PTT推薦

[討論] 聖盔谷該怎麼翻?

看板C_Chat標題[討論] 聖盔谷該怎麼翻?作者
asewgek
(asew)
時間推噓60 推:60 噓:0 →:45

安安

聖盔谷(Helm's Deep)
一直是許多人詬病的朱式魔戒翻譯之一

因為該地既不聖 也不盔 更不是谷


從盔的部分講起
Helm的來源是該堡壘的建造者Helm Hammerhand

Helm是他的名字
不是稱號

跟Thorin Oakenshield的Oakenshield不一樣

所以除非把Helm Hammerhand翻成 頭盔 槌手

不然Helm的翻譯就應該是音譯


那谷的部分

因為在托爾金自己的手繪稿中

https://i.imgur.com/5RcNvcj.jpg

圖 聖盔谷該怎麼翻?
我們可以知道在托爾金的想像中

這是一個守衛谷地出入口的堡壘、關隘

不在谷內

所以也不是谷


那麼各位板友認為

Helm's Deep該怎麼翻?

海姆衛?海姆關?海姆亭?




題外話

這麼愛亂意譯的朱學恆

為何不把瑞文戴爾(Rivendell)翻成分裂谷?

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.52.136.56 (臺灣)
PTT 網址

hyakkiyagyo06/09 10:51衛海威

munchlax06/09 10:52赫曼斯狄普

DarkKnight06/09 10:52有E說E 翻得不錯

yniori06/09 10:52腎虧谷

hayate23206/09 10:52腎虧谷,頭盔深淵,腎虧深淵

DarkKnight06/09 10:53電影是不是也這樣翻?

welkin010506/09 10:53街亭(X

polanco06/09 10:53海姆深

GrimmNotes06/09 10:53中國好像翻 海爾姆深谷

send9955506/09 10:53音譯地方一多,這種意譯的地名反而好記

asewgek06/09 10:53電影就是照著朱式翻譯翻的吧,畢竟他那時候很紅

qoo6060606/09 10:53海加爾山

GrimmNotes06/09 10:54很多譯者其實都是憑個人喜好在翻 有時受當時潮流影響

DarkKnight06/09 10:54我會自動腦補成 頭盔的地形

GrimmNotes06/09 10:54有成功也有失敗的例子就是

idiotxi06/09 10:55海姆要塞

DarkKnight06/09 10:55音譯很容易忘記

tomalex06/09 10:55(′・ω・‵) 守護後面的那個谷吧

GrimmNotes06/09 10:55反正魔戒或精靈寶鑽的艱深名詞也不少 作品也較為嚴肅

DarkKnight06/09 10:56有點好奇電影方會給朱錢嗎

GrimmNotes06/09 10:56造音譯翻 看得正式也好

leeberty06/09 10:57Hel(西)m(門)deep(町),音譯

tomalex06/09 10:57看一下WIKI也有寫 https://reurl.cc/x7QEkV

hayate23206/09 10:58音譯 馬分 讓人印象很深刻阿

pponywong06/09 10:59請問 Silmarillion 要怎麼翻可以翻成精靈寶鑽的...

et31006/09 11:00會翻盔可能是他認為helm=helmet,所以把helm's deep翻盔谷

breezeddd06/09 11:00諧音的部分其實很常譯者在翻譯當下沒想到,

jupto06/09 11:01Deep如果直譯就是深淵 如果加入手稿繪圖 要解釋為是形容深

jupto06/09 11:01谷地形也沒問題 所以翻作谷倒是ok

pponywong06/09 11:01Silmarils 是魔戒的昆雅語 radiance of pure light

breezeddd06/09 11:01當年聖盔谷一事身邊就有人問過朱老大,他說當下沒想那多

F9106/09 11:01海姆地

pponywong06/09 11:02怎麼樣也跟精靈無關 跟寶鑽無關阿

wfsh3091806/09 11:02都知道他亂翻了還問屁.照鄧佳宛版本啊.不然漢字版也行

hylio775406/09 11:02函谷關應該也是長這樣

philibra06/09 11:03街亭

linzero06/09 11:03有的人、地會用些物品名詞當名字,這種可以音譯也可以意

jeffguoft06/09 11:03海姆城

linzero06/09 11:03譯吧

a236498306/09 11:03nlnlKrapy

laugh856206/09 11:06這圖翻成谷沒問題吧?

SpiceKey06/09 11:07nl solo kidney valley

NanaoNaru06/09 11:10silmaril翻成寶鑽是因為silima被描述為像鑽石的結晶體

sdd542606/09 11:13"守住一個要地的城塞"在中文語境應該翻成關卡吧 就像虎牢

sdd542606/09 11:13關那樣

LOVEMS06/09 11:15我還以為是指費倫的守護之神海姆

yniori06/09 11:17你看看那個谷像不像縫,然後那個堡壘尖尖像不像老二,一

yniori06/09 11:17個老二要督那個谷,腎虧谷無誤

jupto06/09 11:18原文地名就沒有表達出“守住要地的城塞”之意啊 很明顯這

jupto06/09 11:18個地名不是指要塞單體 而是涵蓋整個地形

zelda12306/09 11:20盔谷沒什麼問題吧,聖就要考量當時的時空背景

shane2415606/09 11:20音譯難記啊…

LYS556606/09 11:24海姆關還行

namirei06/09 11:24海姆關

zweihander9906/09 11:26腎一顆谷 NLNLOUO

wjill06/09 11:29就像有些人名字叫holiday,你要翻成音譯或直翻都可

geminitea06/09 11:30百可關

h7531141806/09 11:34兩個版都有支持者覺得聖盔谷沒不好耶

CactusFlower06/09 11:37Deep當名詞時有堡壘的意思 所以真的很模糊

zgmfx10a06/09 11:37我記得他確實把Helm Hammerhand翻譯成聖盔錘手的樣子

harpuia06/09 11:38歐美的思維和華人思維差異大,歐美認為紀念一個人可以把

chuckni06/09 11:38翻谷我覺得沒問題,聖那個字比較像加了比較順口的感覺

harpuia06/09 11:39事物以人名作紀念,華人直呼其名認為有失禮儀

Hosimati06/09 11:40The word helmet is derived from helm, an Old Englis

Hosimati06/09 11:40h word for a protective head covering.[

Hosimati06/09 11:40給26樓

PanaS0Nic06/09 11:40不然要翻王安石嗎

harpuia06/09 11:41Helm Hammerhand是歷代君王,直呼其名,給人感覺極不尊重

CCNK06/09 11:41海姆隘口

dong8006/09 11:43用關太中式了 畢竟是把守在谷口 用谷是OK

harpuia06/09 11:43其實可用此人在世時,有名望的稱呼來翻譯,假設此人活著

willywasd06/09 11:44海爾姆地普

harpuia06/09 11:45時,被稱作獅子王,那就可以用獅之王谷等等來翻

Basedon06/09 11:50盔隘口

p458542406/09 11:56就不是盔,幹嘛隨便把人叫做盔

p458542406/09 11:57難道名字裡有個歸就要被叫龜嗎

DareJ06/09 11:57那時候他腎虧吧

ASAKU58106/09 11:58這就helm=helmet隨便翻,又沒注意到腎虧諧音才一直被酸

dong8006/09 12:01就當誤記啊 其實現實更有一堆誤記的地名ex.東印度群島 XD

RaiGend051906/09 12:03海萊姆的深穴

p458542406/09 12:04誤記也要作品中有誤記的描述,不然就只是誤譯

efkfkp06/09 12:12海淵關

peteru406/09 12:13海姆咪

npc77606/09 12:14不是 聖在哪邊

k140006/09 12:39靠北 原來是眼殘翻錯

btlin780606/09 12:47關應該是通道關口,聖盔谷不在通道上吧

zxc8858506/09 12:48汶安谷

chigo52006/09 12:51結果你看大家討論老半天也沒什麼好名子

lordofidiot06/09 13:10海可觀

dong8006/09 13:16海深堡

Wolfclaw06/09 13:40helm本來是頭盔啊,尤其是指戰鬥用的頭盔,腳踏車安全帽

Wolfclaw06/09 13:40會叫helmet,不會叫helm,騎士的頭盔叫helm或helmet都可

Wolfclaw06/09 13:40

lifehunter06/09 13:54把聖拿掉 叫頭盔谷 比較沒氣勢就是了

g3sg106/09 14:02看了圖那些的 這翻譯問題不大啊 還是要像虎牢關/山海關那樣

g3sg106/09 14:02叫盔谷關?

lbowlbow06/09 14:04聖盔堡之類的吧

knight6061506/09 14:09其實也就要不要意譯而已吧 谷的問題不大啊

DarkKnight06/09 14:09我整串看下來 沒比他好的==

npc77606/09 14:31純字面就深盔堡 氣勢有沒有到就不好說(ry

junior100606/09 14:38虧谷本身不是問題 聖的話就有點怪

Boris94506/09 14:57腎虧關

DarkKnight06/09 15:27軍盔谷好了

fang3756406/09 17:17電影印象中真的是翻成聖盔鼓手

kusotoripeko06/10 22:46但是腎虧的諧音讓人記了數十年