Re: [問題] metaverse怎麼翻譯比較好?
推 seventeenlig: 遊戲王在2017就出了一張叫Metaverse的卡,當時台灣10/21 19:45
→ seventeenlig: 翻超元域、中國翻虛擬世界;不是沒更早的翻譯,是沒10/21 19:45
→ seventeenlig: 人在乎10/21 19:45
推 WLR: 桃花源 10/21 19:54
是說這張卡當初中國NW那邊翻虚拟世界,CN翻超元域,台灣的翻譯大致都照用(現在幾乎沒看到這兩個翻譯以外的稱呼了),簡中正版叫虚拟世界,唯一一個和現在的元宇宙最接近的反而不是中國大陸的翻譯
是台大卡片遊戲研究社一開始翻的
CIBR-JP076 メタバース
(超元宇宙) 通常陷阱
①:從牌組選一張場地魔法,加入手牌或在自己場上發動。
K社為你關了一扇門(場傳),就會為你開三扇窗。
另外二速發動眠谷不死世界meta對手的時代來啦
*metaverse: 字面為超元宇宙,可指科幻作品中網路上透過avatar行動的假想空間
不過後來NTUCGM還是改用虛擬世界和超元域了
--
※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.115.28 (臺灣)
※ PTT 網址
推
推個
4
我認為目前最適合Metaverse的中譯還是由我國固有翻譯「後設」所結合出的「後設宇宙」。 Metaverse簡單的來說,就是個跟現實有著強力關聯的虛擬空間。 但並非所有虛擬空間都跟現實有強烈互動,有些虛擬空間只是一個網遊、手遊甚至是單機遊戲等,並不能在裡面作一般工作、買日用品或聯絡玩其他遊戲的人,也就是沒有強力的連結。因此「虛擬空間」或「虛擬宇宙」對於Metaverse來說的範圍過大而不適合。 而「元宇宙」一詞在本串前幾篇文章有提過,元宇宙與Metaverse根本就是風馬牛不相及甚至意義相反的兩個名詞,根本不適合。 ---5
先不說別的 中華民國教育部就已經開示了 meta+xxx=metaxxx 例如23
胡適曾經沒有說過:「翻譯外文時,真正的考驗並非是對外文的了解程度,而是母語的 素養。」 一般而言,選擇音譯而非意譯,我認為基本只有一種情況, 那就是音譯效果遠遠優於意譯的時候。 這並非廢話,因為這代表我們應該先窮盡所有意譯的可能,6
不不不 原PO說「虛空間」雖然信雅達兼具 但這名字絕對不會被採用 為什麼? 因為扯到「虛擬」兩個字 包含下面提的虛擬宇宙什麼的 只要有「虛、擬、實、境」四個關鍵字任一個25
首Po諸君 晚安安 板上這兩天有一些關於metaverse的文 讓我想到基於metaverse概念所創立出來的兩個服務 一個是比較多人知道的second life 另一個是sony在ps3上面弄的playstastion home19
剛好在其他地方也有寫討論文章,就直接搬過來 --- 我自己是不大喜歡元宇宙這個翻譯,但目前也想不到比較好的翻譯方式。 原因主要有兩個。 第一,容易和地質年代中的「元古宙」(Proterozoic)混淆。8
但是中國的meta本來就是翻成元 例如metadata是元資料 所以metaverse才會直接翻成元宇宙 中國的翻譯本來就沒在理意思的 有現有的詞先套上再說,才能讓普遍大眾懂9
突然想到 很多中國用語 不知道為什麼同個詞卻有相反的意思 像是「走心」可解釋為 1 不專心、心不在焉2
