PTT推薦

[問題] 羅蘋當初是怎翻成魯邦的

看板C_Chat標題[問題] 羅蘋當初是怎翻成魯邦的作者
astrayzip
()
時間推噓50 推:51 噓:1 →:59

魯邦當年很紅

不過亞森羅蘋的羅蘋才是台灣翻譯這個怪盜的主流翻譯

魯邦三世問世的年代台灣也有不少老年代的亞森羅蘋小說

而且魯邦很明寫就點題說他是羅蘋孫子了

那位啥當年台灣要把羅蘋翻成魯邦 不翻成羅蘋


--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.231.234.74 (臺灣)
PTT 網址
※ 編輯: astrayzip (61.231.234.74 臺灣), 08/06/2024 14:52:38

cat05joy08/06 14:52英文不好吧(X

emptie08/06 14:53等,這位是講法文的啊

fan1717308/06 14:54露棒

reaturn08/06 14:54音:[asɛn lypɛ]

Lumial02008/06 14:54日本(?

npc77608/06 14:55法文不好 魯邦才是接近原音

linzero08/06 14:55翻成日文在翻成中文吧

SangoGO08/06 14:55早期的將錯就錯吧,但後來也沒打算改回羅蘋三世

IsnLDStk08/06 14:55日文就音近魯邦

f9217408/06 14:55原來是同一個人?

ThreekRoger08/06 14:55原來魯邦就是羅蘋喔?我還第一次知道

brmelon08/06 14:55羅蘋才是發錯音的

SangoGO08/06 14:55另外原日文是《ルパン三世》

fenix22008/06 14:56不然要噜麵包?

seer252508/06 14:56因為...法文發音是接近魯邦 你真要說的話羅蘋才是錯的

Satoman08/06 14:56小提醒:不要什麼都用英文發音,否則會鬧笑話

seer252508/06 14:56Arsène Lupin 你可以丟估狗翻譯聽聽看

serding08/06 14:56日文

htps076308/06 14:57所以為什麼會翻成羅蘋

seer252508/06 14:57日文是照法語發音翻的 原作也是法文

carkyoing08/06 14:57避免跟JK羅蘋搞混

seer252508/06 14:58所以你的問題應該是要顛倒過來 為什麼魯邦要翻成羅蘋XD

yamamoto965808/06 14:58難打頭!現在才知道羅蘋是魯邦

hsuans08/06 14:59我一直以為是日本人翻錯,原來是.....

shaaaaakaaaa08/06 15:00但是名字叫魯邦聽起來就很遜

linzero08/06 15:00用估狗發音比較像 呂邦 日語就 l r 不分吧

jaguarroco08/06 15:00典型的二次翻譯語系選擇問題,約翰耶穌凱撒之類的都

jaguarroco08/06 15:00有這個問題

staristic08/06 15:00羅蘋是哪個年代翻的?

htps076308/06 15:00英文念這個好像聽起來也不像羅蘋啊

hsuans08/06 15:01聽GOOGLE翻譯法文,中文翻魯邦完全沒問題耶

ymsc3010208/06 15:05樂平(x

diabolica08/06 15:05羅蘋比較帥 魯邦搭配猴臉就魯魯的

c61045708/06 15:05反正對外國人來說魯邦三世可能還比亞森羅蘋知名度高

goooddtw08/06 15:05羅頻就是魯邦現在才知道跟薩爾達傳說主角不是薩爾達一

goooddtw08/06 15:05樣震驚

dickec3508/06 15:06日文聽起來根本不像羅蘋,翻成魯邦沒問題

sniperex16808/06 15:06約翰表示

tom1172508/06 15:07早放棄羅蘋了吧,快盜戰隊那邊官方翻譯也是魯邦連者

linzero08/06 15:07羅蘋應該是用某種英語系的發音去念的吧

fkukg5215508/06 15:08ルパン唸魯邦 沒毛病

shuten08/06 15:08法國也是說哈囉嗎

LittleJade08/06 15:08人家日文發音才是對的

sulaman08/06 15:09乾 我到現在才知道

OldYuanshen08/06 15:10翻日文的時候才用魯邦(吧?

