22 09:54是因為你對中文了解比較深,才會覺得翻譯不到位吧。其

groundmon06/22 09:54他語言沒翻譯到意境你可能也看不出來

arrenwu06/22 09:54你有沒有一些比較易懂的中文例子啊

kiunaumi06/22 09:57純推 明月天涯

醉裡論道 醒時折花 喝醉時胡說八道 醒來時四處把妹 最喜歡這兩句歌詞惹

jiko556606/22 09:58你古代日文也沒啥人看的懂啊

OrangePest06/22 10:00語言的系統和文化

kuninaka06/22 10:02你要翻成古英文才對啊

第一個想到的是達文西密碼裡面的那些古英文 但英語系比較像換個艱深少見的英文單字 而不像中文可以換個意思表達

拭血論茶

這句字面上看起來是在擦拭血跡討論茶 但意思卻是比劃武術喝茶交友

horse281906/22 10:02這就是翻譯的藝術啊 意境要配合那個語言很難 一堆翻中

horse281906/22 10:02文的就爛到笑了

maybeyeah06/22 10:05其實也不用翻譯吧 直接用解釋的就好了阿

Orangekun06/22 10:10請來的翻譯未必同時懂兩國語言的藝術文學,雖然正常來

Orangekun06/22 10:10說外文系都會教只不過要會翻成那樣是另一回事

a2820026606/22 10:10可是英文很多也是很難翻譯精準 這本來就考驗翻譯功力

roger262390006/22 10:10翻譯成其他語言就是盡量白話吧 我相信其他語言翻中

roger262390006/22 10:10文一定也有沒翻到位的部分 文化內梗沒解釋誰懂啊

lazarus112106/22 10:14因為你硬要把中文字翻過去才會這麼想

roger262390006/22 10:19其實你都能用白話說清楚 那怎麼會難翻?

有些情境用白話就比較沒FU惹 特別是像活俠這種武林背景的

lazarus112106/22 10:25翻譯與其說吃英文功力,更需要知道各國的風俗民情

lazarus112106/22 10:25直接硬翻的現在已經有很多案例被罵爛不如機翻了

雀食 就像前陣子討論的魔戒翻譯一樣

roger262390006/22 10:27翻字面意思你有意見 翻實際意思你也有意見 那別翻

roger262390006/22 10:27了阿XD

rainveil06/22 10:32「約翰」

rainveil06/22 10:32「強森」也不錯

tetsu32706/22 10:32其實是太空泛

Wolfclaw06/22 10:37為何你覺得中文使用者看得懂言外之意,英文使用者就看不

Wolfclaw06/22 10:37懂?這是什麼文化優越感,其他語言都沒有艱澀文學就是了

也沒有到艱澀文學這麼複雜 像日文

気持ち悪い

気っ持ち悪い

差一個促音而已但表達的噁心程度卻不一樣 可是翻成中文的話都是讓人感到不舒服 不看原文的話沒辦法了解原句想表達的噁心程度 大概像這個意思0.0

crescent306/22 10:37He made the call at the eleventh hour. 你各位不查

crescent306/22 10:37字典不用機翻 來翻翻看這句

protess06/22 10:39樓上那句我想一下,應該是有關於關鍵時刻之類的意思?

protess06/22 10:42查了一下是最後關頭XD,明明前陣子才看過這用法

smallreader06/22 10:44總之絕不會是11點的意思

protess06/22 10:46英翻中用你這翻法都會被笑爛翻譯了,怎麼中翻英就不會被

protess06/22 10:46笑爛

所以是什麼意思R 英文好像蠻多跟數字有關的翻譯 APEX的邦加羅爾有句台詞也是watch your six 去查才知道原來不是看你的六點(

MythWalker06/22 10:48那個...押韻是指平對平聲 仄對仄聲

MythWalker06/22 10:48對仗要詞性相同 你的例子......

xianyao06/22 10:51其他中文作品都能翻譯銷售 就你武俠不行 是火星文寫的膩?

