PTT推薦

Re: [討論]貼吧熱議:東立為何把「中國」改成「大陸

看板C_Chat標題Re: [討論]貼吧熱議:東立為何把「中國」改成「大陸作者
nobady98
(1+2=3)
時間推噓48 推:50 噓:2 →:62

※ 引述 《medama》 之銘言:
:  
: 貼吧熱議:東立為何把「中國」改成「大陸」?
:  
: 圖源:百度貼吧
:  
: 地獄樂中提到的「中國」
: https://i.imgur.com/SS0XrWT.png

圖 貼吧熱議:東立為何把「中國」改成「大陸
: 為什麼在台灣版被改成「大陸」了
: https://i.imgur.com/sM3NK2n.jpg
圖 貼吧熱議:東立為何把「中國」改成「大陸
:  
: 心得:
: 哪個大陸?南極大陸?
:  
: 我沒看這部
: 會不會是作者自己改的?
: 有時候連載版跟單行本版會不同
: 或許中國讀者網路看的是合法正當的連載版
: 買的是東立合法正當的單行本
: 所以兩者都沒錯
https://images.plurk.com/5KDRa8ttRjaDPHcvom0Qe9.png
圖 貼吧熱議:東立為何把「中國」改成「大陸
作者哪那麼無聊自己去改這個
單行本是中國沒錯,指China沒錯
是東立為了避免政治敏感才改的吧,畢竟台灣出版社要靠對岸賺錢


====


補充一下
大陸這個詞泛指中國本土
以中國角度而言,是分成大陸和台港澳地區
以台灣憲法角度而言,是分成大陸(淪陷)地區和台灣地區
--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.204.216.162 (臺灣)

※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/C_Chat/E.KrABAyHziTcw

smart0eddie10/30 11:07日本人稱呼中國有什麼敏感的

smart0eddie10/30 11:07日本又沒有自古屬於中國

Louta10/30 11:08這種地方稱呼中國哪有敏感問題

h7531141810/30 11:08所以改不改都得罪是要怎辦XD

nobady9810/30 11:09我又沒說日本怕得罪中國= =

roger262390010/30 11:09不過以前的大陸是叫做中國嗎?

Louta10/30 11:09他講中國的神仙是有啥政治敏感的問題

CactusFlower10/30 11:09不用跟一樓認真.......

nobady9810/30 11:10中國 和 大陸 的區別吧

yen564210/30 11:10誰市場大就靠誰,誰會去理另外一個彈丸小地

Dheroblood10/30 11:10政治歸政治 ㄏㄏ

Bugquan10/30 11:10那有啥得罪,當初民間盜版翻也是中國,特意改反而才奇怪

Valter10/30 11:11在台灣講中國 你是不是認為自己不是中國

Valter10/30 11:11大概是這樣的感覺

moritsune10/30 11:11原文就這樣寫就算寫錯也是作者的事,根本多此一舉

jarr10/30 11:11改這東西真的很蠢 劇中角色視角又不是台灣人 亂改劇情中的地

jarr10/30 11:11名只能造成混亂 按照這個改名標準 所有日本漫畫中所有日本人

CCNK10/30 11:11合乎法規就好了

jarr10/30 11:11提到中國的橋段都得改成大陸

linzero10/30 11:12就是不知道會有多敏感吧。但改不改都可能敏感,這是原罪

kirbycopy10/30 11:13借串問一下 中華一番說乃哥是大陸第一麵點師 原文就是

kirbycopy10/30 11:13大陸嗎?

allenvenus10/30 11:13這句完全看得懂也沒曲解原意或貶低任何族群,到底有

allenvenus10/30 11:13啥值得關注討論的???

roea68roea6810/30 11:13這是針對台灣地區的在地化啦 用心良苦

roger262390010/30 11:13就像明朝叫大明 清朝叫大清 中國這名詞大概是什麼

roger262390010/30 11:13朝代開始廣泛使用的 清朝?

SpiceKey10/30 11:13台灣出版社又跪了 支那或贏

krousxchen10/30 11:13就怕有一群激進份子跑去東立鬧吧,不過也不能排除東

krousxchen10/30 11:13立本身就是

Louta10/30 11:14這東西就像講來源地而已,直接寫也中國沒啥問題阿

efkfkp10/30 11:14書要賣到中國去圖個審查方便吧?台灣出版社實體書在對岸還

efkfkp10/30 11:14算小有市場,對岸出版社代理日本的acg書籍印刷裝訂品質都

efkfkp10/30 11:14很差的樣子,收實體書都會優先選台灣出版社的。

krousxchen10/30 11:14支持這個觀點

SpiceKey10/30 11:14東立也開始學會自我審查了呢 包子表示欣慰

smart0eddie10/30 11:148f覺得日本屬於中國嗎?

