[問題] 羅蘋當初是怎翻成魯邦的
魯邦當年很紅
不過亞森羅蘋的羅蘋才是台灣翻譯這個怪盜的主流翻譯
魯邦三世問世的年代台灣也有不少老年代的亞森羅蘋小說
而且魯邦很明寫就點題說他是羅蘋孫子了
那位啥當年台灣要把羅蘋翻成魯邦 不翻成羅蘋
--
英文不好吧(X
等,這位是講法文的啊
露棒
音:[asɛn lypɛ]
日本(?
法文不好 魯邦才是接近原音
翻成日文在翻成中文吧
早期的將錯就錯吧,但後來也沒打算改回羅蘋三世
日文就音近魯邦
原來是同一個人?
原來魯邦就是羅蘋喔?我還第一次知道
羅蘋才是發錯音的
另外原日文是《ルパン三世》
不然要噜麵包?
因為...法文發音是接近魯邦 你真要說的話羅蘋才是錯的
小提醒:不要什麼都用英文發音,否則會鬧笑話
Arsène Lupin 你可以丟估狗翻譯聽聽看
日文
所以為什麼會翻成羅蘋
日文是照法語發音翻的 原作也是法文
避免跟JK羅蘋搞混
所以你的問題應該是要顛倒過來 為什麼魯邦要翻成羅蘋XD
難打頭!現在才知道羅蘋是魯邦
我一直以為是日本人翻錯,原來是.....
但是名字叫魯邦聽起來就很遜
用估狗發音比較像 呂邦 日語就 l r 不分吧
典型的二次翻譯語系選擇問題,約翰耶穌凱撒之類的都
有這個問題
羅蘋是哪個年代翻的?
英文念這個好像聽起來也不像羅蘋啊
聽GOOGLE翻譯法文,中文翻魯邦完全沒問題耶
樂平(x
羅蘋比較帥 魯邦搭配猴臉就魯魯的
反正對外國人來說魯邦三世可能還比亞森羅蘋知名度高
羅頻就是魯邦現在才知道跟薩爾達傳說主角不是薩爾達一
樣震驚
日文聽起來根本不像羅蘋,翻成魯邦沒問題
約翰表示
早放棄羅蘋了吧,快盜戰隊那邊官方翻譯也是魯邦連者
羅蘋應該是用某種英語系的發音去念的吧
ルパン唸魯邦 沒毛病
法國也是說哈囉嗎
人家日文發音才是對的
乾 我到現在才知道
翻日文的時候才用魯邦(吧?
日文就魯邦啊
原文跟日文都是魯邦 羅蘋才是那個將錯就錯一世紀的(ry
不過我還真不知道日文發音比較貼近原文 笑死
如果有看過N網的黑人亞森羅蘋,那個法語發音
就是魯邦
不就法文不好,用英文翻的
俠盜魯平
日文音譯雖然多到氾濫,但還算是有在努力接近原文發音
日文早期一堆蝦雞巴亂翻,現在都音譯好多了
早知道 魯邦形象已經是那個蠢蠢的那個了
法文就是魯邦
嗨爪日文也是有叫嘻多啦 嗨多啦沒統一
超魯
還學羅蘋把別人寫的偵探抓來演對手戲
江蘇揚州那邊發音羅蘋可能是比較像一點啦
日文對人名、地名翻譯都是照原文
記得法文的pin 唸起來比較像pen
所以會出現誤差只有子音會被硬加母音,以及日文沒有類似音
在這個情況下,歐洲不同語言的同一個名字在日文拼音都不同
但中文通常差不多先生全部翻一樣的
法文讀音魯邦,英文讀音羅蘋
猴子臉叫魯邦比較魯一點
魯邦比較接近法文,羅蘋反而是從日文翻的
當然個人覺得 路畔 更合適
聽起來是個會使用替身使者的畫家
其實也要怕已經註冊羅蘋商標的告
日文怎麼聽都不會是羅蘋
就算沒聽過,看日文標題也不會錯置成羅蘋
日文是ルパン捏? 你確定羅蘋是從日文翻的?
