Re: [問題] 羅蘋當初是怎翻成魯邦的
※ 引述《astrayzip ()》之銘言:
: 魯邦當年很紅
: 不過亞森羅蘋的羅蘋才是台灣翻譯這個怪盜的主流翻譯
: 魯邦三世問世的年代台灣也有不少老年代的亞森羅蘋小說
: 而且魯邦很明寫就點題說他是羅蘋孫子了
: 那位啥當年台灣要把羅蘋翻成魯邦 不翻成羅蘋
還有更經典的啊
義大利有座城市叫Napoli
咱們不知道哪個偉大的翻譯者把Napoli音譯成那不勒斯
有好長一段時間的中文翻譯都做那不勒斯
至於為什麼翻成那不勒斯?因為英文把Napoli叫成Naples
所以翻譯的人竟然不是按照義大利文音譯義大利的地名
而是英文
那座城市就是拿波里,拿波里披薩的拿波里
https://i.imgur.com/PBy1rPH.jpeg
為啥要用英語念非英語系國家的名詞(國名、地名、人名)啊?
--
https://i.imgur.com/ANeaGhq.gif
https://i.imgur.com/4YK69K7.gif
小智喝莎莉娜的水壺
https://i.imgur.com/UZ6by8k.gif
第十五班
--
佛羅倫斯 舊譯翡冷翠 雖然用字中二但是義語發音
拿到什麼資料就照什麼翻啊
義大利地名基本上被英語攻陷,歐洲其它國家沒這樣
Firenze音譯真的是翡冷翠
哇特 倭他?
看過一段時間棒球的應該對Napoli不陌生
那不勒斯是拉丁語,照英語翻也不會是那不勒斯
威尼斯真的是第一次聽到原文反應不過來是威尼斯
巴黎:好險我不是被叫成帕里斯
吵這個蠻無聊,歐洲城市不同念法本來就很多 翻譯過來當
然不一樣
如果是德國城市 那當然是用德語音譯成漢語才是尊重當地人
然而絕大部分都是用當地語言翻譯,那不是的當然很明顯
paris也是叫パリ而已
因為唸起來就是巴黎 p音近b,詞尾的s不發音
我最疑惑的是尼德蘭為什麼是荷蘭
因為荷蘭是尼德蘭最中心的地方 所以以地方名代稱國家 和東亞某國很像
義大利語真的很慘 很多詞語到國外發英都被英文搶走
尊不尊重是有問過當地人嗎?還是一種自我感覺良好
至少比用英語唸義大利文的好多了
日文當然不會是帕裡斯,前面我推文過日文堅持原音翻譯
荷蘭那個維基百科應該就有?我不確定
原因應該算好查的,這不是翻譯問題
荷蘭就跟為什麼我們都說英國而很少說不列顛差不多吧
不過最誇張應該是日文漢字一到中文圈基本上沒有照日
文原音發音的
不過這時候油門怎麼不喊不尊重日本了
不會反駁只會抹油門仔 說得好像日文就很尊重中文似得 珍珠奶茶在日本也是寫成珍珠奶茶這四個漢字嗎? 漢字又不是拼音文字,本來就是隨語言不同而有不同發音 不會舉例就不要亂舉例
另外歐洲很多地方有不同名字,但多是因為同一個地方本來就
有多民族居住,是各自語言的地名,然後義大利沒有不列顛族
還有翡冷翠啊
這應該是清末民初那些留學生翻的
翡冷翠明明很接近義大利語原音 怎麼變成佛羅倫斯?
タピオカ是拿tapioca來用 雖然簡稱少了奶茶
德文偶爾也是會用英文翻啦 像是維也納 科隆
日文的ウィーン ケルン才是按德文發音翻
蛤?原來魯邦是羅蘋?
不太一樣吧 lupin和robin
那湯姆熊有翻對嗎?
佛羅倫斯也是拉丁語
拉丁文是Florentia 和佛羅倫斯有點差距
尼德蘭是Netherlands,荷蘭是Holland,現代真正的國
名是尼德蘭,荷蘭是省份名,分南北荷蘭,現在還用荷
蘭基本上只是習慣
*用荷蘭代稱國家
火雞國改名還不是被叫火雞國
Firenze: 我是翡冷翠,不叫佛羅倫斯
Florentia的話就是佛羅倫薩吧
不能用現代的標準去批評古早的翻譯,畢竟當時的翻譯者可
沒有現在搜集資料的條件。
這不是理由吧 不然徐志摩怎麼知道Firenze 那時候會做翻譯的通常都有接觸外國吧
※ 編輯: NARUTO (61.70.163.104 臺灣), 08/06/2024 16:50:53Leonardo da Vinci在台灣正式譯名就有達芬奇跟達文西
了
Fahrenheit人名叫費倫海特 單位叫華氏 很多政府正式
認定的譯名都會因為當初對岸那些人的口音而搞得很奇
怪…
Fahrenheit還有一個團體名叫飛輪海
不過地名翻譯亂搞的第一名我要給慕尼黑 用德語讀英文
譯者只會英文,當然就是用英文翻譯非英文的名稱,不然你
說該怎樣做?