※ 編輯: nobady98 (123.204.216.162 臺灣), 10/30/2023 11:16:50

nobady9810/30 11:18也有一說是地獄樂這個島本身就是指台灣這個島

linzero10/30 11:22怎麼看都不是台灣吧

h7531141810/30 11:22這個詞也沒貶意呀

medama10/30 11:23感謝回覆 原來真的是東立亂搞。。。。。。

rofellosx10/30 11:23說的是古代 用大陸沒問題

fenix22010/30 11:23畢竟是支

rofellosx10/30 11:24中國這詞就被用爛很容易誤解 中國意思

h7531141810/30 11:24還是講支比較好

Bugquan10/30 11:24如果是作者自己要用中國或是大陸沒問題啊,只是譯者你看

Bugquan10/30 11:24作者寫啥就譯啥,不要在那邊改

rofellosx10/30 11:26China哪來的仙人?

medama10/30 11:27失望了 我上一篇還幫出版社說話 結果竟然是夾帶私貨

usoko10/30 11:27最後一句可以送你4-11嗎

a76098110/30 11:27又有人玻璃碎了 ㄏㄏ

msbdhdfceb10/30 11:29符合憲法的在地化翻譯,啾甘心

rofellosx10/30 11:30大陸地區就只是地理上的定義 才沒管是否中國

kirbycopy10/30 11:34大陸地區是法律上的定義吧 海南島秦皇島也算大陸地區

kirbycopy10/30 11:34地理可不會把島算大陸

RuinAngel10/30 11:37沒啥問題吧在台灣講中國怕不是會被誤認為中華民國啊

juunuon10/30 11:39淪陷重災區

hit012310/30 11:43文字獄引起過度自我審核 意外嗎?

Cassious10/30 11:44東立自己自我審查

aaccbb10/30 11:47你會跟外國人說Continent指的是China嗎

snocia10/30 11:54英文媒體用來表示中國大陸時會用mainland China

hk12990010/30 11:54這時候又要吵是Mainland不是Continent 此大陸非彼大陸

dddc10/30 11:56這翻完反而讀起來不倫不類吧

hk12990010/30 11:56但總之 這就是出版社濫權 中國還需要翻譯嗎 笑死

baddad10/30 12:01改這個真的是87,覺得的是翻譯的平常講大陸習慣看到直接

baddad10/30 12:01

d12538395710/30 12:01真的白痴翻譯啊

d12538395710/30 12:01好歹加個中國變中國大陸

jds251810/30 12:02習慣是講的時候脫口而出不是看到中國卻改大陸

macocu10/30 12:02地獄樂角色不是日本人嗎?這樣翻是啥,有日本大陸?

grandzxcv10/30 12:03“求生意志強烈”

excia10/30 12:04中國人會對日本人稱他們為中國敏感?這什麼扭曲的角度

twistfist10/30 12:07有夠出戲的翻譯

excia10/30 12:10東立這翻譯就是不管是中日台沒人會喜歡的翻譯 根本在搞笑

chuegou10/30 12:11這個大陸是那個時期的?包含外蒙古嗎?

sa7a122010/30 12:12因為東立在香港也有出版的關係吧,大陸這用詞應該是要

sa7a122010/30 12:12配合香港法規的,我猜測是這樣

nk1080310/30 12:15結論是 出版社敏感

webberfun10/30 12:16我覺得支那最適合

oasis40410/30 12:17重點是那個角色講那句話的年代也沒有在稱中國為大陸的

mamamia041910/30 12:18那時代日本的確叫中國為支那

mamamia041910/30 12:18那不然改支那看看會不會炸鍋啊呵呵

qwe8801610/30 12:20叫支那的確比較合理

qwe8801610/30 12:22不過那個年代好像會稱呼為唐,即使已經不是唐政確

qwe8801610/30 12:23像 豐臣秀吉的假道入唐

airplus10/30 12:27那句話是「中國等地」,並不是單指中國

rock542110/30 12:28想吃我們豆腐也要用腦啊 說這話的人是他媽的日本人耶

rock542110/30 12:28說中國哪裡有問題

Mustafar10/30 12:33沒有台灣憲法,只有中(華民)國憲法

Zero091010/30 12:41黃金神威倒是有直接寫出支那 怎麼這本就縮了

Zero091010/30 12:42喔 我記錯了 黃金神威是青文的

dalyadam10/30 12:44o

kusotoripeko10/30 13:01習慣了,新聞也幾乎都改成大陸= =

wylscott10/30 13:20樓上 只有中X和TVBX會改喔

Milandess10/30 13:31結果是東立自主審查喔 好遜

h7531141810/30 13:35那個時代的日本對中國的稱呼吧,說支絕對被燒

Sinreigensou10/30 13:38即使如此這翻譯還是很有問題,因為講這句的是日本

Sinreigensou10/30 13:38人,對日本而言就是中國無誤,東立這樣真的不行

mamamia041910/30 13:42也聽過對岸的自己說我們大陸,其實不明白喊大陸怎麼

mamamia041910/30 13:42好像觸弄某些人G點,喊中國不能喊大陸是這幾年才出現

mamamia041910/30 13:42的吧

smart0eddie10/30 13:44原版寫中國你吃飽了撐著幫中國人擔心中國人看到日本

smart0eddie10/30 13:44人說中國會不開心?

goooddtw10/30 13:48可是這是原作者跟中國的事東立幹麻改慘這個混水?

goooddtw10/30 13:48多此一舉 更何況原作都已經是漢字了要燒早就燒到了

samkiller20010/30 13:53不爽就去出征東立啊 在這邊叫幹嘛

k8755952710/30 14:19很多中國人都會買台版嘛 賺錢天經地義

k8755952710/30 14:19只是這是日本漫畫,日本人稱中國沒啥好改的,多此一舉

k8755952710/30 14:20而已

k8755952710/30 14:21不過這預防辱華技能點滿高的

s67890200310/30 14:46是說會不會有作者是要講日本的中國地區,結果譯者自

s67890200310/30 14:46我審查又翻成大陸XD

cat05joy10/30 15:44譯者自我審查(X 譯者文化入侵(O

bioniclezx10/30 19:30畢竟中國人出了名的愛崩潰