PTT推薦

Re: [閒聊] 俠盜獵車手 是好翻譯嗎?

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 俠盜獵車手 是好翻譯嗎?作者
deathsman
(金葉大報社)
時間推噓 5 推:5 噓:0 →:0

https://ctext.org/all-texts/zh?filter=471253

摘錄自
前漢紀 孝武皇帝紀

荀悅曰。世有三遊。德之賊也。
一曰遊俠。二曰遊說。三曰遊行。

立氣勢。作威福。
結私交以立彊於世者。謂之遊俠。

https://rueylin0119.pixnet.net/blog/post/131305227

「儒以文亂法 而俠以武犯禁」

「今遊俠,其行雖不軌於正義,
然其言必信,其行必果。」


https://chiculture.org.hk/tc/china-five-thousand-years/4035

俠」這個字,最早出現在《莊子‧盜跖》中,
「俠人之勇力而以為威強」,
《呂氏春秋》也有「安壯養俠」的文句,
從這兩處的運用上,
可以得知早在戰國時期,已經有「俠」字。

「俠人」的解說,殊難論定,
在這裏,「俠」可通「挾」,即「挾持」的意思,
但「挾持」必須仰賴勇力,
也可指稱用勇力挾持他人的人。


看到這裡,
不覺得俠盜獵車手的俠字下得很神嗎?
-----
Sent from JPTT on my iPhone

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.71.13.97 (臺灣)
PTT 網址

widec05/07 12:16原來是挾盜獵車手哇

linceass05/07 12:18有挾有盜有獵 不覺得贅字過多嗎

coollee05/07 12:23這幾字倒是包含所有遊戲內容 (?

moerstw05/07 12:56俠是靠拳頭 拳頭大是正義 所以俠就是正義沒毛病

sunshinecan05/07 12:58翻譯上應該是取近代作品大俠之意? 帥氣又淡化罪惡感