PTT推薦

[閒聊] 逆轉檢察官 人名諧音梗挺搞笑的

看板C_Chat標題[閒聊] 逆轉檢察官 人名諧音梗挺搞笑的作者
RedDanor
(印第安那窮逼)
時間推噓11 推:11 噓:0 →:8

逆轉456合輯就有看到官方翻譯

打算把諧音梗翻譯出來

這次自己玩了御劍精選集

才發現這人名諧音也太多了

基本上8成的新角色都有諧音梗

效果意外的很不錯

全破完之後還特地去找沒看出來的諧音梗

例如何虔達格 原來是哈欠打嗝





其實以前有玩過舊版

但是時間太久已經失憶了

原本還以為人名大改會很難接受

結果卻挺樂在其中的

這些充滿整部的諧音梗

應該是卡普空想要傳達給玩家的樂趣吧

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.171.112.96 (臺灣)
PTT 網址

laigeorge8909/19 16:33成步堂:

legendsleep09/19 16:34真假! 王泥喜了家人們!

hasroten09/19 16:36原本就很多諧音梗 只是翻中文要怎麼改而已

SangoGO09/19 16:43原來如此君

Wardyal09/19 16:49勇往直前

StarTouching09/19 16:54原來如此啊 成步堂

ringtweety09/19 16:55可惜太晚有中文,且一些主要角色名早已深植老玩家的

ringtweety09/19 16:55心中,不然我希望的是像英文版那樣全面改中文名

leamaSTC09/19 17:05英文版遺毒太深還被罵咧…

Oendan09/19 17:38最讓我不習慣的是或真敷變成布英該,總覺得少了點什麼

shuten09/19 17:39日本人愛玩諧音梗的程度可能不下台灣人

s65513109/19 17:41也就改半套而已 重要角色都不會改 不然也不會叫成步堂

louis072409/19 18:40如果早有這樣翻譯確實行會很棒 但現在就會有點割裂

gundam007909/19 21:26我認為那臺全像投影機沒採用漢化版翻譯很可惜,ド泥棒

gundam007909/19 21:26翻成盜樂寶簡直完美

gundam007909/19 21:29因為印象中哥德對成步堂的誤稱也有叫做陳不擋然後被沿

gundam007909/19 21:29用。阿我手上的漢化組是翻做丸步堂拉

gundam007909/19 21:30講到歌德,如果要更講究的話應該要翻成"果陀",果陀就

gundam007909/19 21:30是原neta