當年日文翻譯就是這樣奇奇怪怪
日文的ルパン反而最接近法文原文的發音
你說羅蘋是從日文翻的 那我只能說這譯者不懂法文 也不懂
日文
唯一最好的解釋就是譯者看字面上的Lupin 用英文直接翻
成羅蘋
羅蘋原譯者是上海人, 念起來應該比較接近魯餅
最後那個鼻化音在上海話也沒有接近的 其實也算還可以
就像臺灣人要把honda唸夯打一樣
因為法文的in發音像安
法文念起來比較像旅伴
應該是魯邦怎麼會翻成羅蘋才對
英文不好 法文很好
不同作品為什麼要翻一樣
英文系作品Lupin還是用羅蘋
看西洽學新知
露胖(次) (?)
算了吧 光Japan 跟 Nihon 就知道翻譯照原國家音譯還是
通用英文翻譯 就感覺怎麼會這樣 兩種指同樣的日本...
俠盜魯平這翻譯 早期看到這是柏楊的文集有出現過
也可以翻成呂胖
結果最神奇的還是羅蘋怎麼來了不可考,不過我是覺得魯邦
跟魯班撞到,魯…
法文聽起來比較接近魯邦 有看netflix那部黑人就知
道 阿森魯棒
就英文字面唸法而不是法文唸法
其實比較接近魯餅 中國還有翻羅賓那不就太撞名
第一次知道
40年前就在看怪盜羅蘋 現在才知道兩個有關係
羅蘋要用台語發音,不是北京話
好像也有跟魯班撞名的問題
台語的蘋果你發音看看
羅蘋用台語念類似國音的「裸捧」吧
Japan從元國漢語「日本國(Ziponguo)」轉來的
然後「日本國」又是從日本那邊Nihon漢字過來的
爆
[閒聊] 亞森羅蘋為何極少被ACG化?酥酥在國小時候第一次接觸了偵探小說 但那時接觸的不是大家熟知的福爾摩斯系列 而是以亞森羅蘋為主角的813之謎,也就此開啟我對於偵探小說拜讀之路 而後也幾乎把亞森羅蘋系列看完了 像是奇巖城、八大奇案、魔女的復仇...等25
Re: [閒聊] 亞森羅蘋的評價有這麼慘?我們先撇開黑不黑人演羅蘋這個問題上 首先我們得知主角從小熟讀亞森羅蘋的小說 並且說到每次看一遍就會有不一樣的體悟 加上與人相處像是高智商以及紳士風格 所以我們觀眾已經預設這位黑人喜歡羅蘋的12
[討論] 魯邦三世系列接近美漫平行宇宙概念嗎?魯邦三世一系列作品下來有各種不同風格跟故事內容 裡面有除了近代的故事之外 劇場版還有<去死吧!諾斯特拉達姆斯!>這種近未來的故事 也有<卡里奧斯特羅城>這種偏古典(?)的故事 我個人最喜歡的還是外傳(前傳)異色系列<名叫峰不二子的女人>相關動畫跟8
Re: [閒聊] 魯邦(蘿蘋) 在法國有名嗎亞森羅蘋是法國「紳士怪盜」的代名詞,而且早期這IP就出過小說、漫畫、戲劇、電影 如果不紅的話應該沒辦法出那麼多作品吧 事實上作者勒布朗也好幾次想把羅蘋寫死改寫別的故事,但因為輿論壓力加上新角色故事沒人想看 所以後來還是繼續寫羅蘋 羅蘋在戰前頗受法國大眾歡迎,不過60年代後就由盛轉衰,直到90年代才又有電影和戲劇出現,3
Re: [閒聊] 闇影大人有公開身分的打算嗎法國小說「怪盜亞森羅蘋」,主角亞森羅蘋也就是日本漫畫魯邦三世的原形, 羅蘋唯一一次被逮捕、逃獄後,跟他朋友(作者視角)聊到這次入獄的經歷。 朋友說每次羅蘋來見他的服裝、容貌、身分都不一樣,羅蘋說這是他的習慣, 還很開心的說:「我要讓所有人都不敢肯定『這個人是亞森羅蘋』, 但我要讓所有人都肯定『這件事是亞森羅蘋幹的!』」3
