PTT推薦

[閒聊] 沒人覺得無敵鐵金剛翻譯很俗嗎?

看板C_Chat標題[閒聊] 沒人覺得無敵鐵金剛翻譯很俗嗎? 作者
NTD300w
(三百萬)
時間推噓48 推:53 噓:5 →:53

甲兒不知道會不會氣到彈起來

當時真的沒有人覺得「無敵鐵金剛」聽起來很俗嗎

無敵鐵金剛凱撒
無敵鐵金剛zero



一整個無力


--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.71.212.113 (臺灣)
PTT 網址

Edison117412/05 13:26閃電霹靂車

A9845412/05 13:26我們是正義的一方

a778878312/05 13:26甲兜

lolic12/05 13:26柯國隆

GTES12/05 13:26幾十年前的翻譯

serding12/05 13:27有問過科學小飛俠嗎

chadmu12/05 13:27小叮噹:

kaj198312/05 13:27小叮噹

k122212/05 13:27三一萬能俠

orca191212/05 13:27那個年代不覺得俗阿

kaj198312/05 13:28怎樣都比中華一番強啦

VoV12/05 13:28絕對無敵雷神王

generic12/05 13:28在那個時代很OK

htps076312/05 13:28老片翻譯你覺得俗不是正常

hundreder12/05 13:28小叮噹還是比什麼A夢好多了

kaj198312/05 13:28取名小當家誰懂啊

neitia12/05 13:29那個屬於70年代的翻譯就算了 都90年代還讓魔動王叫大無敵

neitia12/05 13:29才很難忍

daniel7073012/05 13:30要和惡勢力來對抗

Lisanity12/05 13:30無敵鐵金剛 葉君璋 銳歐A夢

jpnldvh12/05 13:32當年鐵金剛什麼的很潮吧

rockheart12/05 13:33那時剛解嚴,很正常 還在用過去的用法 怪力亂神不行

AndyMAX12/05 13:33原子小金剛

ringtweety12/05 13:33你要考慮年代啊

rockheart12/05 13:33一定要正邪分明,人名要改為本土之類的

cww791112/05 13:33那時代的美感

BenShiuan12/05 13:33神奇寶貝

Second2two12/05 13:33槍神Z..

usoko12/05 13:34大無敵更籠統吧

inshadow12/05 13:34那年代有得看就偷笑了

Xavy12/05 13:35命名強而有力阿

windfeather12/05 13:35最主要是之前機戰中文化,沒有趁機換個名字

rockheart12/05 13:36我猜應該是"魔"這個字XD 對手要叫惡魔黨 魔就衝到了

windfeather12/05 13:36而是繼續沿用無敵鐵金剛的翻譯

windfeather12/05 13:36不正名,導致之後的魔神凱薩翻出來也變很俗氣

windfeather12/05 13:37畢竟這系列本來就玩一些諧音哏

windfeather12/05 13:37用無敵鐵金剛這譯名無法重現那種效果

takeda323412/05 13:38摩登大法師

rockheart12/05 13:38台灣當年連搖滾樂風行都沒跟到了…真的很可悲

windfeather12/05 13:38例如機戰X不少諧音哏,只看翻譯會無法呈現

superbeast12/05 13:3830~40年前就不要這麼計較了啦

xephon12/05 13:40刺激1995

bigcho12/05 13:40有力

klaynaruto12/05 13:401995的時候都還能翻出刺激1995 何況是1970年代

RX1112/05 13:42那個年代不俗阿

fenix22012/05 13:44馬金嘎

groundmon12/05 13:44你現在覺得很好的翻譯或用詞,誰知道十年後大家會怎麼

groundmon12/05 13:44想?

basala541712/05 13:45那個年代啊

sniperex16812/05 13:45很經典啊,木蘭飛彈誰不知道是胸部XD

rofellosx12/05 13:45秦博士表示

penny2k112/05 13:45那個時代是個動畫就潮到出水了,那像現在這麼多娛樂,每

penny2k112/05 13:45日一字都看得下去...

