PTT推薦

Re: [討論]哈比人翻譯爆出中國用語「早上好了您吶!

看板C_Chat標題Re: [討論]哈比人翻譯爆出中國用語「早上好了您吶!作者
Satoman
(沙陀曼)
時間推噓18 推:19 噓:1 →:18

: https://i.imgur.com/4TfvKqd.jpg

圖 哈比人翻譯爆出中國用語「早上好了您吶!
: 今天又爆出正式版使用中國用語
: 「早上好了您吶」

單純論「早上好」這個問題,其實這個朱版也是翻譯成「早上好」。
這段就哈比人的開頭,可自己去看讀墨的朱版和bookwalker的鄧版試閱。
https://readmoo.com/book/21015171400010
https://www.bookwalker.com.tw/product/191480


至於為什麼要翻譯成「早上好」,
這邊要是要對應甘道夫回應比爾博對他的「good morning」的回應:

“What do you mean?” he said. “Do you wish me a good morning, or
mean that it is a good morning whether I want it or not; or that you feel
good this morning; or that it is a morning to be good on?”

「你是什麼意思?」甘道夫問:「你是要問候我早上可好,還是說不管我怎麼做,早上天氣都很好?還是說你覺得今天早上很好,或者今天是個應該擁有很好心情的早晨?」(朱版)

「你這話是什麼意思?」他問:「你是祝我早上過得好,還是說不管我願不願意,這
個早上都很好;或者說你今天早上感覺很好;還是,這是個值得好好享受的早晨?」
(鄧版)


至於那個「早上好了您吶!」就是比爾博被甘道夫PUA之後的回應,
朱版是直接翻成「早上好啦!」,原文就單純的“Good morning!”。





鄧我記得待中國待很久,所以中國用語用習慣了應該很難改,
這個大概就出版社校閱潤稿沒注意到吧 ==

--
(と・てノ) 翼龍欸

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.137.216.109 (臺灣)
PTT 網址
※ 編輯: Satoman (220.137.216.109 臺灣), 03/17/2024 19:14:45

Yuaow03/17 19:14早上好台灣 現在我沒有在地化

jerry0011603/17 19:15就出版社的鍋,現在比較麻煩的是《魔戒》更多更龐大,

jerry0011603/17 19:15鄧版如果出版一樣不能衝首發,有相同問題機率很大

Sinreigensou03/17 19:15英文原文就在抬槓 這樣確實不能翻早安

Sinreigensou03/17 19:16不然後面會很怪

leamaSTC03/17 19:16沒 不奇怪 那段反而是比爾博都講早安 但語意不同

brian7831303/17 19:16我覺得朱翻譯得比較好

Atima03/17 19:16確實 這個如果翻早安 後面真的不知道要怎麼翻

leamaSTC03/17 19:17被甘道夫戳爆 類似京都人委婉酸人結果被直接翻譯出來

NoLimination03/17 19:17原來是這段

原文忘了加,其實就單純的“Good morning!”

※ 編輯: Satoman (220.137.216.109 臺灣), 03/17/2024 19:18:02

honey461791203/17 19:18支語警察甘道夫

leamaSTC03/17 19:18對 原文就單純早安而已 所以幾種翻譯加詞反而不對

Sinreigensou03/17 19:19早安無法跟後面早上天氣好做連結

eva05s03/17 19:19朱版這樣翻是為了對應後續甘道夫的戳言戳語

pttmybrother03/17 19:20這個翻要早安有難度 我在原文下就有回

pttmybrother03/17 19:20「早上好」跟早上「好啊」就是差在斷句

eva05s03/17 19:20當然也可以修改甘道夫的話,變成早什麼安?是安天公還是

eva05s03/17 19:20安祖公?(x

medama03/17 19:20我內文有附上朱版啊

※ 編輯: Satoman (220.137.216.109 臺灣), 03/17/2024 19:21:52

windnduck03/17 19:24這段朱翻得不錯耶:D

iPolo303/17 19:26甘道夫只會出嘴

sai00778803/17 19:48就說了這邊翻成早安後面甘道夫的幹話會不好處理,所以

sai00778803/17 19:48才會用早上好

zeumax03/17 19:52鄧談工作過去一段期間而已,大部分都在台灣生活,她網路紀

zeumax03/17 19:52錄很活躍能知道大概在哪裡活動

zeumax03/17 19:53活躍程度不輸朱學恆,朱自己是曝光媒體

gpxman7703/17 19:53晚上跟別人問候我習慣用晚上好,用晚安感覺我要下線了

Syd03/17 19:59沒記錯的話 電影也是用早上好

eva05s03/17 20:00當年電影跟的是朱版翻譯

abadjoke03/17 20:33朱的那個到底是whether還是weather

winiS03/17 20:56就怕書其實是簡轉繁,然後精修不夠精,這邊兒很敏感的吶

sky8160203/17 20:59whether翻出天氣算不錯嗎…

ice7682403/17 20:59所以問題就是後面那兩個字啊,好好的加那什麼鬼

reader271403/17 21:01不錯阿 這段讀起來朱版比較好 戳言戳語也沒沒違反本

reader271403/17 21:01來的效果

zeumax03/17 21:07其實如果當成被反問到不爽反吐還蠻像的,就是用語不台灣

atari7703/18 00:00要說你勒早上好三小 是勒問拎北還是天氣 這樣最道地台味

lightKevin03/18 13:36多一個您吶不就超譯 還自稱逐字翻譯