PTT推薦

Re: [問題] metaverse怎麼翻譯比較好?

看板C_Chat標題Re: [問題] metaverse怎麼翻譯比較好?作者
chejps3105
(氋氃)
時間推噓 1 推:1 噓:0 →:0

seventeenlig: 遊戲王在2017就出了一張叫Metaverse的卡,當時台灣10/21 19:45
seventeenlig: 翻超元域、中國翻虛擬世界;不是沒更早的翻譯,是沒10/21 19:45
seventeenlig: 人在乎10/21 19:45
WLR: 桃花源 10/21 19:54
youngluke: https://imgur.com/70zdRD1.jpg 10/21 19:56
圖 metaverse怎麼翻譯比較好?

是說這張卡當初中國NW那邊翻虚拟世界,CN翻超元域,台灣的翻譯大致都照用(現在幾乎沒看到這兩個翻譯以外的稱呼了),簡中正版叫虚拟世界,唯一一個和現在的元宇宙最接近的反而不是中國大陸的翻譯

是台大卡片遊戲研究社一開始翻的
CIBR-JP076 メタバース
(超元宇宙) 通常陷阱
①:從牌組選一張場地魔法,加入手牌或在自己場上發動。
K社為你關了一扇門(場傳),就會為你開三扇窗。
另外二速發動眠谷不死世界meta對手的時代來啦
*metaverse: 字面為超元宇宙,可指科幻作品中網路上透過avatar行動的假想空間

不過後來NTUCGM還是改用虛擬世界和超元域了

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.115.28 (臺灣)
PTT 網址

dddlabc10/21 21:19推個