newtypeL908/06 15:10日文就魯邦啊

npc77608/06 15:11原文跟日文都是魯邦 羅蘋才是那個將錯就錯一世紀的(ry

newtypeL908/06 15:11不過我還真不知道日文發音比較貼近原文 笑死

ballby08/06 15:12如果有看過N網的黑人亞森羅蘋,那個法語發音

ballby08/06 15:12就是魯邦

Innofance08/06 15:13不就法文不好,用英文翻的

P208/06 15:13俠盜魯平

LittleJade08/06 15:13日文音譯雖然多到氾濫,但還算是有在努力接近原文發音

Innofance08/06 15:14日文早期一堆蝦雞巴亂翻,現在都音譯好多了

Oenothera08/06 15:15早知道 魯邦形象已經是那個蠢蠢的那個了

GGinin556608/06 15:16法文就是魯邦

fenix22008/06 15:17嗨爪日文也是有叫嘻多啦 嗨多啦沒統一

Hollowmoon08/06 15:19超魯

圖 羅蘋當初是怎翻成魯邦的
圖 羅蘋當初是怎翻成魯邦的

P208/06 15:19還學羅蘋把別人寫的偵探抓來演對手戲

Ricestone08/06 15:20江蘇揚州那邊發音羅蘋可能是比較像一點啦

snocia08/06 15:23日文對人名、地名翻譯都是照原文

weister08/06 15:24記得法文的pin 唸起來比較像pen

snocia08/06 15:24所以會出現誤差只有子音會被硬加母音,以及日文沒有類似音

snocia08/06 15:26在這個情況下,歐洲不同語言的同一個名字在日文拼音都不同

snocia08/06 15:26但中文通常差不多先生全部翻一樣的

eva05s08/06 15:26法文讀音魯邦,英文讀音羅蘋

gene5160408/06 15:30猴子臉叫魯邦比較魯一點

newgunden08/06 15:30魯邦比較接近法文,羅蘋反而是從日文翻的

newgunden08/06 15:31當然個人覺得 路畔 更合適

Barrel08/06 15:35聽起來是個會使用替身使者的畫家

syldsk08/06 15:36其實也要怕已經註冊羅蘋商標的告

william45608/06 15:42日文怎麼聽都不會是羅蘋

william45608/06 15:43就算沒聽過,看日文標題也不會錯置成羅蘋

seer252508/06 15:45日文是ルパン捏? 你確定羅蘋是從日文翻的?

newgunden08/06 15:47當年日文翻譯就是這樣奇奇怪怪

seer252508/06 15:49日文的ルパン反而最接近法文原文的發音

seer252508/06 15:50你說羅蘋是從日文翻的 那我只能說這譯者不懂法文 也不懂

seer252508/06 15:50日文

seer252508/06 15:51唯一最好的解釋就是譯者看字面上的Lupin 用英文直接翻

seer252508/06 15:51成羅蘋

uranusjr08/06 15:55羅蘋原譯者是上海人, 念起來應該比較接近魯餅

uranusjr08/06 15:56最後那個鼻化音在上海話也沒有接近的 其實也算還可以

aegisWIsL08/06 15:59就像臺灣人要把honda唸夯打一樣

laigeorge8908/06 16:03因為法文的in發音像安

laigeorge8908/06 16:03法文念起來比較像旅伴

mizuarashi08/06 16:07應該是魯邦怎麼會翻成羅蘋才對

Fino556608/06 16:41英文不好 法文很好

kimokimocom08/06 16:43不同作品為什麼要翻一樣

bluejark08/06 16:56英文系作品Lupin還是用羅蘋

shoufatya08/06 17:10看西洽學新知

hinajian08/06 17:10露胖(次) (?)

zxcz147108/06 17:16算了吧 光Japan 跟 Nihon 就知道翻譯照原國家音譯還是

zxcz147108/06 17:17通用英文翻譯 就感覺怎麼會這樣 兩種指同樣的日本...

zxcz147108/06 17:19俠盜魯平這翻譯 早期看到這是柏楊的文集有出現過

DEAKUNE08/06 17:43也可以翻成呂胖

j155108208/06 17:47結果最神奇的還是羅蘋怎麼來了不可考,不過我是覺得魯邦

j155108208/06 17:47跟魯班撞到,魯…

ShaNe199308/06 17:58法文聽起來比較接近魯邦 有看netflix那部黑人就知

ShaNe199308/06 17:58道 阿森魯棒

bluejark08/06 17:59就英文字面唸法而不是法文唸法

bluejark08/06 18:01其實比較接近魯餅 中國還有翻羅賓那不就太撞名

starwillow08/06 18:10第一次知道

Oskar08/06 19:1640年前就在看怪盜羅蘋 現在才知道兩個有關係

linnx08/06 19:22羅蘋要用台語發音,不是北京話

newgunden08/06 19:52好像也有跟魯班撞名的問題

bluejark08/07 01:53台語的蘋果你發音看看

rockmanx5208/07 03:44羅蘋用台語念類似國音的「裸捧」吧

rockmanx5208/07 03:46Japan從元國漢語「日本國(Ziponguo)」轉來的

rockmanx5208/07 03:47然後「日本國」又是從日本那邊Nihon漢字過來的