[閒聊] 刺客影 你們這翻譯做的也太奇怪了吧
我不是要講畫面遊戲性什麼的
那些大家幾乎都提過了 我也懶得老調重彈了
我很不能接受的是這次的文本
給我的感覺真的就是
「哇靠!你們也太敷衍了吧!」
怎麼說呢...
因為刺客影的中文文本 是他媽根本沒潤過的啊
我一開始覺得有些錯就算了 但我越看越覺得不對勁
到後面我就確定了 這文本要嘛是給AI跑出來的
不然就是翻譯人員只拿到英文文本 沒拿到日文台詞
整個前言不接後語
不是啊 故事劇情就很像AI跑出來白癡白癡的了
現在還翻的更讓人摸不著頭緒
講的台詞跟字幕還對不上
這...真的沒問題嗎?
--
有例子嗎?
你傷害了我,但是我原諒你,你可以原諒我ㄇ(O
這點真的要噴 翻譯超奇怪 句子有夠不順
昨天看yt確實有幾個蠻好笑的
反正主要客群不是黃猴子 翻譯隨便弄一弄就好了
台詞語音文本對不上的,最近最嚴重的是無雙起源,有比
例子喔 有一個和尚在問話講的台詞是「你能聽到我的
這嚴重那沒救了
話嗎」然後翻譯跑出來是「你能聽懂我說什麼嗎」
織田信長講「天下無雙的刀劍」翻譯跑出來是「那一把
閃亮的劍」
有喔 我覺得比無雙起源嚴重 這算是事故等級的
八成和netflix一樣是語音和字幕本來就不同
ubi就越做越敷衍,還去花錢買真的是犯O
兩萬多員工 然後都是AI在做事 出問題也全怪AI AI好可憐
反正錢都花了就乖乖吞吧
看口型就知道是英文,你用日配一樣有問題
如果你轉述的沒錯,這應該比GOT還爛
跟網飛一樣的毛病,英轉日再轉中。
翻譯只看到英文文本的可能性呢
那就是來自星辰等級「這是鮮活的,讓我感受到生命」
聽力測驗?
就機翻或著譯者靠機翻 根本沒在看劇情跟前後的
不用說中文字幕 連直接聽日文配音都一頭霧水
然後也不是直翻 中間經過一次別語言翻譯
這劇情到底在說三小
不過想想算了 這作的劇情看不懂搞不好還比較好
DEI 但黃種人不算在內
日文也是亂七八糟,直接拿英文腳本下去翻譯,然後有時
有時代劇台詞有時沒有,我自己也是完全問號你在講什麼
其實英文原文災情也很多w
一堆外國直播主都靠北劇情跳痛看隆謀
就說這部根本是AI製作
標點符號也是亂用
老實說幻象的對白至少還算正常的
猴子的叫聲 有差嗎
套句ign的台詞 不要裝作你很在乎刺客的劇情跟台詞
劇情跳痛可能是因為中間的橋接段落=彌助主場,然後刪除。
我看餐哥實況的感想是對話超飛躍,邏輯常常在跳,雖然以
前玩神話三部曲有時候也會有這種有點牛頭不對馬嘴的情況
但這次明顯更嚴重
買了就別抱怨 早一堆人說很爛了
可以不在意劇情,但你台詞前後都對不上很有問題了
對話台詞真的給人牛頭不對馬嘴的感覺
怎麼看怎麼怪
最近看過有人把寶可夢的文本來回翻譯100次 感覺跟彌助這個
蠻像的
反正亞洲銷售應該不會太好看,能省則省
類似「給google翻譯N次」那種效果吧 XD
通常來回翻譯給幾次就是整個變WTF惹。
通常就是翻譯是拿英文台本翻的 這個對馬戰鬼也有一樣的問題
你還買呀...
笑死,真的是翻譯出包,難怪昨天我看的實況連實況主都不
懂劇情XD
求仁得仁
感覺是拿英文台詞直接翻 完全沒人潤稿
IGN鬼話連篇,我買刺客教條就是為了劇情來的好嗎,我要
打打殺殺更好的選擇多太多了
啊雖然我自己承認我只玩3部曲到梟雄,一代啃不下去,梟
雄後對這系列失望
就機翻然後沒人工潤或人力不足吧
八成是ai翻譯吧
死忠的會買就夠了 幹嘛花錢翻好?
