PTT推薦

[閒聊] "艾爾登法環"是"捷克斯洛伐克"的朋友嗎

看板C_Chat標題[閒聊] "艾爾登法環"是"捷克斯洛伐克"的朋友嗎作者
BrowningZen
(BrowningZen)
時間推噓10 推:10 噓:0 →:10

https://i.imgur.com/5lyMSyd.jpg

圖 "艾爾登法環"是"捷克斯洛伐克"的朋友嗎

就是Elden這個字,古英文是古老的意思,比方說衍生出的elder就是長老,也符合遊戲的風格

或者是斯堪的那維亞語包括丹麥語的Eld是火的意思,en也是常見的詞尾,封面的指環也有火

為什麼要用艾爾登那麼人名化的音譯呢? 第一次看到我還以為跟Elton John有關

像Stormveil,Limgrave這種地名也是,很明顯是有意思的詞,怎麼會選史東薇爾,寧姆格福這種音譯? 同作者的冰與火之歌,Winterfell就好好翻譯成臨冬城了

還是這種翻譯背後其實有意思,是在下一盤大棋嗎?
--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 87.49.44.244 (丹麥)

※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/C_Chat/M.1639570404.A.D56

※ 編輯: BrowningZen (87.49.44.244 丹麥), 12/15/2021 20:14:00

askaleroupig12/15 20:15因為是照日文文本下去翻譯的樣子

所以日文文本沒有要用一些中二的意譯,炎の指輪之類的,反而全部片假名暴力解決嗎==

※ 編輯: BrowningZen (87.49.44.244 丹麥), 12/15/2021 20:15:11

a233443612/15 20:16根據最近那隻預告片的中翻水準 還是選英語或日語吧

如果中文是日語文本,那還是選英文好了

SunnyBrian12/15 20:18早就天鵝絨離婚囉

蘇聯會好好活在我心中的

※ 編輯: BrowningZen (87.49.44.244 丹麥), 12/15/2021 20:18:20

bcqqa778512/15 20:18等等我比較想知道英文字幕真的是真的台詞嗎….

源頭好像是倒過來,台詞是Czechoslovakia,然後做字幕的聽成Jack slow fuck,但中文又 很奇妙的回到捷克斯洛伐克==

harryooooooo12/15 20:21語音好像只有英文吧

Gestapo112112/15 20:23艾爾登法環比較好聽,叫上古法環還是火之指環有夠俗

Gestapo112112/15 20:23魔戒直翻變指環王就很俗

我贊成可以潤飾,但直接跳掉意思不太好吧 這樣像上古卷軸就要變愛爾達卷軸了

https://i.imgur.com/7cPbmsX.png

圖 "艾爾登法環"是"捷克斯洛伐克"的朋友嗎
※ 編輯: BrowningZen (87.49.44.244 丹麥), 12/15/2021 20:24:00

※ 編輯: BrowningZen (87.49.44.244 丹麥), 12/15/2021 20:29:59

RamenOwl12/15 20:30老頭環

sudekoma12/15 20:38先人之戒

RamenOwl12/15 20:39看中國有人翻風帷城、葬肢地,覺得還不錯,但魂系列似

RamenOwl12/15 20:39乎大多都是音譯

strray12/15 20:43因為不知道指得是火還是古老啊

s95201312/15 20:45我都叫老人環

RamenOwl12/15 20:46不過日文都是用片假名啦,畢竟是第一文本,照著翻也沒

RamenOwl12/15 20:46什麼不對

raider0112/15 20:52八成中文譯者是拿到日文文本啦

momocom12/15 21:09你習慣說海德堡還是海德山?

s801857212/15 22:16Czechoslovakia

jack0123nj12/16 00:37老滾

kudoboy12/16 11:56紫羅蘭永恆花園表示: