PTT推薦

[閒聊] 刺客影 你們這翻譯做的也太奇怪了吧

看板C_Chat標題[閒聊] 刺客影 你們這翻譯做的也太奇怪了吧作者
knight45683
(今晚去吃烤肉)
時間推噓27 推:29 噓:2 →:36

我不是要講畫面遊戲性什麼的

那些大家幾乎都提過了 我也懶得老調重彈了

我很不能接受的是這次的文本

給我的感覺真的就是

「哇靠!你們也太敷衍了吧!」

怎麼說呢...

因為刺客影的中文文本 是他媽根本沒潤過的啊

我一開始覺得有些錯就算了 但我越看越覺得不對勁

到後面我就確定了 這文本要嘛是給AI跑出來的

不然就是翻譯人員只拿到英文文本 沒拿到日文台詞

整個前言不接後語

不是啊 故事劇情就很像AI跑出來白癡白癡的了

現在還翻的更讓人摸不著頭緒

講的台詞跟字幕還對不上

這...真的沒問題嗎?


--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.10.65.17 (臺灣)
PTT 網址

ilohoo03/21 17:46有例子嗎?

homeboy52803/21 17:46你傷害了我,但是我原諒你,你可以原諒我ㄇ(O

AChiHuang03/21 17:47這點真的要噴 翻譯超奇怪 句子有夠不順

badruid03/21 17:47昨天看yt確實有幾個蠻好笑的

PPTmilktea03/21 17:48反正主要客群不是黃猴子 翻譯隨便弄一弄就好了

nineflower03/21 17:50台詞語音文本對不上的,最近最嚴重的是無雙起源,有比

knight4568303/21 17:50例子喔 有一個和尚在問話講的台詞是「你能聽到我的

nineflower03/21 17:50這嚴重那沒救了

knight4568303/21 17:50話嗎」然後翻譯跑出來是「你能聽懂我說什麼嗎」

knight4568303/21 17:50織田信長講「天下無雙的刀劍」翻譯跑出來是「那一把

knight4568303/21 17:50閃亮的劍」

knight4568303/21 17:51有喔 我覺得比無雙起源嚴重 這算是事故等級的

Satoman03/21 17:52八成和netflix一樣是語音和字幕本來就不同

ThreekRoger03/21 17:53ubi就越做越敷衍,還去花錢買真的是犯O

D44NFY03/21 17:53兩萬多員工 然後都是AI在做事 出問題也全怪AI AI好可憐

ThreekRoger03/21 17:53反正錢都花了就乖乖吞吧

LouisLEE03/21 17:54看口型就知道是英文,你用日配一樣有問題

carzyallen03/21 17:54如果你轉述的沒錯,這應該比GOT還爛

LouisLEE03/21 17:54跟網飛一樣的毛病,英轉日再轉中。

carzyallen03/21 17:55翻譯只看到英文文本的可能性呢

nineflower03/21 17:55那就是來自星辰等級「這是鮮活的,讓我感受到生命」

Takhisis03/21 17:59聽力測驗?

Fino556603/21 17:59就機翻或著譯者靠機翻 根本沒在看劇情跟前後的

barlunick03/21 18:00不用說中文字幕 連直接聽日文配音都一頭霧水

barlunick03/21 18:00https://youtu.be/4WJ1ZD6oJnQ

Fino556603/21 18:00然後也不是直翻 中間經過一次別語言翻譯

barlunick03/21 18:00這劇情到底在說三小

knight4568303/21 18:04不過想想算了 這作的劇情看不懂搞不好還比較好

vincentwg03/21 18:05DEI 但黃種人不算在內

WRYYYYYYY03/21 18:08日文也是亂七八糟,直接拿英文腳本下去翻譯,然後有時

WRYYYYYYY03/21 18:08有時代劇台詞有時沒有,我自己也是完全問號你在講什麼

aeoleron03/21 18:10其實英文原文災情也很多w

aeoleron03/21 18:10一堆外國直播主都靠北劇情跳痛看隆謀

aeoleron03/21 18:10就說這部根本是AI製作

ElKanaph03/21 18:11標點符號也是亂用

pimachu03/21 18:11老實說幻象的對白至少還算正常的

s17503/21 18:12猴子的叫聲 有差嗎

s17503/21 18:13套句ign的台詞 不要裝作你很在乎刺客的劇情跟台詞

Vulpix03/21 18:14劇情跳痛可能是因為中間的橋接段落=彌助主場,然後刪除。

chuckni03/21 18:17我看餐哥實況的感想是對話超飛躍,邏輯常常在跳,雖然以

chuckni03/21 18:17前玩神話三部曲有時候也會有這種有點牛頭不對馬嘴的情況

chuckni03/21 18:17但這次明顯更嚴重

amd735603/21 18:18買了就別抱怨 早一堆人說很爛了

hoe110103/21 18:22可以不在意劇情,但你台詞前後都對不上很有問題了

dos3240803/21 18:29對話台詞真的給人牛頭不對馬嘴的感覺

dos3240803/21 18:29怎麼看怎麼怪

ilohoo03/21 18:39最近看過有人把寶可夢的文本來回翻譯100次 感覺跟彌助這個

ilohoo03/21 18:39蠻像的

newgunden03/21 18:40反正亞洲銷售應該不會太好看,能省則省

eric1985062903/21 18:43類似「給google翻譯N次」那種效果吧 XD

eric1985062903/21 18:44通常來回翻譯給幾次就是整個變WTF惹。

lylu03/21 18:48通常就是翻譯是拿英文台本翻的 這個對馬戰鬼也有一樣的問題

mailismine03/21 18:48你還買呀...

kaj198303/21 18:50笑死,真的是翻譯出包,難怪昨天我看的實況連實況主都不

kaj198303/21 18:50懂劇情XD

msbdhdfceb03/21 18:51求仁得仁

zxc8858503/21 18:57感覺是拿英文台詞直接翻 完全沒人潤稿

zxc8858503/21 18:58IGN鬼話連篇,我買刺客教條就是為了劇情來的好嗎,我要

zxc8858503/21 18:58打打殺殺更好的選擇多太多了

zxc8858503/21 18:59啊雖然我自己承認我只玩3部曲到梟雄,一代啃不下去,梟

zxc8858503/21 18:59雄後對這系列失望

lover1903/21 19:09就機翻然後沒人工潤或人力不足吧

a125g03/21 19:09八成是ai翻譯吧

tsp87019703/21 20:15死忠的會買就夠了 幹嘛花錢翻好?

MoriNakamura03/21 20:48兩萬人大公司 沒人力潤稿

sank03/21 21:02想到踢牙老奶奶

Syd03/22 00:25這麼多員工還做不到口型配合語言嗎?