兩萬人大公司 沒人力潤稿
想到踢牙老奶奶
這麼多員工還做不到口型配合語言嗎?
爆
[活俠] 活俠傳 0713更新版本更新 v1.0.3122 1.0.3132 版本號:可於主標題畫面左下角確認 功能新增 傳奇文本補完:雪山行![[活俠] 活俠傳 0713更新 [活俠] 活俠傳 0713更新](https://i.imgur.com/PaQiGkWb.png)
64
[蔚藍] 國際服翻譯 又...又快來之前還想說内褲鬆有要認真重翻, 而且還是用日文文本,可以放心了。 泳裝活動我還幫忙護航, 說是復刻活動所以才出現前朝遺毒。![[蔚藍] 國際服翻譯 又...又快來 [蔚藍] 國際服翻譯 又...又快來](https://i.imgur.com/4Afbf9Xb.png)
27
Re: [閒聊] FF16強烈建議英配或是去看英文文本提到這個就要先提到英譯的人是誰 Michael Christopher Koji Fox 第三開發部成員之一,FF14、FF11、DCFF7英譯負責人,前職是英文老師 然後在FF14裡面還負責, 部分世界觀設定(言語、地名)、作詞、曲名、部分歌曲人聲、去海外的口譯etc![Re: [閒聊] FF16強烈建議英配或是去看英文文本 Re: [閒聊] FF16強烈建議英配或是去看英文文本](https://img.youtube.com/vi/BO5gTB1bql8/mqdefault.jpg)
24
Re: [閒聊] 法環翻譯是不是有點不太到位?: : 這幾天在看國外正妹實況主玩法環 : 突然發現 : 一些地名在原文裡 : 其實滿有意思的23
[心得] FF16 15小時 英配中字心得(雷體驗版劇情)體驗版發現兩邊文本差異很大 吉田好像推薦英配搭日字幕 既然中文是從日文翻的 我就開英配中字 ……兩相對照下 兩種文本下的角色根本是不同人物 雖然都是原生文本 但我覺得英文比較接近實際劇中的狀況11
[鐵道] 2.6可能比較適合用日文文本來跑翻推特看到這張 這裡的中文文本是寫這樣![[鐵道] 2.6可能比較適合用日文文本來跑 [鐵道] 2.6可能比較適合用日文文本來跑](https://pbs.twimg.com/media/GajYyvjbEAECwyt.jpg)
7
Re: [閒聊] 原神是不是要被鐵道幹掉了先說我個人也非常喜歡鐵道的道具描述和NPC對話的文本 支線任務也還算有趣 (雖然如果能再多一點跟未來, 宇宙背景相關的腦洞劇情更好 但是如果因為文本量大讓玩家誤會, 體諒 甚至可以接受忽略主線品質的不足![Re: [閒聊] 原神是不是要被鐵道幹掉了 Re: [閒聊] 原神是不是要被鐵道幹掉了](https://i.imgur.com/lWj7Pm6b.jpg)
6
[原神] 日文文本翻譯錯誤事件4.0主線跑沒多久到芙寧娜登場後 在芙寧娜對著台下眾人演說的台詞裡面會出現グロシ這樣一樣謎樣的字 後面接著台下會有人吐嘈明明誰都沒有拿著グロシ![[原神] 日文文本翻譯錯誤事件 [原神] 日文文本翻譯錯誤事件](https://pbs.twimg.com/media/F3p5HwFa4AAQfnJ.jpg)
1
Re: [問卦] AI這麼強了,雙語教學是不是沒必要呢我覺得這樣說其實也沒有非常準確, 究竟英文程度還有沒有需要到非常好? 還是要看A I的應用場景,才能夠判斷。 單純的文本翻譯,現在AI是能夠做得非常好的 但是問題是在企業當中最常出現的英文應用場景
[原神] 新增語音在英文文本中的問題簡單的說這次更新追加了同伴血量太低時的語音 在裡面可以看到鍾離的追加語音為:不可貿然進攻 而甘雨的追加語音為:呃..."不可貿然進攻"! 這裡可以很明顯看出甘雨是拿出鍾離的台詞在說 日文文本也能同樣看出兩人這段語音的關聯性![[原神] 新增語音在英文文本中的問題 [原神] 新增語音在英文文本中的問題](https://pbs.twimg.com/media/Fa5X_iyUUAMU2QB.png:large)