xianyao06/22 10:51搞到最後就只是幫武俠銷售不出圈找個爛藉口而已

rainveil06/22 10:56吹毛求疵,老招了

yellowhow06/22 10:56講好聽點叫意境,實際上是模稜兩可不說清楚

yellowhow06/22 10:57但說清楚就變成字太多,有點多餘

Luvsic06/22 10:57哪個語言沒有意境?

gm325206/22 11:04中文用少字能傳達的意思比較多

舉例來說 哇幹 喘 之類的嗎(

PunkGrass06/22 11:07不是

※ 編輯: BaXeS (36.236.162.123 臺灣), 06/22/2024 11:08:19

smallreader06/22 11:08watch your six 三個字 小心背後四個字 沒有比較少字

will120506/22 11:27中國倒是很常外翻

mainsa06/22 11:31外國的意境你翻中文也看不懂 難道你就不看外國作品?

ilove64006/22 11:33這種要翻好要本土化吧 像老外諧音梗的翻譯 但是本土化

ilove64006/22 11:33又會有另外一派出來哭曲解原意

toulio8106/22 11:48這翻的也不太對啊?光第一句你那樣是翻成兩個都難以取

toulio8106/22 11:48悅我,但應該是很難找到實力及得上我的人吧?

toulio8106/22 11:51hard to find a worthy opponent 感覺比較對?

rionas242106/22 11:52光是什麼武功名稱,穴道名稱,神兵名稱,就能搞死他

rionas242106/22 11:52們了

rainveil06/22 11:56你中文博大精深,翻譯還不是瞎雞巴亂翻

chewie06/22 12:07漢詩就很難翻了

roger262390006/22 12:07名稱反而很好翻喔 音譯意譯甚至瞎翻都能從前後文了

roger262390006/22 12:07解你在講啥

iliad22116706/22 12:22方塊字系統才能一個字代表很多意思 其他語言不行

SangoGO06/22 12:25翻譯就一直是一個難題,要翻的好需要熟悉兩邊的文化才能

SangoGO06/22 12:25有效的傳達,但通常要到這境界很難

SangoGO06/22 12:26更別說就是翻不了只能找個觀念的時候

SangoGO06/22 12:33就拿原神舉例好了,「仙人」的概念在歐洲、美洲是沒有的

SangoGO06/22 12:33,就選用了Adeptus這個字,原意是「擅長煉金術的大師」

hengsao06/22 12:34武俠仙俠用詞中翻英韓翻英都不少 但真的就是欠火候 英文

hengsao06/22 12:34那類稱號要翻成中文很簡單 但武俠用語翻成英文看起來都很

hengsao06/22 12:34白癡

hengsao06/22 12:37日文推的出去是為何?一是可以乾脆不翻譯 直接講原文 二

hengsao06/22 12:37是日文發音系統簡單 至少表示成英文拼音外國人亂念也能像

hengsao06/22 12:37點樣子

georgeyan206/22 12:42你覺得中文有意境很難翻是因為你熟這套好嗎?上次

georgeyan206/22 12:42開會老闆說too much moving part你要不要試試看怎

georgeyan206/22 12:42麼用中文二三個音節解釋?

druu06/22 12:54真要推廣就通通用白話文啦、講文言文一般人就不一

druu06/22 12:54定懂意思了還外國人呢

delmonika06/22 13:10你舉的有點偏向文言文了欸,要比對也是古典英文或文學

delmonika06/22 13:10類的吧

bluejark06/22 13:17翻譯還是看功力與了解啊 像之前吵奇幻翻譯也是一樣

onnax06/22 13:46每個語言都有自己的獨特語境,翻譯是沒辦法做到100%完美的

RockZelda06/22 13:54比方說哈姆雷特的To be, or not to be

RockZelda06/22 13:54中文翻成「生存還是毀滅」,語境上也是差很多

RockZelda06/22 13:54翻譯多少都會有這種問題存在

smallreader06/22 17:31哈姆雷特中文只有朱生豪的譯本嗎?沒有更現代化 用字

smallreader06/22 17:31更精確的譯本了嗎?

smallreader06/22 17:38林為正引經據典說英文 用的是「活下去還是一死了之」

zyxx06/22 17:44樓上那個也沒有好多少..