PTT推薦

Re: [問題] metaverse怎麼翻譯比較好?

看板C_Chat標題Re: [問題] metaverse怎麼翻譯比較好?作者
purewind
(清風)
時間推噓16 推:16 噓:0 →:23

請支持不要翻譯派,metaverse就是metaverse
就像podcast,翻了反而會誤會原本的意思(播客會害人家以為是播報的人
你幾乎很難從翻譯後的字去理解他的原意是什麼
這樣不就沒有達到意譯的目的了?
如果只是因為有中文字比較親民
那還不如音譯:梅塔凡斯,感覺起來還比較酷炫

其實之前就有寫過一次關於metaverse翻譯的小分析
不介意可以回去看一下↓

#1XJ7ckZh (C_Chat)


--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.166.148.237 (臺灣)
PTT 網址

wizardfizban10/21 21:42又不是每個名詞都能望詞知義的.....

emptie10/21 21:42日本人貫徹這個理念應該有一百年了

wizardfizban10/21 21:42名詞本來就要看定義呀

這個論點反而支持我的主張,都有metaverse這個詞了何必再創一個元宇宙?反正定義都相 同呀

emptie10/21 21:42然後我現在看到那些翻譯的詞就頭痛

wizardfizban10/21 21:43還有音譯更麻煩...多了之後跟本在背音節 音節還不一

wizardfizban10/21 21:43定能對上原文的

rhox10/21 21:43創一般人聽不懂的新詞才能撈錢,沒看到某股票飛天?

wu1020051210/21 21:44不知道怎麼翻 直接音譯 歐虧的吧

※ 編輯: purewind (218.166.148.237 臺灣), 10/21/2021 21:44:37

S89012710/21 21:46你這樣講的話 可樂 巧克力 這種都是不應該翻譯喔==

S89012710/21 21:46幾十年前看字根本不懂意義 可是現在需要解釋可樂嗎?

你先分清楚音譯跟意譯的差別,元宇宙很明顯是意譯

kaj198310/21 21:49網飛...

網是意譯飛是音譯……好啦一半一半

k1k183200210/21 21:51翡冷翠

nahsnib10/21 21:54翻譯得出神入化的也不是沒有,例如數學裡面的同構

nahsnib10/21 21:54完全切合意義而且更簡潔

※ 編輯: purewind (218.166.148.237 臺灣), 10/21/2021 21:55:58 ※ 編輯: purewind (218.166.148.237 臺灣), 10/21/2021 22:01:03

wizardfizban10/21 22:01我在一樓和三樓的話是連在一起講的 = =

wizardfizban10/21 22:02我回的就是你說會誤會意思 但名詞能望詞知義有幾個

wizardfizban10/21 22:02這根本不是反對翻譯的理由 更不用提看原文名詞能知

wizardfizban10/21 22:02道意義的有幾個人?

wizardfizban10/21 22:03你還不是得查定義 那何來的中譯會造成誤會?

每次有人問那個元是什麼意思一定會有人說多元,超容易誤會好嗎,你的反問有點像在幫翻譯不佳開脫, 如果今天翻成霉塔杯子你能接受嗎?翻了比不翻還糟糕就是我反對的理由 到不如說為什麼你會那麼支持要翻譯

rotusea10/21 22:05不要爭了,其實就叫數碼世界不就好了www buttr-fly唱起

rotusea10/21 22:05來!

dodomilk10/21 22:07我也比較支持音譯,不過台灣人或華人好像不喜歡音譯

wizardfizban10/21 22:09因為長單字音譯很討人厭.....很難背

wizardfizban10/21 22:09那還不如去背原詞

kaj198310/21 22:10有不喜歡音譯嗎?一堆科技公司都是音譯...

講到這個,Novavax叫諾瓦瓦克斯,AZ叫阿斯特捷利康,SQ叫史克威爾艾尼克斯,誰記得起來= =

※ 編輯: purewind (218.166.148.237 臺灣), 10/21/2021 22:22:12

wizardfizban10/21 22:25誰看到元宇宙會先想到多元去的呀...= =

xxx6070910/21 22:25史白德曼-英吐史白德佛斯

wizardfizban10/21 22:25我沒有支持翻譯 我是說你反對音譯的理由很奇怪

wizardfizban10/21 22:25 反對意譯

wizardfizban10/21 22:26還有翻譯本來就是給那些對外語不熟的人看的

wizardfizban10/21 22:26你再神也不可能懂所有外語吧! 這就是翻譯的功能呀

wizardfizban10/21 22:28當然你能說讀原文是最不失真的方法 但又不是人人都

wizardfizban10/21 22:28能去學一堆外文

smart0eddie10/21 22:42乾脆叫數碼寶貝好了(X

j130000010/21 22:56播客不就是音譯?

StarTouching10/21 23:04妹它宇宙

tennyleaz10/22 00:17妹塔宇宙

hollen910/23 03:49不翻譯有一招行的通 用縮寫 MTV(X

benomy10/24 09:51虛合境,虛擬融合實境