Re: [閒聊] 拉昆市這名字是誰翻譯的?
其實地名翻譯這種事很好玩,
首先是告訴你這個地名的人是誰,
再來是聽到後翻譯這個地名的又是誰,
最後書寫出來變成什麼樣子,
我們現在用的大部分國外地名來自《瀛寰志略》這本書,
作者是清朝時來自山西的徐繼畬在福建做官的時候,
結識了只會說“閩南語”的美國荷蘭裔傳教士
所以一個地名在音譯的轉換上可能經過兩三個語言的轉換
例如“比利時”,如果用英文發音聽起來像貝爾京Belgian
用法語或荷語念起來像貝爾西耶Belgie,
那為什麼會被翻譯成“比利時”?
因為瀛寰一書寫成的時間恰逢比利時剛剛獨立
這位荷裔傳教士可能出於私心,又或者出於習慣
不以國家名而以城市名——布魯塞爾來稱呼他(中華台北?)
布魯塞爾Brussel的荷蘭語(布魯蘇)其實就跟閩南語非常接近了
所以最後這個荷裔美國人用閩南語對著當時已經五十幾歲的山西士大夫一講再寫下來,
比利時就這麼誕生了
同樣的情況還有拿坡里(義大利語)在香港翻譯成那不勒斯(英語)
至於現在的中國,有很多為了區別“舊”中國
所以自行打掉重新翻譯就不提了
-----
Sent from JPTT on my Samsung SM-A7050.
--
路見太平 拔刀欺負
--
※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.43.188.239 (臺灣)
※ PTT 網址
→
所以要叫拿波里才是尊重拿波里人與講義大利語的人
推
我都叫兩西西里
推
白色相簿:
推
俄羅斯:
推
那不勒斯是拿坡里?! 還以為是兩個地方
→
翡冷翠跟佛羅倫斯也是同一座城
推
所以才會翻成瑞典和瑞士,如果用北京官話應該是順登和順斯
48
首Po昨天看完惡靈古堡首部曲拉昆市 才發現原來叫了這麼多年的拉昆市其實是Raccoon 阿就浣熊市阿! 為什麼還硬要音譯成拉昆市? 話說這部電影其實在殭屍片中還好17
地名音譯很正常啊 不然難道要這樣: 新竹:new bamboo 桃園:momo paradise 苗栗(貓狸):wildcat12
總覺得每次討論到翻譯,都會有人有意見的樣子。 不過拉坤跟浣熊,一個音譯、一個意譯,感覺都不算錯。 就看個人喜好吧! 分享一個最近遇到的日文翻譯案例(18禁內容,未成年先請離開) (分隔完成......)8
非日本、韓國、越南的外國地名都用音譯是正常的吧 又不是所有外國地名都能意譯 就算可以,那翻出來的中文地名八成也會很奇怪 不然華盛頓哥倫比亞特區要怎麼意譯? 美國有音譯的華盛頓哥倫比亞特區1
我比較好奇原文為什麼要取名浣熊 整個前三代在市裡跑來跑去一隻浣熊都沒有阿 這是不是詐騙= = --3
話說提到這個我一直有個問題 音譯是不是大部分時候比意譯好 例如火影卡卡西 我後來才知道就是稻草人 如果一開始叫卡卡西稻草人
爆
[問卦] 大家眼睛閉上 聽到的第一首閩南語歌曲是?閩南語歌曲 越來越少人唱了 有的都年紀大了 不出新專輯了 新的閩南語歌曲歌手 又在現在這種超爛傳播率的環境下 你有唱 我們不一定會有聽到 就算有聽到 也很難覺得好聽 沒名氣沒唱功的 要超越過去的天王天后 相當困難爆
[LIVE] 荷蘭@比利時半夜有佛心場嗎? 歐洲國家聯賽 荷蘭@比利時 最終比數 4:1爆
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題先講一下翻譯的部分,信達雅我想應該沒人有意見。 不是說一定得要照字面翻,不同語言的ontology本來就不一樣, 你也無法100%傳達意思。 再講一下遊戲翻譯這件事情,基本上master file出來,翻譯team就是拿著 文件拆成好幾份分給每個team member,除了重要名詞會明定之外其他就是52
[討論] 錫蘭逃出上海後的感想小有名氣的實況主 錫蘭 靠著他的比利時國籍好不容易逃出上海回到比利時的布魯塞爾 現在在比利時的他終於能夠放心地說出心聲 順便跟大家分享他在上海時候所見證的各種.. "魔幻"的事情48
[巨人] 三笠跟讓的翻譯你給幾分如題 巨人 米卡莎阿卡曼 ミカサ・アッカーマン 一個美女 結果叫什麼三笠38
[問題] paladin是怎麼翻譯成遊俠的?就是那個世紀帝國二啦 小時在玩的時候 都覺得馬廄的騎士升級名稱 騎士->騎兵->遊俠 遊俠這個名字真的是非常帥氣又強36
[閒聊] 快龍是怎麼翻譯成肥大的如題 當年不可說的版本 快龍被翻譯成肥大 破壞死光被翻譯成飾拳 當年那些不可說的人到底是怎麼翻譯的22
[問卦] Scotland 為什麼翻譯成蘇格蘭?這個我就納悶了 Scotland 發音完全找不到有蘇的發音呀? 這個是不是又是梁實秋他們的鍋啊 有英語歷史高手解釋下嗎? --X
Re: [問卦] 閩南語憑啥叫做台語????????????????????其實在臺灣,官方文件上的正式說法是臺灣閩南語。 所以,台語是臺灣閩南語的簡稱,而不是臺灣語的簡稱。 祇不過有些人是裝糊塗,有些人是真糊塗。故意混淆兩者的概念。 至於為什麼臺灣閩南語簡稱台語,而臺灣客家語不簡稱台語。那就得問故意催生台語概 念的日本殖民者,以及占臺灣大多數的福建閩南人後裔了。