PTT推薦

Re: [閒聊] 拉昆市這名字是誰翻譯的?

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 拉昆市這名字是誰翻譯的?作者
LAPIS9900
(LAPIS)
時間推噓12 推:13 噓:1 →:6

總覺得每次討論到翻譯,都會有人有意見的樣子。

不過拉坤跟浣熊,一個音譯、一個意譯,感覺都不算錯。

就看個人喜好吧!


分享一個最近遇到的日文翻譯案例(18禁內容,未成年先請離開)






















(分隔完成......)

日文漢字:具。

本意是食材、材料、內容物。例如滷肉飯裡的豬肉......


但是在小說內文中,大致是像這樣的句子:

「妳穿成這樣,還盤腿坐著,『具』都全部露出來了!」

「『具』!? 你指的是這個啊?」

對照前後文,大概知道這裡是當作女性生殖器用的意思。

仔細想了一下,才知道作者用的是採象形解釋、以『具』的字型比擬女生的那邊。


所以,轉換成中文翻譯的話,

就必須找個同樣是食材,而且形狀很像女生那邊的東西......























幹! 不就是『鮑魚』嘛!!!

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.164.235.161 (臺灣)
PTT 網址

dustlike07/24 12:12鮑魚wwww

dummydoll07/24 12:13是粿,你的粿走出來了

newtypeL907/24 12:15你都說可以解釋成內容物了...

aa901207/24 12:15翻成鮑魚感覺也怪怪的

kawo07/24 12:16按照我們的習慣 用「鮑魚」應該可以XD

yangjam07/24 12:17講鮑魚太直接了 麻煩講海鮮

kawo07/24 12:17不想玩食物的話 小妹妹?XD

jerryhd92107/24 12:17這不翻成鮑魚,就得寫註釋了

laugh856207/24 12:17用穴不是更精準嗎

kaj198307/24 12:17日本也是用鮑魚來形容女性下體啊

kaj198307/24 12:18不如說全世界都知道很像XD

laugh856207/24 12:18不 全世界都是吧

ssarc07/24 12:23「那個」都露出來了

godzillalala07/24 12:51http://i.imgur.com/GZaP05g.jpg

圖https://i.imgur.com/GZaP05g.jpg?e=1666672320&s=ux0sywETE4FBMQaOvxjm4w, 拉昆市這名字是誰翻譯的?

sniperex16807/24 12:52台語也有用「牲禮」指男性生殖器

twodahsk07/24 13:03那個和海鮮都不錯,我個人會翻內餡

twodahsk07/24 13:04日文很喜歡用隱晦的講法,鮑魚等於把那層遮羞布扯下來了

OldYuanshen07/24 13:36為什麼 鮑魚不也是代稱嗎

P207/24 16:36貝合

iampig95175307/24 17:58マンコ