PTT推薦

Re: [問題] 羅蘋當初是怎翻成魯邦的

看板C_Chat標題Re: [問題] 羅蘋當初是怎翻成魯邦的作者
NARUTO
(鳴人)
時間推噓20 推:22 噓:2 →:27

※ 引述《astrayzip ()》之銘言:
: 魯邦當年很紅
: 不過亞森羅蘋的羅蘋才是台灣翻譯這個怪盜的主流翻譯
: 魯邦三世問世的年代台灣也有不少老年代的亞森羅蘋小說
: 而且魯邦很明寫就點題說他是羅蘋孫子了
: 那位啥當年台灣要把羅蘋翻成魯邦 不翻成羅蘋
還有更經典的啊


義大利有座城市叫Napoli
咱們不知道哪個偉大的翻譯者把Napoli音譯成那不勒斯
有好長一段時間的中文翻譯都做那不勒斯

至於為什麼翻成那不勒斯?因為英文把Napoli叫成Naples
所以翻譯的人竟然不是按照義大利文音譯義大利的地名
而是英文

那座城市就是拿波里,拿波里披薩的拿波里

https://i.imgur.com/PBy1rPH.jpeg

圖 羅蘋當初是怎翻成魯邦的
還有個威尼斯也是相同的問題


為啥要用英語念非英語系國家的名詞(國名、地名、人名)啊?

--
https://i.imgur.com/ANeaGhq.gif

圖 羅蘋當初是怎翻成魯邦的
第七代火影
https://i.imgur.com/4YK69K7.gif
圖 羅蘋當初是怎翻成魯邦的
小智喝莎莉娜的水壺
https://i.imgur.com/UZ6by8k.gif
圖 羅蘋當初是怎翻成魯邦的
第十五班

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.70.163.104 (臺灣)
PTT 網址

snocia08/06 15:38佛羅倫斯 舊譯翡冷翠 雖然用字中二但是義語發音

eva05s08/06 15:39拿到什麼資料就照什麼翻啊

snocia08/06 15:39義大利地名基本上被英語攻陷,歐洲其它國家沒這樣

Firenze音譯真的是翡冷翠

fenix22008/06 15:40哇特 倭他?

Valter08/06 15:41看過一段時間棒球的應該對Napoli不陌生

asewgek08/06 15:43那不勒斯是拉丁語,照英語翻也不會是那不勒斯

seer252508/06 15:44威尼斯真的是第一次聽到原文反應不過來是威尼斯

ClawRage08/06 15:47巴黎:好險我不是被叫成帕里斯

grandwar08/06 15:48吵這個蠻無聊,歐洲城市不同念法本來就很多 翻譯過來當

grandwar08/06 15:49然不一樣

如果是德國城市 那當然是用德語音譯成漢語才是尊重當地人

snocia08/06 15:49然而絕大部分都是用當地語言翻譯,那不是的當然很明顯

fenix22008/06 15:50paris也是叫パリ而已

因為唸起來就是巴黎 p音近b,詞尾的s不發音

azer789008/06 15:51我最疑惑的是尼德蘭為什麼是荷蘭

因為荷蘭是尼德蘭最中心的地方 所以以地方名代稱國家 和東亞某國很像

KotoriCute08/06 15:51義大利語真的很慘 很多詞語到國外發英都被英文搶走

grandwar08/06 15:51尊不尊重是有問過當地人嗎?還是一種自我感覺良好

至少比用英語唸義大利文的好多了

snocia08/06 15:52日文當然不會是帕裡斯,前面我推文過日文堅持原音翻譯

snocia08/06 15:52荷蘭那個維基百科應該就有?我不確定

snocia08/06 15:53原因應該算好查的,這不是翻譯問題

ymsc3010208/06 15:53荷蘭就跟為什麼我們都說英國而很少說不列顛差不多吧

KotoriCute08/06 15:54不過最誇張應該是日文漢字一到中文圈基本上沒有照日

KotoriCute08/06 15:54文原音發音的

KotoriCute08/06 15:55不過這時候油門怎麼不喊不尊重日本了

不會反駁只會抹油門仔 說得好像日文就很尊重中文似得 珍珠奶茶在日本也是寫成珍珠奶茶這四個漢字嗎? 漢字又不是拼音文字,本來就是隨語言不同而有不同發音 不會舉例就不要亂舉例

snocia08/06 15:55另外歐洲很多地方有不同名字,但多是因為同一個地方本來就

snocia08/06 15:55有多民族居住,是各自語言的地名,然後義大利沒有不列顛族

newgunden08/06 15:56還有翡冷翠啊

newgunden08/06 15:56這應該是清末民初那些留學生翻的

翡冷翠明明很接近義大利語原音 怎麼變成佛羅倫斯?

seer252508/06 16:00タピオカ是拿tapioca來用 雖然簡稱少了奶茶

donkilu08/06 16:02德文偶爾也是會用英文翻啦 像是維也納 科隆

donkilu08/06 16:03日文的ウィーン ケルン才是按德文發音翻

xxxrecoil08/06 16:04蛤?原來魯邦是羅蘋?

laigeorge8908/06 16:05不太一樣吧 lupin和robin

fayise08/06 16:06那湯姆熊有翻對嗎?

asewgek08/06 16:08佛羅倫斯也是拉丁語

拉丁文是Florentia 和佛羅倫斯有點差距

sunwell12308/06 16:21尼德蘭是Netherlands,荷蘭是Holland,現代真正的國

sunwell12308/06 16:21名是尼德蘭,荷蘭是省份名,分南北荷蘭,現在還用荷

sunwell12308/06 16:21蘭基本上只是習慣

sunwell12308/06 16:21*用荷蘭代稱國家

fenix22008/06 16:23火雞國改名還不是被叫火雞國

deepseas08/06 16:30Firenze: 我是翡冷翠,不叫佛羅倫斯

deepseas08/06 16:32Florentia的話就是佛羅倫薩吧

mechman08/06 16:44不能用現代的標準去批評古早的翻譯,畢竟當時的翻譯者可

mechman08/06 16:44沒有現在搜集資料的條件。

這不是理由吧 不然徐志摩怎麼知道Firenze 那時候會做翻譯的通常都有接觸外國吧

※ 編輯: NARUTO (61.70.163.104 臺灣), 08/06/2024 16:50:53

rockmanx5208/06 17:15Leonardo da Vinci在台灣正式譯名就有達芬奇跟達文西

rockmanx5208/06 17:15

rockmanx5208/06 17:15Fahrenheit人名叫費倫海特 單位叫華氏 很多政府正式

rockmanx5208/06 17:15認定的譯名都會因為當初對岸那些人的口音而搞得很奇

rockmanx5208/06 17:16怪…

ainamk08/06 18:31Fahrenheit還有一個團體名叫飛輪海

ainamk08/06 18:32不過地名翻譯亂搞的第一名我要給慕尼黑 用德語讀英文

mechman08/08 11:47譯者只會英文,當然就是用英文翻譯非英文的名稱,不然你

mechman08/08 11:47說該怎樣做?