Re: [問題] 為何有出版社出的書,可以30年不漲價呢??答案我好像以前講過,因為這套黃皮書根本是盜版的。 正確說,這套書是日本作家南洋一郎改寫過的版本,完全不是原版的亞森羅蘋, 但也因為南先生的改寫,讓羅蘋(魯邦)的形象深入人心, 後來幾家出版社出正版羅蘋,反而都沒這套書受歡迎, 於是這套盜版又偽作的作品就一直賣下去了...3
Re: [問卦] 現在小孩會看東方出版社亞森羅蘋世界經玖重點是,黃皮書其實是日本人南洋一郎改寫的版本! 原來的羅蘋(魯邦)沒有那麼好看,南先生改寫之後加入很多元素, 包括本來不屬於魯邦的故事也被加進魯邦的事蹟; 從這個角度來說,魯邦能在亞洲流行,除了猴子拳(魯邦三世的作者)以外, 南先生的貢獻應該是最大的.1
[閒聊] 二十年前的亞森羅蘋漫畫先說不是魯邦三世XD 約二十年前看過一套亞森羅蘋漫畫的最後一本,內容頗特別,描述羅蘋幹一票大案時被同 夥黑吃黑謀害,但是結局又神秘復活的故事。這故事好像沒有出現在東方出版社的黃皮注 音小說系列中。 印象比較深刻的是這漫畫有一點色色。有一幕是反派主謀的情婦把搶來的珠寶戴到身上,- 小三的話,我覺得東方出版社的羅蘋還是比較適合... 應該說,這套羅蘋(魯邦)本來就是日本人改寫過、適合東方人閱讀的作品, 因此魯邦在日本的人氣比福爾摩斯高這麼多, 全都是因為這位改寫者南先生的緣故。 不過我個人本來想說,兩個都不送,直接買PS4遊戲"女神異聞錄5"(P5)可能更好,
爆
[情報] 鏈鋸人 劇場版 蕾潔篇 新PV爆
[闇龍] 跨性別總監談失敗原因:玩家不夠包容92
Re: [闇龍] 跨性別總監談失敗原因:玩家不夠包容81
[閒聊] 絕區零的初玩感想71
Re: [閒聊] 中山龍不再是鏈鋸人監督64
[閒聊] 漫威爭鋒似乎在華語圈紅不起來67
[妮姬] 聖誕生放送倒數1天 封面鴿肉要來了?!61
[閒聊] 結果原神5.3卡池改動也太爛了吧91
[搬屎] 唉,我們鳴潮怎麼又要死啦50
[閒聊] 黑白妹不看攻略只玩出農夫結局45
[鳴潮] 菲比日文聲優公布 本渡楓42
Re: [閒聊] 統神是不是才是真正的贏家43
Re: [鳴潮] 唉,我們鳴潮怎麼又要死啦41
[閒聊] 今年只剩幾天了,任天堂是不是38
Re: [闇龍] 跨性別總監談失敗原因:玩家不夠包容37
[情報] 章魚嗶的原罪 PV45
[魔獸] 魔獸新海島竟然有真正的泳裝36
[閒聊] 壞女人的魅力是什麼?29
Re: [閒聊] 統神是不是才是真正的贏家33
[獵人] 天空競技場接待小姐為何要嚇人?32
Re: [閒聊] ptcgp 新卡包 超夢直接霸榜??????27
[閒聊] [PTCGP] 君主蛇時拉比感覺被高估太多了27
[情報] 魔都精兵的奴隸 二期 新CV公開24
[討論] 如果柯南一開始只告訴小蘭會不會比較好?24
[PTCGP] 超夢牌組45勝活動心得27
[情報] 漫威爭鋒 後續角色及造型23
[情報] 2024年 Google 動畫/電玩 世界搜尋榜49
[妮姬] 官推:她的回憶錄影帶 III22
[蔚藍] 哇幹 莉央的黑絲屁屁22
[閒聊] 小火龍 進化了