PTT推薦

[閒聊] 黎恩這個人名算是好翻譯嗎?

看板C_Chat標題[閒聊] 黎恩這個人名算是好翻譯嗎?作者
ThorFukt
(托爾)
時間推噓11 推:11 噓:0 →:10

乙女路人作者的新作 我是星際國家的惡德領主
https://i.imgur.com/q1lYGGd.jpeg

圖 黎恩這個人名算是好翻譯嗎?

主角在台灣被翻譯成黎恩

但是原文是リアム 當年還沒中文版的時候翻利亞姆 被笑稱你阿母

英文就中規中矩翻譯成Liam 連恩
https://i.imgur.com/0M9uieU.jpeg

圖 黎恩這個人名算是好翻譯嗎?

在巴哈還是哪裡的討論區
曾經看過閃軌迷去嗆中文翻譯 是蹭我們軌跡黎神的中譯名黎恩的知名度
主張你阿母怎麼翻都很難翻成黎恩 肯定是蹭閃軌沒錯!


到底黎恩是不是好翻譯呢?

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.229.149.169 (臺灣)
PTT 網址
※ 編輯: ThorFukt (125.229.149.169 臺灣), 03/16/2024 17:56:04

StBeer03/16 17:56你阿母會變成那個把手機掉到拉麵裡面的粉紅頭髮

RandyOrlando03/16 17:58翻這個名字會直覺劇情很鳥不想買

KingKingCold03/16 18:01舒華澤!!又是你 你就爛

bobby475503/16 18:02李阿母可愛

noroi03/16 18:02黎恩 開羅蔔 劍術

noroi03/16 18:02這位是不是還會白髮化

NARUTO03/16 18:05リアム就是Rium的片假名 所以是日本人的發音真的有問題

NARUTO03/16 18:07歐美人名按照片假名來音譯 只會得到錯誤的人名發音

NARUTO03/16 18:08例如川普

gameboy061803/16 18:09沒有那個必要

Pep5iC0589303/16 18:42感覺會爛尾 還是算了

cwmd8612403/16 19:45日文譯名的リアム是從William縮短的Liam來的,不是7樓

cwmd8612403/16 19:45說的Rium,這個音譯本身沒什麼問題

cwmd8612403/16 19:45然後黎恩的恩應該是把後面的アム併一起取一個字了,為

cwmd8612403/16 19:45什麼這樣翻只能找譯者確認了,除此之外其實問題不大

cwmd8612403/16 20:05也有可能是譯者參考英文Liam /li:əm/ 的發音翻的,這

cwmd8612403/16 20:05個的話確實聽起來會比較像是黎恩

wrh81070103/16 20:10基本上日本片假名的英文直接當成一個新語言就好

wrh81070103/16 20:10硬要用英文去轉會腦袋當機

bobby475503/16 20:11反正英語本身發音就很自由了

Shadouie03/16 23:20沒有那個必要!