PTT推薦

[23秋] 16bit的OP字幕是木棉花薩埋的梗嗎

看板C_Chat標題[23秋] 16bit的OP字幕是木棉花薩埋的梗嗎作者
Wardyal
(記得簽到B站漫畫)
時間推噓12 推:14 噓:2 →:11

我才剛剛看完第五集

看到彈幕在說

「開場是過去的話,字幕就會比較方」

「開場是現代的話,字幕就是正常的」

第四集(開頭過去
https://i.imgur.com/POYeEWg.jpg

圖 16bit的OP字幕是木棉花薩埋的梗嗎

第五集(開頭現代
https://i.imgur.com/iZAqmNg.jpg
圖 16bit的OP字幕是木棉花薩埋的梗嗎

還真的是

所以這算是16bit中文字幕組這邊的巧思嗎

蠻有趣的

--
這輩子大概就這樣了
https://i.imgur.com/Am8bJvG.jpg

圖 16bit的OP字幕是木棉花薩埋的梗嗎
嗚嗚哇哇哇
https://i.imgur.com/F5Ay99q.jpg
圖 16bit的OP字幕是木棉花薩埋的梗嗎

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.53.122.100 (臺灣)

※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/C_Chat/E.IfnD02xvz6PU

SIN92611/09 12:34字幕組是啥

不能用漢化組 也不能用字幕組 要用上字幕的工作人員嗎

jouhouya11/09 12:35負責字幕的組

kobe952711/09 12:35這部真的蠻用心的

※ 編輯: Wardyal (27.53.122.100 臺灣), 11/09/2023 12:36:15

SakeruMT11/09 12:38很喜歡這部的敘事手法,明明日常風但結尾會讓你想趕快

SakeruMT11/09 12:38看下一集

fman11/09 12:38以前是直接講翻譯啦...

moebear11/09 12:42應該會講字幕員或字幕人員啦==

a12357912311/09 12:51字幕組還好吧…

thatblue11/09 12:51我從沒聽過字幕員這種詭異說法

grtfor11/09 12:55用心推,都沒發現

anumber11/09 12:59尊重一點 是字幕師

也可以

breezeddd11/09 13:00自己猜一樓應該是直接聯想到對岸漫畫那種而反應過度了

b223456x11/09 13:00直接講木棉花就好了啊

有分瞪羚跟木棉花 沒注意是誰代理的

※ 編輯: Wardyal (27.53.122.100 臺灣), 11/09/2023 13:03:00

Diaw080311/09 13:03不就跟一堆字幕組 會一些創意玩法一樣

sillyboytw11/09 13:08http://i.imgur.com/HLrMDyO.jpg

圖 16bit的OP字幕是木棉花薩埋的梗嗎

StBernand11/09 13:55巴哈的字幕是他們自己上的,代理商會給翻譯好的檔

Wardyal11/09 14:43喔喔 原來還有這樣的

Wardyal11/09 14:43那讚嘆巴哈

waterpolo11/09 15:15樓上上講反了吧,巴哈不會去壓字幕。影像檔都代理商提

waterpolo11/09 15:15供,總之謝謝木棉花用心

john556811/09 15:44巴哈只有一次支援翻譯而已,剩下的全是代理商原片

opass16811/09 17:57以代理商角度來看,除非他們公司註冊名稱本來就叫XX組,

opass16811/09 17:57不然應該不會希望跟所謂"民間"的來源混為一談吧。

SaberTheBest11/09 22:15小彩蛋

drm34311/10 10:49原來會根據現代過去來使用阿,我還以為只會用過去的點陣字

tony16007911/10 13:52字什麼幕組

arced11/11 13:38請正名 字幕師