PTT推薦

Re: [問題] metaverse怎麼翻譯比較好?

看板C_Chat標題Re: [問題] metaverse怎麼翻譯比較好?作者
dodomilk
(豆豆奶)
時間推噓19 推:20 噓:1 →:30

※ 引述《roribuster (幼女☆爆殺)》之銘言:
: 諸君 晚安安
: 板上這兩天有一些關於metaverse的文
: 讓我想到基於metaverse概念所創立出來的兩個服務
: 一個是比較多人知道的second life
: 另一個是sony在ps3上面弄的playstastion home
: 板上的文多半是用中國創的「元宇宙」來當作metaverse的翻譯
: 但我覺得怪怪的
: 「元」這個字的意思和meta我覺得不一樣
: metaverse的meta應該是超越~,次~的意思
: 元則是合一、基本或最初的意思
: 我覺得用「元」來指稱meta不太恰當
: 就像用「宏」來指稱marco一樣
: 那麼
: metaverse,怎麼翻譯比較好?
: 我很好奇
: 個人是傾向超宇宙或次宇宙這種中二一點的字眼

剛好在其他地方也有寫討論文章,就直接搬過來

---

我自己是不大喜歡元宇宙這個翻譯,但目前也想不到比較好的翻譯方式。

原因主要有兩個。

第一,容易和地質年代中的「元古宙」(Proterozoic)混淆。
不過大概也只有地球科學、古生物學學者比較在乎這點。

第二,翻譯成「元」宇宙的話,聽起來就像我們生活的世界是表象的、虛假的。
而「元」宇宙才是核心的、真正的、根本的宇宙一樣。
但這顯然和我們一般的認知相悖。

---
我對英文不算熟悉,若以下有說錯歡迎指正。
就我所知,「meta-」這個字根同時含有「之外」、「之間」的意思。
「meta-A」就表示這東西接近A,但不是A,卻也沒有到足以稱做B。
所以稱其為「meta-A」,表示其「在A之外,在A與B之間」。

譬如打破第四面牆的metadrama(一般常翻譯成「後設戲劇」)
就是演員跳出劇情,和觀眾互動的戲劇。
這時候演員在drama中,卻不是drama的一部份,但也不是真正的觀眾。
所以用metadrama來描述。

或者,人們還會把「meta-B」理解成「B的B」。
譬如metadata就是「用來描述資料的資料」,類似索引、關鍵字的意思。

我的理解是,直接地毯式搜尋資料時是「人」→「data」。
不過當我們透過metadata搜尋資料時,是「人」→「metadata」→「data」。
這裡的metadata是一種data,但不是一般性的data,而是data的data,
介於人和data之間,所以稱之為metadata。

無論如何,「元」這個字一般是「pro-/proto-」的翻譯,
和「meta-」的意義實在有很大的差異。

metaverse也不是「原本的」、「原始的」、「根本的」宇宙。
所以目前來說,我對「元宇宙」這個翻譯實在有些難以接受。

當然我知道,會翻譯成「元」,是因為中國那邊已經習慣把「meta-」翻譯成「元」了。港台則習慣翻譯成「後設」。

只是我暫時還難以接受這個翻譯而已,說不定用習慣了之後我也會接受。

---

硬要翻的話,我覺得亞宇宙、超宇宙、妹踏...我是說魅太宇宙我都可以接受。

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.161.76.92 (臺灣)
PTT 網址

y189654710/21 19:12超級賽亞宇宙

MrSatan10/21 19:13今井小宇宙!

C4F610/21 19:14後設宇宙,感覺會歪掉

kaj198310/21 19:15沒他宇宙,去人格化,人人都是虛擬碼

kerwinting10/21 19:17超元域(?

devilshadow10/21 19:17所以汁與警察該更新了

anumber10/21 19:18超異域

haoboo10/21 19:18擴張宇宙

dennisdecade10/21 19:18學形上學 變成形上宇宙 聽起來就好中二

marktak10/21 19:20妹塔佛師

mikapauli10/21 19:20metaverse又不是新詞,意思就是虛擬世界,不懂有什麼好改

sssyoyo10/21 19:20沒辦法,IT這塊近年中國強勢崛起,貢獻也越來越多,例如

sssyoyo10/21 19:20大數據、雲XX、微服務、容器化..都很"中國",華語圈IT相

sssyoyo10/21 19:20關詞用他們的詞用法只會越來越常態

dorydoze10/21 19:21元宇宙大概要固定了吧

kaj198310/21 19:25這東西就是誰出的錢多誰說話啊

StarTouching10/21 19:27https://pttweb.tw/s/3QhtTJ

StarTouching10/21 19:27幾個月前有人討論過了 目前沒其他翻譯

shlee10/21 19:35裏宇宙

rabbit6167710/21 19:40查了一下metaverse是1992年潰雪snow crash

rabbit6167710/21 19:40這本小說出現的名詞,台灣中文曾經翻作魅他域XD

MrDT10/21 19:42我怎麼記得meta-X的意思是說在X之後。亞里斯多德寫的metap

MrDT10/21 19:42hysics,之所以叫metaphysics,就是因為亞里斯多德的授課講

MrDT10/21 19:42義的編輯者把這一部分的內容編在physics篇之後,所以才叫m

MrDT10/21 19:42eta-physics。

joytb10/21 19:43衍宇宙

wu1020051210/21 19:44講一堆其實也只是討厭中國而已 同接 生放送用那麼爽

wu1020051210/21 19:44也沒看到有人要正名一個台灣用的

dorydoze10/21 20:02有人搞混日文是中文

l2257372910/21 20:03ㄜ,討厭中國有什麼不可以?

y189654710/21 20:24可以啊

prmotolprlin10/21 20:39後設宇宙感覺蠻合意思ㄉ

prmotolprlin10/21 20:43其實叫虛擬世界也行

prmotolprlin10/21 20:43但是感覺跟資料科學中metadata的meta有巧妙的不同

amadias10/21 21:01meta既然有無限趨近A但不是A的意思,翻虛擬也不是不行

amadias10/21 21:04但是不用virtual 就是虛擬用到太普遍,沒有新意不夠特別

amadias10/21 21:12我想到 鏡次元 直觀上較能望文生義,不過不能用

amadias10/21 21:12因為鏡次元是一家手遊工作室的名字

johnnybebeJ10/21 21:17討厭中國有啥不可以,你可以自己去喜歡

amadias10/21 21:19如果verse 不堅持要翻成「宇宙」,應該會有更好的翻法

Luvsic10/21 21:48metatheatre/metadrama那邊錯滿大的,第四面牆是寫實主義

Luvsic10/21 21:48後才有的概念,metatheatre不只是打破,也包含了寫實主義

Luvsic10/21 21:48前的戲劇,而且也不是因為它介於戲與不戲之間所以叫meta,

Luvsic10/21 21:48而是因為讓觀者意識到了戲作為戲這點,這種「關於戲劇的戲

Luvsic10/21 21:48劇」的詮釋方式讓它被以metatheatre分類,另外,跳出角色

Luvsic10/21 21:49也不代表不在戲中,這只是習慣了寫實主義敘事所帶來的誤解

Luvsic10/21 21:49而已

Luvsic10/21 21:51*metatheatre不只是包含寫實主義後打破第四面牆的戲劇,也

Luvsic10/21 21:51包含了寫實主義前有類似表現的作品

fenix22010/21 23:20果然又是支語 一聽就是俗到爆

benomy10/24 09:49虛合境