PTT推薦

[問題] metaverse怎麼翻譯比較好?

看板C_Chat標題[問題] metaverse怎麼翻譯比較好?作者
roribuster
(幼女☆爆殺)
時間推噓25 推:26 噓:1 →:26

諸君 晚安安

板上這兩天有一些關於metaverse的文

讓我想到基於metaverse概念所創立出來的兩個服務

一個是比較多人知道的second life

另一個是sony在ps3上面弄的playstastion home


板上的文多半是用中國創的「元宇宙」來當作metaverse的翻譯

但我覺得怪怪的

「元」這個字的意思和meta我覺得不一樣

metaverse的meta應該是超越~,次~的意思

元則是合一、基本或最初的意思

我覺得用「元」來指稱meta不太恰當

就像用「宏」來指稱marco一樣


那麼

metaverse,怎麼翻譯比較好?

我很好奇



個人是傾向超宇宙或次宇宙這種中二一點的字眼

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.77.59.127 (臺灣)
PTT 網址

KotoriCute10/21 18:35後設宇宙

SuperUnison10/21 18:35超宙

chadmu10/21 18:354-1掰

歡迎檢舉

adgbw872810/21 18:35後設

waitan10/21 18:35援宇宙

tyu3091110/21 18:36介穩宇宙 還用懷疑啊

※ 編輯: roribuster (42.77.59.127 臺灣), 10/21/2021 18:37:00

hk12990010/21 18:36版本宇宙

a125g10/21 18:37援宇宙

chadmu10/21 18:38好啦有看ps3 應該沒事

iPolo310/21 18:39母體

horseorange10/21 18:39宇宙宙

adagiox10/21 18:40$宇宙

wizardfizban10/21 18:42這的meta是整合之類的意思...不是後設

anumber10/21 18:44假宇宙 VR宇宙

r558880110/21 18:47超穎宇宙

k1k183200210/21 18:47如來宇宙 (x

kr9712310/21 18:57滅塔維斯

HatanoKokoro10/21 19:03上位宇宙

k96060810/21 19:05宇宇宙

hototogisu10/21 19:08コスモ

neerer10/21 19:11次世界、亞空間

rabbit6167710/21 19:15我覺得metaverse和metadata的meta應該是同義

seventeenlig10/21 19:17超元域

cccict10/21 19:18用音譯:母體維思,兼具意義信雅達

rabbit6167710/21 19:19metadata在台灣也是有元數據,詮釋資料等等

rabbit6167710/21 19:19說真的中文很難用一兩個字說明這概念

MelShina10/21 19:20sv影之詩 mv你就翻援之詩

rabbit6167710/21 19:21冠上meta就是表示先有這個才有後續的一切

rabbit6167710/21 19:22有文章說meta是源自希臘文,意指更高階或基礎的本質

dodomilk10/21 19:23樓上看到的文章可能有誤

dodomilk10/21 19:23冠上meta的東西一定是之後才出來的

dodomilk10/21 19:24先有A,才有meta-A。因為meta-是之外、之間的意思

rabbit6167710/21 19:25不過metadata不是一個可以拆開的字哦

rabbit6167710/21 19:26metadata就是一個定義資料的資料

StarTouching10/21 19:26https://pttweb.tw/s/3QhtTJ

StarTouching10/21 19:27幾個月前有人討論過了 目前沒其他翻譯

rabbit6167710/21 19:28metaverse算新字,我就不知道創造這個字的人想法了

rabbit6167710/21 19:30反正等有企業統一標準後,就可能會有中文了吧

StarTouching10/21 19:32另一種翻譯 形上宇宙 應該也可以吧

seventeenlig10/21 19:45遊戲王在2017就出了一張叫Metaverse的卡,當時台灣

seventeenlig10/21 19:45翻超元域、中國翻虛擬世界;不是沒更早的翻譯,是沒

seventeenlig10/21 19:45人在乎

WLR10/21 19:54桃花源

youngluke10/21 19:56https://imgur.com/70zdRD1.jpg

圖 metaverse怎麼翻譯比較好?

lavign10/21 21:07中國就是中文的語言霸權

Luvsic10/21 21:34metaverse的meta就是後設啦

newgunden10/21 23:02作者說了算宇宙

greg9032610/21 23:29統合領域 聽起來夠潮吧

Nonosons10/22 00:41祖宇宙

MetaMisty10/23 22:09後設應該是比較普遍使用的意義

benomy10/24 09:48用宇宙才奇怪,應該叫虛合境

storilau11/07 04:43你為何會覺得marco翻成宏不恰當?

bakedgrass11/13 07:50翻成刀劍神域吧