25
[閒聊] 義大利高鐵南延的「燕巢方案」目前高鐵南延吵得沸沸揚揚 先無論蓋不蓋或屏東該在哪設站 剛好義大利南部的高鐵也有南延 採用的是所謂「燕巢方案」分岔 可以提供給台灣借鏡19
[心得] 最後生還者的中文翻譯有夠糟昨天終於全破了,玩的版本是1.1.1,發售4個月後終於可以玩了。 我玩的時候發現翻譯有夠糟糕,很多時候如果只看中文字幕, 根本看不懂在講什麼,要去聽英文才能知道是什麼意思。 我只舉一個例子: 「I sound like an asshole.」被翻成「我聽起來很隨便。」14
[寶可夢]為何神奇寶貝動畫的ゲット翻成收服?ポケモンゲットだぜー是寶可夢動畫常出現的台詞 而所謂的ゲット應該是捉到、捕獲拿到的感覺 英文翻成Catch 比較特別的是動畫中文翻譯 把它翻成「收服」而不是直接翻成捉到8
[問卦] 中華民國翻譯成Taiwan才是正確的吧大韓民國,如果翻譯成英文,應該是Daehan ,卻翻成古國名高麗(Korea),又因為分裂,所以叫South Korea 北韓他們國名是朝鮮,翻譯成英文,應該是Joseon,卻一樣翻成Korea,又同樣因為分裂,所以叫North Korea 從南北韓例子來看,韓國國名跟英文國名並不一致,英文國名主要是英語使用者所認知的名稱 所以,既然在英文方面,外國人已普偏認為Taiwan就表示現在的中華民國,外國人會中文的,應該也能理解中華民國=Taiwan,那就像了解韓文,會得知大韓民國=Korea一樣5
[問卦] 朱學恆現在敢不敢翻譯《三體》?朱學恆現在敢不敢翻譯《三體》? 有人會說 幹!《三體》就中文的是翻譯三洨 我的意思是 之前《魔戒》都有中文翻譯版了 朱學恆都敢再翻一次中文 他英文這麼好 現在《三體》有英文版 他敢不敢把《三體》再翻成英文讓外國人讀讀看8
[問卦] 義大利菜最好吃的是什麼聽說 告白的時候 要問對方最喜歡吃什麼 他說:那不勒斯義大利麵 義大利菜中5
Re: [閒聊] 拉昆市這名字是誰翻譯的?其實地名翻譯這種事很好玩, 首先是告訴你這個地名的人是誰, 再來是聽到後翻譯這個地名的又是誰, 最後書寫出來變成什麼樣子, 我們現在用的大部分國外地名來自《瀛寰志略》這本書,3
Re: [問卦] 必勝客出什麼口味會讓你嚇到╭─╮ │ │ 媽媽呀 媽媽呀 我要當快樂小小孩 ╭╯ ╰╮ 給我營養 給我關愛 反應靈活變天才 ╔═══════╗ |||||||||||| 要爭氣 要健康 請用羊奶照顧我 ║ ☆內含☆ ║ ╭╯ ╰╮ 快快吸收 快快成長 洋洋得意真厲害 ║ NCFM專利益菌 ║2
[討論] 政府協助拿波里披薩到義大利開業最近傳出達美樂在義大利倒閉了,那是因為美式披薩不道地 假如是拿波里披薩的話義大利人就會接受了 開創貿易版圖是台灣最需要,卻最缺乏的 政府應該協助拿波里披薩拓展義大利市場
爆
[蔚藍] 聖誕SP生放爆
[推投] 銀魂 最喜歡女角「1票」爆
[活俠] 小梅…噢…我的小梅……96
[問題] 在宿舍怎麼玩黑白妹 急80
[閒聊] 史丹利是不是真的很恨統神?83
[GBF] 合作活動 魔法老師69
[閒聊] 鍾培生:規則絕對是統神有利,但裁判不69
[Vtub] 星街:我看到馬票飛來飛去65
[討論] 今年最好看的動畫要推哪部64
[閒聊] 傑利鼠木雕49
[Vtub] LIVE是真的LIVE嗎?51
[蔚藍] 新角(睡衣)公開 好有感覺!!47
[沒倒] 鎖鏈戰記 出大事啦!!!!!!46
[問題] 吉良吉影自我介紹 真的嗎32
[鳴潮] 散華這免費新造型也太低級審美了吧= =42
[問題] 黑白妹 2 DLC FPS忽然降超低40
Re: [蔚藍] 新活動 秘密のミッドナイトパーティー~37
[閒聊] 壞女人的魅力是什麼?35
[蔚藍] 聖誕之前! SP! 生放集錦(圖極多注意)33
[情報] 魔都精兵的奴隸 二期 新CV公開32
[閒聊] 變成付喪神的鋼彈模型32
Re: [閒聊] ptcgp 新卡包 超夢直接霸榜??????31
[閒聊]D4跟POE2哪個值得入手?29
[問題] 怪獸8號這部高潮是第幾本?28
[閒聊] 史丹利敢跟統神打一場拳上嗎?29
[情報] 親女兒閃刀姬又出異圖啦29
[閒聊] 「一步都沒有退」第一個想到誰?25
Re: [閒聊] 絕區零的初玩感想28
[情報] GBF11週年活動預告 十二神將演義39
Re: [閒聊] すき家是怎麼一統台灣速食牛丼江湖的?☺