Re: [問題] metaverse怎麼翻譯比較好?
請支持不要翻譯派,metaverse就是metaverse
就像podcast,翻了反而會誤會原本的意思(播客會害人家以為是播報的人
你幾乎很難從翻譯後的字去理解他的原意是什麼
這樣不就沒有達到意譯的目的了?
如果只是因為有中文字比較親民
那還不如音譯:梅塔凡斯,感覺起來還比較酷炫
其實之前就有寫過一次關於metaverse翻譯的小分析
不介意可以回去看一下↓
--
又不是每個名詞都能望詞知義的.....
日本人貫徹這個理念應該有一百年了
名詞本來就要看定義呀
這個論點反而支持我的主張,都有metaverse這個詞了何必再創一個元宇宙?反正定義都相 同呀
然後我現在看到那些翻譯的詞就頭痛
還有音譯更麻煩...多了之後跟本在背音節 音節還不一
定能對上原文的
創一般人聽不懂的新詞才能撈錢,沒看到某股票飛天?
不知道怎麼翻 直接音譯 歐虧的吧
你這樣講的話 可樂 巧克力 這種都是不應該翻譯喔==
幾十年前看字根本不懂意義 可是現在需要解釋可樂嗎?
你先分清楚音譯跟意譯的差別,元宇宙很明顯是意譯
網飛...
網是意譯飛是音譯……好啦一半一半
翡冷翠
翻譯得出神入化的也不是沒有,例如數學裡面的同構
完全切合意義而且更簡潔
我在一樓和三樓的話是連在一起講的 = =
我回的就是你說會誤會意思 但名詞能望詞知義有幾個
這根本不是反對翻譯的理由 更不用提看原文名詞能知
道意義的有幾個人?
你還不是得查定義 那何來的中譯會造成誤會?
每次有人問那個元是什麼意思一定會有人說多元,超容易誤會好嗎,你的反問有點像在幫翻譯不佳開脫, 如果今天翻成霉塔杯子你能接受嗎?翻了比不翻還糟糕就是我反對的理由 到不如說為什麼你會那麼支持要翻譯
不要爭了,其實就叫數碼世界不就好了www buttr-fly唱起
來!
我也比較支持音譯,不過台灣人或華人好像不喜歡音譯
因為長單字音譯很討人厭.....很難背
那還不如去背原詞
有不喜歡音譯嗎?一堆科技公司都是音譯...
講到這個,Novavax叫諾瓦瓦克斯,AZ叫阿斯特捷利康,SQ叫史克威爾艾尼克斯,誰記得起來= =
※ 編輯: purewind (218.166.148.237 臺灣), 10/21/2021 22:22:12誰看到元宇宙會先想到多元去的呀...= =
史白德曼-英吐史白德佛斯
我沒有支持翻譯 我是說你反對音譯的理由很奇怪
反對意譯
還有翻譯本來就是給那些對外語不熟的人看的
你再神也不可能懂所有外語吧! 這就是翻譯的功能呀
當然你能說讀原文是最不失真的方法 但又不是人人都
能去學一堆外文
乾脆叫數碼寶貝好了(X
播客不就是音譯?
妹它宇宙
妹塔宇宙
不翻譯有一招行的通 用縮寫 MTV(X
虛合境,虛擬融合實境
4
我認為目前最適合Metaverse的中譯還是由我國固有翻譯「後設」所結合出的「後設宇宙」。 Metaverse簡單的來說,就是個跟現實有著強力關聯的虛擬空間。 但並非所有虛擬空間都跟現實有強烈互動,有些虛擬空間只是一個網遊、手遊甚至是單機遊戲等,並不能在裡面作一般工作、買日用品或聯絡玩其他遊戲的人,也就是沒有強力的連結。因此「虛擬空間」或「虛擬宇宙」對於Metaverse來說的範圍過大而不適合。 而「元宇宙」一詞在本串前幾篇文章有提過,元宇宙與Metaverse根本就是風馬牛不相及甚至意義相反的兩個名詞,根本不適合。 ---5
先不說別的 中華民國教育部就已經開示了 meta+xxx=metaxxx 例如23
胡適曾經沒有說過:「翻譯外文時,真正的考驗並非是對外文的了解程度,而是母語的 素養。」 一般而言,選擇音譯而非意譯,我認為基本只有一種情況, 那就是音譯效果遠遠優於意譯的時候。 這並非廢話,因為這代表我們應該先窮盡所有意譯的可能,6
不不不 原PO說「虛空間」雖然信雅達兼具 但這名字絕對不會被採用 為什麼? 因為扯到「虛擬」兩個字 包含下面提的虛擬宇宙什麼的 只要有「虛、擬、實、境」四個關鍵字任一個25
