PTT推薦

Re: [閒聊] 拉昆市這名字是誰翻譯的?

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 拉昆市這名字是誰翻譯的?作者
Sinreigensou
(神靈幻想)
時間推噓 3 推:5 噓:2 →:19

話說提到這個我一直有個問題

音譯是不是大部分時候比意譯好

例如火影卡卡西

我後來才知道就是稻草人

如果一開始叫卡卡西稻草人

不覺得整個就弱了嗎

還有賽亞人就是日文野菜倒過來

如果我們要翻「菜蔬人」也很好笑

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.50.202 (臺灣)
PTT 網址

zseineo07/24 16:24看情況 像八方旅人的地名全都音譯 根本記不住

gn0046597107/24 16:26樓上 基本上我個人認為那是訓練不夠...

gn0046597107/24 16:26因為中文學習都在學意思 遇到不一定有意思的會當機

gn0046597107/24 16:27那些創作出來的名稱可能在該語言 或某些語言是有意思

carllace07/24 16:27玩梗時音譯不見得比較好

gn0046597107/24 16:27但對其他語言的人來說單純就只是一些發音組合

linzero07/24 16:27現實是用久的就記得住

gn0046597107/24 16:28甚至於有時候是根本沒什麼特別意思 就作者感覺對了

gn0046597107/24 16:28這你不音譯也只能藍色窗簾硬湊 不一定比較好

faiya07/24 16:32你這樣講舊金山就失去他原本的意義了

gn0046597107/24 16:32我都記聖法蘭西斯科

zseineo07/24 16:38查了一下 八方的地名原文應該是有意思的 像是

zseineo07/24 16:38"ハイランド地方"中文是"哈伊蘭多"(可能是簡中但我記得

P207/24 16:38畑鹿驚

zseineo07/24 16:38繁中是類似的音譯) 英文是Highland

zseineo07/24 16:39然後整張地圖上都是XX蘭多 玩家整個很難記

faiya07/24 16:44現實世界一堆翻譯成尼亞結尾的也是同樣道理啊

zseineo07/24 16:46現實地圖都意譯的話會一堆同樣的地名吧 這反而可以理解XD

zseineo07/24 16:47我也不是說一定要意譯或音譯就是,只是剛好想到一個都音

zseineo07/24 16:47譯但導致玩家不容易記憶的例子

FMANT07/24 16:49中文也有形聲字阿

NARUTO07/24 16:59漢字是案山子、鹿驚啦

NARUTO07/24 17:00日文有漢字耶 拼音文又沒有

gasgoose07/24 17:42原文就是這麼難記啊,日文一長串外來語也沒有比較

gasgoose07/24 17:42好分辨啊,純粹

gasgoose07/24 17:42就是玩家用語習慣問題,沒有什麼對錯