PTT推薦

Re: [閒聊] 日本體育早報:勝つぞ

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 日本體育早報:勝つぞ作者
midas82539
(喵)
時間推噓22 推:22 噓:0 →:12

※ 引述《X28338136X (零塵)》之銘言:
: https://i.imgur.com/HEA1x99.jpeg

圖 日本體育早報:勝つぞ
這句話其實中文翻譯為:
「寧繳罰金也要換預告先發..」

而這句話是在講:
https://news.tvbs.com.tw/sports/2696363

故按照前後文,後面這句的真正意思是:
「即便如此也要贏喔!!井端」

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.32.100.244 (臺灣)
PTT 網址

noreg039393311/24 23:31現在看像立旗

smallreader11/24 23:31

chewie11/24 23:32推翻譯 但海水輸了w

chewie11/24 23:32但還是輸了w

inte629l11/24 23:34

Vivian191311/24 23:34推正確翻譯

tylerfirst11/24 23:39

RbJ11/24 23:41所以這是在鼓勵自家球員,不是看輕對手,第一篇是不是帶歪

Vivian191311/24 23:43

eva05s11/24 23:43首篇那說法其實也還好,看版面安排就知道想表達什麼意思

labbat11/24 23:44標題殺人法

eva05s11/24 23:45四個字塞在小小邊邊,說完全沒有想表達井端會贏才奇怪

Vivian191311/24 23:51首篇放2.5誤導是別句話還只是「還好」嗎

Vivian191311/24 23:51而且多少人說了勝つぞ跟勝つさ語氣含義不一樣,那四

Vivian191311/24 23:51個小字對語義表達根本不關鍵

Stan600311/24 23:53其實就是媒體在搞

cross98011511/25 00:11要贏喔 跟會贏喔差很多

a58524andy11/25 00:12push

poke00111/25 00:19他們那個字體的大小想表達自家會贏的信心蠻明顯的吧,他

StarlightG11/25 00:20

poke00111/25 00:21們戰績有那個自信也沒啥問題啦 雖然翻盤很糗 但不代表他

poke00111/25 00:21們那個自信有問題

StarlightG11/25 00:22錯就承認或靜靜地躲著就好,一直跳出來會被記住喔

applehpsh11/25 00:23其實日本很多OB球評說如果他是龍貓他也會這樣幹

hinajian11/25 00:26推翻譯

a215670011/25 00:42要贏喔 那就還好了

Sunblacktea11/25 01:12推正確翻譯

ShibaTatsuya11/25 01:20推正確翻譯

shiliuye11/25 03:08推,一堆會贏哦看得我點點點

chuckni11/25 04:24我感覺那篇就只是玩個梗,應該沒到惡意

s207072s11/25 06:51推正確翻譯

tf01071411/25 07:51それでも寫超小字

mikeneko11/25 08:51好的,會贏喔

Vivian191311/25 09:15就說那四個字不影響語義