首Po諸君 晚安安 板上這兩天有一些關於metaverse的文 讓我想到基於metaverse概念所創立出來的兩個服務 一個是比較多人知道的second life 另一個是sony在ps3上面弄的playstastion home19
剛好在其他地方也有寫討論文章,就直接搬過來 --- 我自己是不大喜歡元宇宙這個翻譯,但目前也想不到比較好的翻譯方式。 原因主要有兩個。 第一,容易和地質年代中的「元古宙」(Proterozoic)混淆。8
但是中國的meta本來就是翻成元 例如metadata是元資料 所以metaverse才會直接翻成元宇宙 中國的翻譯本來就沒在理意思的 有現有的詞先套上再說,才能讓普遍大眾懂1
推 seventeenlig: 遊戲王在2017就出了一張叫Metaverse的卡,當時台灣 10/21 19:45 → seventeenlig: 翻超元域、中國翻虛擬世界;不是沒更早的翻譯,是沒 10/21 19:45 → seventeenlig: 人在乎 10/21 19:45 推 WLR: 桃花源 10/21 19:54 推 youngluke: 10/21 19:569
突然想到 很多中國用語 不知道為什麼同個詞卻有相反的意思 像是「走心」可解釋為 1 不專心、心不在焉
70
[閒聊] 比較喜歡音譯還是意譯沒有要戰誰翻得好誰翻得爛 只是想問音譯和意譯大家比較喜歡哪個 像是米卡莎 三笠 好像是Mikasa這個名字有參考戰艦的名稱才翻譯成三笠的 台灣翻米卡莎 中國翻三笠10
[閒聊] "艾爾登法環"是"捷克斯洛伐克"的朋友嗎就是Elden這個字,古英文是古老的意思,比方說衍生出的elder就是長老,也符合遊戲的風 格 或者是斯堪的那維亞語包括丹麥語的Eld是火的意思,en也是常見的詞尾,封面的指環也有 火4
Re: [問卦] 台灣有輸出到英文的詞嗎?這不是什麼輸出不輸出 這是中文堅持要意譯的怪習慣 全世界只有中文像發瘋似的堅持意譯 外來語進來先意譯 越南河粉4
Re: [閒聊] 這屆遊戲公司還能指望元宇宙嗎Metaverse為什麼翻譯成元宇宙我也搞不懂 為了釐清這個問題先從什麼是meta開始 維機百科中文條目裡有提到 meta在中國大陸翻譯為元,港台翻譯為後設 並且很明確的寫到meta的意思是
爆
[閒聊] 你玩過一款玩到感動到哭的遊戲是哪款?爆
[holo] holo Meet Taipei倒吃甘蔗的體驗爆
[閒聊]黑白妹2 第一天和醒著妹妹本番的方法爆
[問題] 為什麼聽到中配會尬?爆
[閒聊] holomeet taipei61
[Holo] 門票真的要好好保管73
[閒聊] 神插入曲?69
[閒聊] KOBO就是無敵的偶像吧49
Re: [三國] 轉生漢獻帝該如何扭轉?48
[閒聊] 水瀨祈是不是很強啊?46
[Vtub] hololive Meet at Taipei簡短心得89
[閒聊] 新三國最知名的台詞是什麼!?91
[閒聊] AI繪製日本各縣鋼彈37
[閒聊] holomeet taipei 心得36
[Vtub] 茸茸鼠喝甘蔗汁35
Re: [三國] 轉生漢獻帝該如何扭轉?39
[Holo] HOLO MEET 台北心得35
[妮姬] 方舟就是一個巨大萊徹吧?34
[閒聊] 步美喜歡柯南的設定被拔掉了嗎?33
[閒聊] 把人綁起來一直放小賈斯丁給他聽算酷刑33
[24春] 我的英雄學院 七期 02 星條旗真的帥哭33
[情報] 瑪吉雅碧藍 薄冰巫女 Figure化決定35
[閒聊] 四川節 麻婆豆腐商店街31
[討論] 血源詛咒還有可能有續作嗎31
[Vtub] holomeet Karaoke Party心得30
[閒聊] 薩爾達當主角的遊戲要叫做什麼?爆
Re: [閒聊] 辣妹真的不會對宅宅溫柔嗎30
[Vtub] 5/11同接鬥蟲28
[寶可夢] 夏恩遊戲實況的八卦?爆
[討論] Holo Meet Taipei 現地