PTT推薦

Re: [問題] metaverse怎麼翻譯比較好?

看板C_Chat標題Re: [問題] metaverse怎麼翻譯比較好?作者
storilau
(IIIIIIII)
時間推噓 4 推:6 噓:2 →:16

我認為目前最適合Metaverse的中譯還是由我國固有翻譯「後設」所結合出的「後設宇宙」。

Metaverse簡單的來說,就是個跟現實有著強力關聯的虛擬空間。

但並非所有虛擬空間都跟現實有強烈互動,有些虛擬空間只是一個網遊、手遊甚至是單機遊戲等,並不能在裡面作一般工作、買日用品或聯絡玩其他遊戲的人,也就是沒有強力的連結。因此「虛擬空間」或「虛擬宇宙」對於Metaverse來說的範圍過大而不適合。

而「元宇宙」一詞在本串前幾篇文章有提過,元宇宙與Metaverse根本就是風馬牛不相及甚至意義相反的兩個名詞,根本不適合。
---
Metaverse也可以看作是對現實世界增加了使用者介面、對話框、工具列、介紹欄甚至是副本空間。而使用者介面、工具列、介紹欄、副本空間,對於該世界或工作區域來說就具有後設的概念。

作一個比較表

現實世界 || 後設宇宙
網遊世界 || UI、對話框、設定列、副本空間
美術、建模軟體的工作區域 || UI、工具列

基於這幾項觀點,目前看來是最接近Metaverse的中文詞還是後設宇宙。

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.241.146.59 (臺灣)
PTT 網址
※ 編輯: storilau (111.241.146.59 臺灣), 11/13/2021 04:29:43

gasgoose11/13 04:32後設??這才奇怪吧

※ 編輯: storilau (111.241.146.59 臺灣), 11/13/2021 04:51:51

vsepr5511/13 04:59不如叫廣告宇宙==

vsepr5511/13 04:59反正metaverse的目的只是創造一個新的能塞廣告的空間

※ 編輯: storilau (111.241.146.59 臺灣), 11/13/2021 05:11:49

RaiGend051911/13 05:35目的不是繼AI之後給商人炒的新標的嗎?

SSCSFE11/13 06:12就跟IoT和blockchain一樣 你會去計較blockchain的block

SSCSFE11/13 06:13是區塊還是方塊嗎 不會嘛 能吸資金補助才是最終目的

SSCSFE11/13 06:14反過來講有一點模糊空間營造朦朧美 人們會更樂意掏錢

至少區塊鏈跟方塊鏈是近義詞,後設跟元卻是反義詞。 反義詞如果要來比喻的話,就是把一個「高度集中的中心化數位帳本」稱作「區塊鏈」一樣。

※ 編輯: storilau (111.241.146.59 臺灣), 11/13/2021 06:26:56

marktak11/13 06:38妹塔宇宙

fr7511/13 07:18後設聽起來很弱 我想翻成無上虛界之類的比較好聽 也比較中

fr7511/13 07:18二就對了XD

lomorobin11/13 07:39去中心化到頭來一定又會變成大公司領頭羊主導 結果只

lomorobin11/13 07:39是從政府收稅變成吃大公司廣告

neerer11/13 07:47詛刻薄:窩不知道,只是覺得這詞很酷就用了

bakedgrass11/13 07:52無上虛界不錯啊。Metaphysics也沒人吵要翻成元物理還

bakedgrass11/13 07:52是後設物理

bakedgrass11/13 07:53不過認真說,整穿看下來還是後設宇宙比較順耳

SydLrio11/13 08:49虛合境

Orianna11/13 09:01先別說後射聽起來像在放屁 元是metadata來的 就是形容資

Orianna11/13 09:01料的資料 這翻譯並沒問題

「『資料』的資料」,那也是先有『資料』,才會去看「『資料』的資料」。 祖克伯認為他的meta是beyond、after的意思。 先要有一個真實世界作為載體,才能有Metaverse,應該說現實世界是Metaverse的元宇宙才對。

ksng109211/13 10:30我只在意他們想用什麼設備來達到這個願景xd 頭盔就笑死

ksng109211/13 10:30人了

combokang11/13 13:1118樓秀下限 metadata翻作元 跟元宇宙一樣也是中國翻譯

combokang11/13 13:11台灣叫做詮釋資料

blc11/13 23:48魅他域

※ 編輯: storilau (1.160.126.118 臺灣), 11/14/2021 06:53:18