我看過最直覺的譯法是把 meta- 字根做「承先啟後」解釋,再用這概念去翻譯。 這能套到所有用meta-開頭的字。 不過在metaverse這用元其實是可以理解的。 這的元應該包含了「大的」和「基礎的」兩個含意。 反正現在台灣科技界也接受這譯法了。
13
[情報] 蘋果未加入元宇宙標準論壇,預估將以不同【情報來源】 原網址: (原始未刪減的網址,未提供者水桶60日) 短網址: (若原網址過長時請儘可能提供短網址,反之免提供)16
Re: [問題] metaverse怎麼翻譯比較好?請支持不要翻譯派,metaverse就是metaverse 就像podcast,翻了反而會誤會原本的意思(播客會害人家以為是播報的人 你幾乎很難從翻譯後的字去理解他的原意是什麼 這樣不就沒有達到意譯的目的了? 如果只是因為有中文字比較親民7
[問卦] 「元」懶叫在女性方面有市場嗎???後設宇宙(英語:Metaverse)],或稱為元宇宙、形上宇宙、元界、超感空間、虛空間 ,被用來描述一個未來持久化和去中心化的線上三維虛擬環境。 此虛擬環境將可以通過虛擬實境眼鏡、擴增實境眼鏡、手機、個人電腦和電子遊戲機進入 人造的虛擬世界。 「元」懶叫通過虛擬實境眼鏡吹、含、吸、舔、扣4
Re: [閒聊] 這屆遊戲公司還能指望元宇宙嗎Metaverse為什麼翻譯成元宇宙我也搞不懂 為了釐清這個問題先從什麼是meta開始 維機百科中文條目裡有提到 meta在中國大陸翻譯為元,港台翻譯為後設 並且很明確的寫到meta的意思是3
Re: [新聞] 元宇宙是否對人類有衝擊?科技部持續研究其實meta的台灣中文是「後設」 或者翻成「上位」也不錯 我沒有真的很排斥好玩有趣的中國用語,但「元」這個詞其實翻譯得不好 須知後設是可以一直後設的,比如meta又meta又meta,變成三階後設 其實只要你的認知能力負荷得了,你可以一百階後設,無窮後設個沒完
89
[閒聊] 若女性也服兵役 對國家有利還是有弊?30
[閒聊] 德蘇戰爭德國能不開打嗎?32
[閒聊] 查外遇查到女兒不是親生的多慘22
Re: [閒聊] 碧藍航線新船-UR戰艦 阿爾薩斯29
[Vtub] 5/17同接鬥蟲24
[閒聊] 碧藍航線未來預計實裝系統-海島農場21
Re: [閒聊] 塵白除了香 色色 後宮以外是不是一坨?30
[妮姬] 萊徹也來慶祝1.5周年16
[24春] 迷宮飯 2014
[咒術] 有沒有可能261直接鬼轉15
Re: [閒聊] 若女性也服兵役 對國家有利還是有弊78
[討論] 魔都精兵的奴隸 132 東家回來啦!34
[乳摸] 索尼正在準備一種玩 PS4 遊戲的新 PSP13
[GBC]Girls Band Cry日本推特趨勢第一87
[閒聊] 你們是怎麼做到動畫化前就發現佳作的?14
[妮姬] 問一下愛麗絲31
[問題] 刺客暗影那忍者為啥看起來不男不女?15
Re: [閒聊] 前輩有夠煩79
[閒聊] 先不管彌助是不是武士了 他要怎麼搞暗殺?32
[情報] 棕色塵埃2 x 無職轉生 聯動合作10
[24春] 轉生史萊姆 三期 5510
Re: [閒聊] 若女性也服兵役 對國家有利還是有弊?10
[龍珠] 如果賽亞人變身是膚色變黑 頭髮變捲還會9
[蔚藍] 千年工程部的科學實驗9
[閒聊] 艦B到底是一款什麼類型的遊戲9
[刺客] ubi設定奈緒江有ㄐㄐ是不是就皆大歡喜了8
[閒聊] 莎布·尼古拉絲是不是被排擠啊?12
[Holo] Advent團歌 Ludokano完整Remix版8
[蔚藍] 紓壓沙織8
[閒聊] 澀谷果步 : 這一年來我變胖了