[鐵道] 2.6可能比較適合用日文文本來跑
翻推特看到這張
https://x.com/frozen_umbrella/status/1848966043336929364
https://pbs.twimg.com/media/GajYyvjbEAECwyt.jpg
這裡的中文文本是寫這樣
https://i.imgur.com/OGa9cJa.png
雖然看中文也能知道是忍殺的什麼台詞但感覺會少了點什麼
另外像是雖然聽亂破的日文語音都是會在人名後面加上一個さん
但用日文文本才能看到這個さん都是用片假名來寫成忍殺風格的サン的
使用日文文本可以體驗更完整忍殺風格的樣子
不過主角竟然是會NRS發作的嗎......!?
--
Deserves death! I daresay he does. Many that live deserve death. And some diethat deserve life. Can you give that to them? Then be not too eager to deal outdeath in the name of justice, fearing for your own safty. Even the wise cannotsee all ends.
Gandalf to Frodo
--
家鄉的語言
忍者家鄉當然是日本
還有之前的博物館復興活動 希兒.沒有姓在日文是把"沒有姓"
用片假名呈現出來 就很有真的把它當姓氏的感覺
中文也有中文的梗
看不懂在說什麼 為什麼要聽要看日文
玩日文哏的時候,中文的韻味沒有那麼足夠
アイエエエエエエ
亂破的PV就很多忍殺梗了
就比如說「好處都有啥,誰說對了就給他」用外語就沒有哏了
各種蕉蕉梗就是中文比較貼合啦~
有些文本反而是要看中文的才有味道
匹星則是有不少是要看英文最對味
光是那個蕉字就值得這整段開中配玩了吧
我愛用什麼就用什麼 不用你蕉 蕉蕉
不要香蕉我做事,蕉蕉!
看不懂日文是能體驗捨
日文苦手
51
[閒聊] 蔚藍檔案 國際服的翻譯品質超爛(*前面只是垃圾翻譯的舉證,主要想講的在後半場) 大約半年前的愛麗絲和諧事件後,我決定不入坑。 但我真的很喜歡這款的美術風格跟音樂, 所以半年後回來看看如何,有沒有改進。 這裡要講的就是另一個坑,翻譯。46
[閒聊] 臥龍一些中日文本與語音差異第一輪語音開中文第二輪開日文跑完,有些東西想聊 這次中文語音跟中文字幕是一組的,切日文語音會跟字幕兜不太起來 支線像張燕那類中日文完全不同的東西就不提了,主要聊主線劇情的部分 1.張梁的台詞 第一關張梁,大概是中日文本差異最多的地方吧…後面都沒有差這麼多25
[蔚藍] 國際服官方尋找日文校對?(因為有人覺得不是翻譯相關職缺,故標題多加「?」待定) 出自官方FB25
[閒聊] 絕區零中日文本也差太多了吧中文文本主角叫繩匠,抽角叫代理人 日文文本主角叫代理人,抽角叫幹員 為什麼稱呼差這麼多,是避嫌嗎? ----- Sent from JPTT on my Realme RMX3241.23
[心得] FF16 15小時 英配中字心得(雷體驗版劇情)體驗版發現兩邊文本差異很大 吉田好像推薦英配搭日字幕 既然中文是從日文翻的 我就開英配中字 ……兩相對照下 兩種文本下的角色根本是不同人物 雖然都是原生文本 但我覺得英文比較接近實際劇中的狀況11
Re: [鐵道] 流螢在日本 焦土作戰比點燃大海還紅嗎?扯到戰爭真的有點扯遠了 就單純日文的「焦土作戦 実行!」唸起來音律簡短又中二有力 「我將點燃大海」中文看起來很屌 但日文版本:「私は 大海に火を点ける」 一句話超長多音節,最後還用一般常體る結尾,唸起來就很普通敘述句沒啥感覺10
[閒聊] "艾爾登法環"是"捷克斯洛伐克"的朋友嗎就是Elden這個字,古英文是古老的意思,比方說衍生出的elder就是長老,也符合遊戲的風 格 或者是斯堪的那維亞語包括丹麥語的Eld是火的意思,en也是常見的詞尾,封面的指環也有 火6
[問題] 有沒有配音厲害的實況主如題 最近想精進日文 之前看過一些實況主在玩手遊或galgame跑劇情時 會主動幫沒有語音的角色(通常是主角OS) 配音唸出來加上一些隨興閒聊 有一定日語基礎的觀眾 這樣的好處是不必盯著長達數小時的文本 需要加速時也可以調快或跳轉6
[閒聊] 原神 3.2 赤王讀音變更 (日版)昨天玩就一直有種違和感 因為我是用中文文本+日文語音 就覺得奇怪,阿赤王怎麼改叫キングデシェレト了 之前語音都是喊 スカーレットキング 結果上網查了一下發現好像是日方翻譯上的疏失3
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題前幾作 以日文文本為主 我覺得沒問題 但是這次最初的文本應該是...馬汀設定集 總不會翻譯成日文再翻譯成英文吧 所以...我覺得東西要不要看日文 大概要看故事中的設定