PTT推薦

Re: [問題] metaverse怎麼翻譯比較好?

看板C_Chat標題Re: [問題] metaverse怎麼翻譯比較好?作者
wizardfizban
(瘋法師)
時間推噓 2 推:2 噓:0 →:1

※ 引述《dodomilk (豆豆奶)》之銘言:
: 我對英文不算熟悉,若以下有說錯歡迎指正。
: 就我所知,「meta-」這個字根同時含有「之外」、「之間」的意思。

我看過最直覺的譯法是把 meta- 字根做「承先啟後」解釋,再用這概念去翻譯。

這能套到所有用meta-開頭的字。

不過在metaverse這用元其實是可以理解的。

這的元應該包含了「大的」和「基礎的」兩個含意。

反正現在台灣科技界也接受這譯法了。

--
「你要我做什麼?我不能......哦,可惡......」哈普羅一把抓住本資費,他正徒勞無功地想把自己和雷桑拉上飛船。「你那隻龍呢?」哈普羅把老人拉上來,焦急地問他。

「基隆?」本資費像個被嚇呆的貓頭鷹,對著哈普羅猛眨眼睛。「好主意!聽說那裡的夜巿不錯── 」
                            死亡之門─精靈之星

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.233.164.94 (臺灣)
PTT 網址

Luvsic10/21 21:42但除了科技以外的幾乎都還是用後設居多就是了

songC10/21 22:48只好翻大平台

hinajian10/22 14:58大基基宇宙?