PTT推薦

Re: [討論]哈比人翻譯爆出中國用語「早上好了您吶!

看板C_Chat標題Re: [討論]哈比人翻譯爆出中國用語「早上好了您吶!作者
dalyadam
(統一獅加油)
時間推噓 4 推:4 噓:0 →:18

這版本翻譯就的確是簡體版的阿

然後出版商才簡轉繁轉過來

中國那邊就10多種新的翻譯版本要上市了

這個版本又不是那個前幾天風評很差的那個翻譯

台灣也會有兩種以上版本翻譯很正常



鄧嘉宛版的當然也是先翻譯成簡體版本才轉過來

當然裡面會有沒修掉的中國用語

我不相信medama不知道這點




※ 引述《medama ( )》之銘言:
: 如題
: 魔戒前傳哈比人
: 最近在台灣推出新翻譯版「霍比特人」
: 發售前有讀者發現試閱版有幾處簡體字
: 出版社回應是轉檔問題 正式版不會有
: https://i.imgur.com/4TfvKqd.jpg

圖 哈比人翻譯爆出中國用語「早上好了您吶!
: 今天又爆出正式版使用中國用語
: 「早上好了您吶」
: https://i.imgur.com/vGbk7cj.png
圖 哈比人翻譯爆出中國用語「早上好了您吶!
: https://i.imgur.com/A6s2rTi.jpg
圖 哈比人翻譯爆出中國用語「早上好了您吶!
: 以及「黃油」
: https://i.imgur.com/RLeljlT.png
圖 哈比人翻譯爆出中國用語「早上好了您吶!
: 剛去google
: 才知道「您吶」是傳統老北京用語
: https://i.imgur.com/ER1tw9X.jpg
圖 哈比人翻譯爆出中國用語「早上好了您吶!
: 有沒有八卦?

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.224.144.63 (臺灣)
PTT 網址

kpg042703/17 18:59為發而發

Pietro03/17 19:00總比奇幻基地出的克蘇魯系列好,直接拿中國果麥版簡轉繁就

Pietro03/17 19:00出了,完全沒有試圖在地化。

Pietro03/17 19:01鄧版霍比特人應該是沒有校正完吧?

應該就遺漏吧 只是medama想發文洗個嘲笑風向 一堆人被帶也沒法 那個就真的是簡體版轉過來的

※ 編輯: dalyadam (125.224.144.63 臺灣), 03/17/2024 19:02:10

medama03/17 19:01這是全新翻譯 不是簡體轉的

dalyadam03/17 19:02就鄧版阿

medama03/17 19:02中國版霍比特人不是他翻譯的

Pietro03/17 19:02也不是嘲笑啊,沒有完全校稿本來就是能討論的問題。

dalyadam03/17 19:03鄧嘉宛已經就幾乎是翻譯簡體了阿= =

dalyadam03/17 19:03這次她也優先去翻譯簡體版的魔戒

waitan03/17 19:03那沒做好校正被笑也剛好吧

medama03/17 19:04鄧版霍比特只出過繁體版

Pietro03/17 19:04對於校正不完整我們可以寬容,可是不能因此說指出這點的人

Pietro03/17 19:04是帶風向吧?

windnduck03/17 19:04正式出書就是要校稿阿,又不是網頁那種直接簡轉繁方式

Pietro03/17 19:05哇喔,如果是為了出翻天而且翻譯的時候沒有想到在地化問題

waitan03/17 19:05黃油這種這麼明顯的都沒抓出來不用幫他護航

Pietro03/17 19:05,那問題是真的蠻大的。

dalyadam03/17 19:05medama釣魚小高手最好沒有其他意涵 = =

dalyadam03/17 19:06鄧嘉宛翻譯習慣也正常 她已經翻譯簡體書很久了

dalyadam03/17 19:06LOL主播長毛也常常語音包切換不過來

medama03/17 19:06你完全搞錯了 鄧版霍比特根本沒出過簡體版