basara3012/05 13:46直覺威猛,鐵做的無敵機器人猶如金剛

undeadmask12/05 13:46俗又有力啊怎麼了

Krishna12/05 13:46應該叫馬金剛Z

jueda12/05 13:46金鋼大魔神

yao717412/05 13:48我記得永井豪很滿意“無敵鐵金鋼”這個譯名耶 無敵(形容

yao717412/05 13:48詞)鐵(人造)金剛(佛教用語) 他覺得這個名稱跟他想表達的

yao717412/05 13:48很貼近

naideath12/05 13:50佛教金剛啊...這個不錯

a2212221212/05 13:51那個年代很帥阿 無敵金剛欸

ymsc3010212/05 13:52鐵金剛 鐵金剛 無~敵~鐵~金~剛~

seaEPC12/05 13:53這名字現在也很好啊?多形象

james120112/05 13:53鹹蛋超人

daniel365812/05 13:54比什麼我推的孩子好多了

jympin12/05 13:56還好吧 不然你想一個

XXV012/05 13:56那個年代覺得帥

marktak12/05 13:56瑪金 凱撒?

Ikaruwill12/05 13:56當時的風氣沒給你隨便翻譯成機關鎗就不錯了

laio12/05 13:5658樓講完感覺真不錯

pineapple23812/05 13:57現在你覺得俗=過去的流行

shifa12/05 13:58的確是不錯啊 但是翻譯這種事情有些人喜歡原名

shifa12/05 13:58所以叫 機器er 就好

CostDown12/05 13:58金剛 是蹭猩猩電影那隻吧

q1101012/05 14:02無~敵~鐵~金~剛~~~

WildandTough12/05 14:08瑪金剛翻成鐵金剛還行ㄅ

rickey127012/05 14:08很有喜感啊,可以讓你直接聯想到作品就好

yyyyyyyv12/05 14:08鐵金剛!鐵金剛!

coollee12/05 14:19有趣的是 後續作品及機戰內的表現 的確很符合這譯名 XD

PunkGrass12/05 14:19好久以前的翻譯了不然你要怎樣

adairchang12/05 14:21推58樓

Snowman12/05 14:22那個年代啊 這兩天韓國還差點又要回去那個年代咧

posen201212/05 14:22星爆氣流斬也很俗

oo2830oo12/05 14:23那個時代很飛炫阿

eva05s12/05 14:55不然翻馬金剛

whiterose51212/05 15:05也沒啥不好吧,現在都有一堆直接拿故事大綱當標題的

whiterose51212/05 15:06作品了,能吸引人來看才是真的

cidexin12/05 15:08六神合體的雷霆王5555555555555

rayven12/05 15:14太空戰士、福音戰士也很智障啊

bioniclezx12/05 15:35我也覺得莫名其妙,畢竟魔神這個名子是有含義的

bioniclezx12/05 15:38話說怎麼會有人提到絕對無敵雷神王?這個是人家本來

bioniclezx12/05 15:38就這麼叫的不是翻譯再創作

bioniclezx12/05 15:38要舉例還不如講續作黑暗青髮妖的咒文,這個才是翻譯

bioniclezx12/05 15:38原創的

Hsu102512/05 15:44年代差這麼多有什麼好笑的 你將來也會變俗

fan1717312/05 16:02清朝劍

bnd032712/05 16:08賣情懷的IP,保持情懷最重要

ash991191112/05 16:42年代問題

wylscott12/05 17:49譯名是不會 但把原版的OPED改成兒歌才俗

bluejark12/05 17:55其實還蠻強的 雖然寫成魔神但原名馬金剛是機器人的變音

bluejark12/05 17:56取鐵金剛是後不用魔神是想要建立更正義的形象

bluejark12/05 17:57歌詞也唱 我們是正義的一方 讓鐵金剛加深英雄形象

bluejark12/05 18:00香港叫鐵甲萬能俠才更奇怪吧

bobby475512/05 18:30馬金剛Z

NKN12/05 18:48鐵金鋼還好吧 已經把很強的那感覺翻譯出來了 再好也只能翻成

NKN12/05 18:48魔金鋼

bioniclezx12/06 04:49一開始兜十藏就跟甲兒說擁有魔神Z既能成神也能成魔,

bioniclezx12/06 04:49本來就沒有要強調什麼正義感

bioniclezx12/06 04:49而且非要比較,魔神Z有著鐵之城的稱號,要給鐵甲兩個

bioniclezx12/06 04:49字也沒啥問題(